Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zellen, deren Inhalt gegen die Regeln verstößt, in Rot anzeigen
Zvýraznit pole, jejichž hodnota je v rozporu s pravidly, červeně
Madagaskar Rot, bis Mitte 1940 in Italien hergestellt.
Madagaskarská červeň, vyráběná v Itálii do roku 1940.
Rot 2G (E 128) sollte daher nicht in die EU-Liste aufgenommen werden.
Barvivo E 128 červeň 2G by proto nemělo být zařazeno na seznam Unie.
Rot steht für fertige Brunnen, grün, ähm, mögliche Standorte, gelb für genehmigte Standorte, und blaue Pins sind Filterstationen.
Červeně jsou hotové studny, zeleně další potenciální místa, žlutě ověřená místa, a modře filtrační střediska.
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
V důsledku toho zrušil EFSA pro barvivo E 128 červeň 2G přijatelný denní příjem.
Sie verwendeten ein Pigment, das Madagaskar Rot genannt wird.
Používal si pigment s názvem madagaskarská červeň.
Gelb mindestens 60 %, Rot und Schwarz mindestens 68 % Eisen insgesamt, berechnet als Eisen
Žluť ne méně než 60 %, červeň a čerň ne méně než 68 % celkového železa, vyjadřuje se jako železo
Habt ihr nicht einen feierlichen Eid geschworen, als ihr das Rot eines Kardinals anlegtet, euer Blut zur Verteidigung des christlichen Glaubens zu vergießen?
Nesložili jste snad slavnostní přísahu, když jste poprvé oblékli kardinálskou červeň, že prolijete krev při obraně křesťanské víry?
Die Einfuhr von Lebensmitteln, die den Farbstoff E 128 Rot 2G enthalten, wird ausgesetzt.
Dovoz potravin, které obsahují barvivo E 128 červeň 2G, se pozastavuje.
Was ist mit Madagaskar Rot?
A co madagaskarskou červeň?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
Označení zebřiček barevnými identifikačními pásky na končetinách může mít značný vliv na jejich sociální chování a rozmnožování (červená barva například podporuje dominanci, zatímco zelená nebo modrá ji snižuje).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Immer noch sind 31 % des Haushalts rot markiert.
Avšak 31 % rozpočtu je stále v červených barvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
Jane sah in jener Nacht einen roten Lieferwagen vor dem Institut.
Jane říkala, že viděla červenou dodávku tu noc před institutem.
Eine Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen kann auftreten .
Může se vyskytnout pokles počtu červených a bílých krvinek .
Gelb, weiß und rot gefärbte Pfeile sind von den Cheyennen.
Šípy se žlutou, bílou a červenou jsou znamením Jižních Čejenů.
Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich soll in die Rote Königin?
Pane, já mám jít k Červené královně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, das ist der Jahrestag des ersten Empfangs der Roten Garden durch Mao.
Hej, to je výročí dne, kdy předseda Mao poprvé přijal Rudé gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
1933 besetzte die Rote Armee Ostturkestan vom Land aus und schlug die muslimischen Truppen.
V roce 1933 Rudá armáda napadla Východní Turkestán po zemi a porazila muslimské složky.
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
Als die Rote Armee 1989 schließlich aus Afghanistan vertrieben worden war, entstand ein Machtvakuum.
Když byla Rudá armáda v roce 1989 konečně donucena opustit Afghánistán, vzniklo mocenské vakuum.
Williams ist kein Roter und du weißt es.
Williams nepatří k rudým a vy to víte.
Hat das irgendwas mit dem roten Mond zu tun?
Myslíš rudý měsíc, jaký vychází jednou za měsíc?
Der rote Komet bedeutet eine Sache, Junge. Drachen.
Rudá kometa znamená jen jednu věc, chlapče - draky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über dem Feuer hing eine Bratpfanne, in der einige Würste prasselten, und daneben stand, eine Gabel in der Hand, ein alter, zusammengeschrumpfter Jude, dessen spitzbübisches Gesicht von verfilztem, rotem Haar umrahmt war.
