Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozsáhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rozsáhlý umfassend 911 umfangreich 580 groß 358 weit 251 weitreichend 194 massiv 83 weit reichend 80 ausgedehnt 78 extensiv 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozsáhlýumfassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Chucku, všechny složky americké armády se chystají zahájit rozsáhlý útok na organizátorku naší svatby.
Chuck, alle Abteilungen des US-Militärs sind gerade dabei, einen umfassenden Schlag auf unsere Hochzeitsplanerin zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
   Korpustyp: EU
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Doktor Abdullah poskytl rozsáhlý seznam svých oblíbených charitativních organizací příjemců těch milionů.
Dass Dr. Abdullah eine umfassende Liste seiner bevorzugten karitativen Einrichtungen als Empfänger dieser Millionen ausgewählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby zlepšila kondici své armády, hodlá Johanka z Arku zavést po svém návratu do Francie rozsáhlý program aerobiku.
Für die Fitness ihrer Truppen plant Johanna, ein umfassendes Aerobic-Programm einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
   Korpustyp: EU
rozsáhlé vědomosti o lodních systémech. stejně jako velmi nestálý temperament.
Ihr Wissen ist umfassend und ihr Temperament unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozsáhlý

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsáhlý a drahý souboj.
- Ja, ein großer und teurer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
A je docela rozsáhlý.
Und zwar ein ganz beträchtliches.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
V této věci jsme prováděli rozsáhlý průzkum.
Wir haben eine große Anzahl von Umfragen zu diesem Thema durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říct, že tento seznam se rozsáhlý
Sagen wir einfach, die Liste ist sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o rozsáhlý útok, pane Plouffe.
Mr. Plouffe, das war ein gewaltiger Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek příjemců podpory a akcionářů je rozsáhlý.
Der Beihilfeempfänger und seine Aktionäre leisten einen bedeutenden Beitrag.
   Korpustyp: EU
Příčinou byl rozsáhlý zánět ušního bubínku.
Du bist mein engster Vertrauter, mein Freund, mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Proteazom 26S je rozsáhlý proteinový komplex , který odbourává ubiquitní proteiny .
Das 26S Proteasom ist ein großer Proteinkomplex der Ubiquitin-gebundene Proteine abbaut .
   Korpustyp: Fachtext
Jest tak rozsáhlý, tak pustý a tak tajuplný!
Es ist so weitläufig, so öde und so geheimnisvoll.
   Korpustyp: Literatur
Chtějí napsat článek. Chtějí udělat rozsáhlý rozhovor a fotky.
Die wollen 'nen Artikel schreiben, mit ausführlichem Interview und Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý a rozsáhlý výskyt podprůměrné dostupnosti vody způsobený proměnlivostí klimatu.
Durch Klimaschwankungen verursachte anhaltende und ausgeprägte unterdurchschnittliche Wasserverfügbarkeit.
   Korpustyp: EU
Zbytek obstarává rozsáhlý a robustní domácí trh země.
Der Rest entfällt auf den großen und stabilen Binnenmarkt des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jakákoli jiná poradní skupina pro určitý rozsáhlý informační systém
alle sonstigen Beratergruppen für IT-Großsysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
V černobylské elektrárně zuřil po 10 dní rozsáhlý požár.
Zehn Tage wüteten schwere Brände im Kernkraftwerk Tschernobyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte se ven - stavím tam rozsáhlý komerční komplex.
Sehen Sie das mal - ein großes Geschäftszentrum, von mir gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Tj. je smysluplný vzhledem k cíli a dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu Bělorusko má rozsáhlý domácí trh pro tento výrobek.
Dagegen besteht in Belarus eine beachtliche Inlandsnachfrage nach diesem Produkt.
   Korpustyp: EU
Obchod s vínem uvnitř Společenství je velmi rozsáhlý.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Wein hat einen sehr hohen Umfang.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlý sklon vždycky usilovat o někoho lepšího než si ty.
Die Tendenz, einen zu suchen, der cooler ist als man selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tak dít poprvé a jedná se o velmi rozsáhlý podnik.
Das geschieht zum ersten Mal und ist sehr umfänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Zpráva paní poslankyně Haugové vyžaduje rozsáhlý mandát pro jednání o rozpočtu s Radou.
schriftlich. - (SV) