Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rot červeň 28 červená barva 1
[ADJ/ADV]
rot červený 3.197 rudý 595 zrzavý 41 ryšavý 4 zardělý 1
Rot Červená 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rot červený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch sind 31 % des Haushalts rot markiert.
Avšak 31 % rozpočtu je stále v červených barvách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Jane sah in jener Nacht einen roten Lieferwagen vor dem Institut.
Jane říkala, že viděla červenou dodávku tu noc před institutem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen kann auftreten .
Může se vyskytnout pokles počtu červených a bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Gelb, weiß und rot gefärbte Pfeile sind von den Cheyennen.
Šípy se žlutou, bílou a červenou jsou znamením Jižních Čejenů.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich soll in die Rote Königin?
Pane, já mám jít k Červené královně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rot werden červenat 21 zčervenat 14 rudnout 2
Rot-Esche Jasan pensylvánský 1
wird rot zčervená 6
rot wie Blut rudý jako krev 1
Der Osten ist rot Východ je rudý
Rot-Schwarz-Baum Červeno-černý strom 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rot

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rot-Esche
Jasan pensylvánský
   Korpustyp: Wikipedia
Alarmstufe: Rot
Přepadení v Pacifiku
   Korpustyp: Wikipedia
Rot-Seifenkraut
Mydlice bazalkovitá
   Korpustyp: Wikipedia
- Rot, bitte.
- Dám si červené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch rot, leuchtend rot.
Možná červeným, ostře červeným.
   Korpustyp: Untertitel
Rot Fünf an Führer Rot.
Co zas chceš teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage rot, Sie tragen rot.
Já v červeným, vy v červeným.
   Korpustyp: Untertitel
Rot an Rot, Schwarz an Schwarz.
Červenej na červenej, černej na černej.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jetzt drei rot. Drei rot.
Všichni tři teď máme červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sieht rot
Přání smrti
   Korpustyp: Wikipedia
- Luis, wirst du rot?
- Luisi, ty se červenáš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind rot.
Nejsou fialové, ale červené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist rot geworden.
- A ty jsi zrudl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr rot.
Vždyť jste celý zrudl!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ja rot.
Ty se červenáš, Elliote?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, rot oder weiß?
Dobře, červené nebo bílé?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Alarmstufe Rot.
Máme tu případ nejvyšší priority.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stift ist rot.
Tohle pero je červené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kotze ist rot.
To co blinká je červené.
   Korpustyp: Untertitel
"rot und blau."
…barvy červené a modré."
   Korpustyp: Untertitel
Rot war nicht schlecht.
Nějaký ptáček na mě pískal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut ist rot.
- Má červenou krev.
   Korpustyp: Untertitel
3000 $ auf Rot.
Tri tácy na cervenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Rot geflaggt,
Zodang má převahu v téhle válce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit rot?
- Co se stalo s červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verkehrsampeln auf Rot.
Veškerá doprava v okolí ať se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ganz rot.
Byla celá od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz rot.
Kvůli vám se červenám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Alarmstufe Rot.
Jsme v útvaru protiobrany, jednotka 3.
   Korpustyp: Untertitel
Team Rot in Alarmbereitschaft.
Postavím okamžitě radiologický tým do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot oder weiß, Horace?
-Červené nebo bílé, Horaci?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf rot.
Jdeme na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Fuß auf Rot.
Pravou nohu na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist rot.
Fuj, je zrzavej!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen sind rot.
Moje rty jsou růdé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rot, blutunterlaufen.
Máš je podlitý krví!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles wurde rot.
Jo, byly celé červené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht mal rot.
Jo, nemáš to dokonce ani červené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig rot.
Tedy, víte, jakoby opravdově červené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auch rot.
- Je taky červenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieht sofort Rot.
A dostal za to červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Himbeeren (rot und gelb)
Maliny (červené a žluté)
   Korpustyp: EU
Von Rot nach Grün?