Na pánvi, postavené na ohni a provázkem přivázané ke krbové římse, škvířivě syčelo několik klobásků a nad nimi, s opékači vidličkou v ruce, stál velmi starý scvrklý žid, jehož odpornou tvář ničemných rysů stínila houšť zknocených zrzavých chlupů.
Rotes Haar bedeutet, es ist nicht Klüver-Bucy.
Zrzavé vlasy znamenají, že to není Klüver-Bucy.
Es hat nie einen Menschen gegeben mit einem Gesicht wie deines, höchstens deinen Vater. Ich glaube aber, dem wird jetzt sein ergrauter roter Bart in der Hölle gesengt, wenn nicht etwa Beelzebub selbst dein Vater ist. Wundern würde mich das weiter nicht.
Druhej člověk s takovým ksichtem jako tvůj ještě po světě neběhal, leda snad tvůj táta, a tomu se podle mýho touhle dobou ty jeho vyglajchovaný zrzavý fousy už nejspíš škvařej, iedaže se rohatej vůbec nevobtěžoval přes nějakýho tátu a zplodil tě rovnou sám - a že bych se tomu ani za mák nedivií!
Er hat rote Haare und ein Gesicht, das man einfach nur ohrfeigen will.
Má zrzavé vlasy a takový výraz, že byste mu s chutí vrazila facku.
Sie ist groß und hat rote Haare.
- Je vysoká, má zrzavé vlasy.
Sie mit den roten Haaren, ich rede mit Ihnen.
Vy s těmi zrzavými vlasy! - Mluvím s vámi.
Mein Onkel Istvan verlor sein dichtes rotes Haar.
Můj strýc Istvan ztratil svoje husté zrzavé vlasy.
Nein, ich hatte rote Haare als ich klein war.
Ne, jako malý jsem měl zrzavé vlasy.
Der Grund, warum ich rote Haare habe, ist völlig anders.
Můj důvod, proč mám zrzavé vlasy, je úplně jiný.
Mama, Mr. Browns Baby hat rote Haare.
Mama, dítě pana Browna je zrzavé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter dem Wirrwarr der erdverkrusteten Wurzeln lag eine schlanke rote Füchsin, die drei Jungen säugte.
Pod změtí vyvrácených kořenů ležela krásná ryšavá liška a kojila tři mláďata.
Außerdem haben alle ADD und obwohl weder mein Mann, noch ich Rote Haare haben. Sie sind alle unheimliche Rotschöpfe.
Navíc mají všichni poruchu soustředění a ač já ani muž nemáme ryšavé vlasy, všichni tři jsou děsiví zrzkové.
Ihr Fell war mehr orange als rot, aber seine Schattierungen der schroffe Kontrast zu dem Grün ringsum ließ Rosie irgendwie erschauern.
Její kožich byl spíš oranžový než ryšavý, ale něco v jeho odstínu - ten násilný kontrast s ospalou zelení kolem - způsobilo, že se Rosie opět zachvěla.
Es gibt sogar welche mit roten Haaren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand.
Tvář jeho byla zardělá hněvy, i držel starou a zaprášenou botku v ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, Rot Drei möchte mit Ihnen sprechen.
Kapitáne, chce s vámi mluvit Červená trojka.
Er sagte: "Rot ist Schwester Judes Lieblingsfarbe, und sie wird verstehen, warum genau sie ihn haben soll."
Říkal: "Červená je oblíbená barva sestry Jude a ona pochopí, proč chci, aby ji dostala."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kostete sie einige Anstrengung, und sie spürte, wie ihre Wangen rot wurden, aber es gelang ihr.
Stálo jí to velkou námahu a cítila, jak jí červenají tváře, ale dokázala to.
Atmung ansteigend, Haut wird rot.
Zrychlené dýchání, začínáš se červenat.
Als er wieder aufsah, stellte sie fest, daß sich sein Gesicht irgendwie verändert hatte, aber sie brauchte einen Moment, bis ihr das Offensichtliche klar wurde er wurde rot. Nun, ich glaube, ich wollte nicht im Rudel mit Ihnen ausgehen, sagte er.
Když opět vzhlédl, zdálo se jí, že se něco v jeho obličeji změnilo, ale chvíli jí trvalo než si uvědomila, co to je červenal se. No, myslím, že jsem se s vámi nechtěl setkat spolu s dalšími lidmi, řekl.
Er ist so unverfroren, dass ich rot werden könnte.
Je tak hanebný, že se budu brzy červenat.
Der Gannef strich Oliver über das Haar und sagte, er würde es schon noch lernen. Als der Jude sah, daß Oliver rot wurde, brachte er das Gespräch auf einen anderen Gegenstand.
Lišák neříkal nic, jenom přihladil Oliverovi vlasy nad čelem a poznamenal, že už se časem okouká, tu pak starý pán, který si všiml, že se Oliver začíná červenat, změnil předmět hovoru otázkou, bylo-li ten den ráno na popravě hodně lidí.
Ich wünschte, ich könnte noch so rot werden.
Taky bych se chtěla láskou takhle červenat.
Die Backe ist rot geworden.
Kůže na tváři začíná červenat!
Verdammt, ich würde rot werden, wenn ich einen Blutkreislauf hätte oder ein reales Gesicht.
Sakryš. Červenal bych se, kdybych měl přísun krve, či skutečnou tvář.
Ich werde rot, wenn ich nur daran denke.
Hergot, červenám se, když si na to vzpomenu!
Ich kann nicht glauben, dass du rot wirst.
Nemůžu uvěřit, že se červenáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, Herr Doktor, nichts Besonderes, erwiderte Giles und wurde bis über die Ohren rot.
Nic zvláštního, pane, odpověděl pan Giles a zčervenal až po uši.
Als Sie Chakotays Namen erwähnten, wurde sie rot.
Když jste zmínil jméno Komandéra Chakotaye, tak zčervenala.
Falls Sie Schwellungen im Gesicht oder an der Zunge bemerken, oder falls Ihre Haut rot wird und beginnt, Blasen zu bilden oder sich abzuschälen, holen Sie bitte sofort medizinischen Rat ein.
Pokud cítíte, že vám otéká jazyk nebo obličej nebo Vám zčervená kůže a tvoří se na ni puchýřky nebo se olupuje, měl/ a byste vyhledat okamžitě lékařskou pomoc.
Wenn das Grünlicht rot wird und bleibt so und Yulaw ist tot....
Když zelené světlo zčervená a zůstane svítit, Yulaw je mrtvý....
Trinken Sie auch nur eine Schlückchen Alkohol, das Licht wird rot.
Dejte si jen panáka, a světlo zčervená.
Willst du sehen, wie rot mein Gesicht werden kann?
Chceš vidět, jak mi zčervená obličej?
Ein Versuch, das Überwachungsgerät abzunehmen, das Licht wird rot.
Zkuste si ho utrhnout, světlo zčervená.
Letzte Woche wurden seine Augen rot und der Hund schreckte zurück.
Minulý týden mu zčervenaly oči, až to vyděsilo psa, který se stáhnul.
Dann wird die Haut rot, gefolgt vom kalten Schweiß.
Pak zčervenáte, začnete se potit.
Haben Sie bemerkt, wie sie jedes mal rot wurde, wenn wir seinen Namen erwähnten.
Všimli jste si, jak zčervenala pokaždé, když jsem zmínili jeho jméno?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du brauchst nicht rot werden, Fred. Du hast nichts gesagt. Ich war's.
Přestaň rudnout, Frede, já jsem to řekla, ne ty.
- Vaše tváře začínají rudnout.
Rot-Esche
Jasan pensylvánský
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie Schwellungen im Gesicht oder an der Zunge bemerken, oder falls Ihre Haut rot wird und beginnt, Blasen zu bilden oder sich abzuschälen, holen Sie bitte sofort medizinischen Rat ein.
Pokud cítíte, že vám otéká jazyk nebo obličej nebo Vám zčervená kůže a tvoří se na ni puchýřky nebo se olupuje, měl/ a byste vyhledat okamžitě lékařskou pomoc.