Od rudé k zelené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber rot als tot?
Raději rudí než mrtví?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rote Karten auf Rot.
Červenou zahraješ na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau in Rot.
- Ta žena v červeném.
   Korpustyp: Untertitel
Besser tot als rot.
Lepší mrtvej než rudej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Rot, Chartreuse.
Je to tu zmrzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wangen werden rot.
- Vaše tváře začínají rudnout.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ruhig bei Rot!
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Gil, wirst du rot?
-Gil, ty se červenáš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen kein Rot.
Oni na sobě červenou nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du rot werden?
Jestli se můžeš změnit?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du rot werden?
Říkával též můžeš se stydět?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anspitzer ist rot?
To ořezávátko je červené?
   Korpustyp: Untertitel
- Rot, passend zum Hut.
Jakou má barvu kalhotek?
   Korpustyp: Untertitel
- Rot oder weiß was?
- Co červené nebo bílé?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt rot?
- Ty se červenáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist rot geworden.
Ale ano, červenáš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin rot.
- Já mám červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin rot.
- Ne, já mám červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppten bei Rot.
Zastavili jsme na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine, Ich werde rot.
Katherine, červenám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, 10.000 auf Rot.
-1 0 000 na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Rot überfahren?
Děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe rot.
- Já vidím zrzavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Computer, warum Alarmstufe Rot?
- Počítači, proč je vyhlášen poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rot werden, Roy.
Jen se nestyď, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Batterieanzeige auf Rot.
Baterie je v červené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig dunkles Rot.
- Jo, ten je červenej.
   Korpustyp: Untertitel
Rot, nicht wahr, Elena?
Červené, že Eleno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirst du rot?
Tak proč máš červené uši?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Alarmstufe Rot.
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Trocken, rot und deprimierend.
Suché, červené a depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht rot.
Ne, červené ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jeder so rot?
To všem takhle zčervená?
   Korpustyp: Untertitel
Rot oder weiß?
Jaké máte rád - červené nebo bílé?
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber rot.
Je červené, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie's auf Rot.
Vsaďte vše na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen wurden rot.
- Zrudly mu oči.
   Korpustyp: Untertitel
BURMAS ERDE IST ROT. UND AUCH SEINE FELSEN SIND ROT.
Půda Barmy je rudá a stejně takové jsou i její skály
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, rot ist prima. Rot ist gut.
Ne ne, červené může být.
   Korpustyp: Untertitel
Kein rot und gelb, Kein rot und gelb,
Jen ne červenou a žlutou, jen ne červenou a žlutou.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtfläche mit sortentypisch leicht rot verwaschener oder rot gestreifter Färbung
Celý povrch vykazuje pro odrůdu typické mírně červené či načervenalé zbarvení nebo žíhání
   Korpustyp: EU
Alarmstufe Rot im sicheren Anstaltsflügel, Ebene zwei. Alarmstufe Rot.
Kód rudá v hlídaném křídle, druhý stupeň - kód rudá.
   Korpustyp: Untertitel
sagte die Frau in Rot.
řekla jí žena v červeném.
   Korpustyp: Literatur
Er blutet sogar rot-weiß.
Ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ganz rot!
Jsi celá rudá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut nur, er wird rot.
- Podívej, jak celý zrudnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald Flüsse sind rot.
A brzy zrudnou řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist definitiv kein Rot.
Určitě to není červené.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist grün und rot?
Co je zelené, a pak je to červené?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einer in Rot 4.
- Máme dalšího v červené 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso tragen die alle rot?
Proč jsou všichni v červeném?
   Korpustyp: Untertitel
"Rosen sind rot, Veilchen blau."
"Růže jsou rudé stejně jak máky"
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du immer bei rot?
Hej, vždyť jedeš na červenou! Cože? Doopravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei rot gefahren.
Právě jste projeli na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du nun rot, Sammy?
- Zlobíš se, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.
   Korpustyp: Untertitel