Wenn das Grünlicht rot wird und bleibt so und Yulaw ist tot....
Když zelené světlo zčervená a zůstane svítit, Yulaw je mrtvý....
Trinken Sie auch nur eine Schlückchen Alkohol, das Licht wird rot.
Dejte si jen panáka, a světlo zčervená.
Ein Versuch, das Überwachungsgerät abzunehmen, das Licht wird rot.
Zkuste si ho utrhnout, světlo zčervená.
Schütten Sie Franzbranntwein drauf, das Licht wird rot.
Polijte to alkoholem, světlo zčervená.
Ich will sehen, wie rot dein Gesicht wird.
Chci vidět jak ti zčervená tvářička.
rot wie Blut
rudý jako krev
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umhang war rot wie Blut.
- Za druhé, plášť byl rudý jako krev.
Rot-Schwarz-Baum
Červeno-černý strom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rot
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht auch rot, leuchtend rot.
Možná červeným, ostře červeným.
Ich trage rot, Sie tragen rot.
Já v červeným, vy v červeným.
Rot an Rot, Schwarz an Schwarz.
Červenej na červenej, černej na černej.
Es sind jetzt drei rot. Drei rot.
Všichni tři teď máme červenou.
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
Nejsou fialové, ale červené.
Dobře, červené nebo bílé?
Wir haben Alarmstufe Rot.
Máme tu případ nejvyšší priority.
Nějaký ptáček na mě pískal.
Zodang má převahu v téhle válce.
- Co se stalo s červenou?
Alle Verkehrsampeln auf Rot.
Veškerá doprava v okolí ať se zastaví.
Wir haben Alarmstufe Rot.
Jsme v útvaru protiobrany, jednotka 3.
Team Rot in Alarmbereitschaft.
Postavím okamžitě radiologický tým do pohotovosti.
-Červené nebo bílé, Horaci?
Sie sind rot, blutunterlaufen.
Jo, nemáš to dokonce ani červené.
Tedy, víte, jakoby opravdově červené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Červenou zahraješ na červenou.
Vielleicht etwas Rot, Chartreuse.
- Vaše tváře začínají rudnout.
Pozor, chce zahnout doleva, rychle za ním!
Oni na sobě červenou nemají.
Říkával též můžeš se stydět?
To ořezávátko je červené?
Zastavili jsme na červenou.
Katherine, Ich werde rot.
- Computer, warum Alarmstufe Rot?
- Počítači, proč je vyhlášen poplach?
Tak proč máš červené uši?
- Wir haben Alarmstufe Rot.
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
Trocken, rot und deprimierend.
Suché, červené a depresivní.
Jaké máte rád - červené nebo bílé?
- Seine Augen wurden rot.
BURMAS ERDE IST ROT. UND AUCH SEINE FELSEN SIND ROT.
Půda Barmy je rudá a stejně takové jsou i její skály
Nein, nein, rot ist prima. Rot ist gut.
Kein rot und gelb, Kein rot und gelb,
Jen ne červenou a žlutou, jen ne červenou a žlutou.
Gesamtfläche mit sortentypisch leicht rot verwaschener oder rot gestreifter Färbung
Celý povrch vykazuje pro odrůdu typické mírně červené či načervenalé zbarvení nebo žíhání
Alarmstufe Rot im sicheren Anstaltsflügel, Ebene zwei. Alarmstufe Rot.
Kód rudá v hlídaném křídle, druhý stupeň - kód rudá.
řekla jí žena v červeném.
Er blutet sogar rot-weiß.
- Schaut nur, er wird rot.
- Podívej, jak celý zrudnul.
Und bald Flüsse sind rot.
Es ist definitiv kein Rot.
Co je zelené, a pak je to červené?
- Máme dalšího v červené 4.
- Wieso tragen die alle rot?
Proč jsou všichni v červeném?
"Rosen sind rot, Veilchen blau."
"Růže jsou rudé stejně jak máky"
Hej, vždyť jedeš na červenou! Cože? Doopravdy?
Sie sind bei rot gefahren.
Právě jste projeli na červenou.
- Siehst du nun rot, Sammy?
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.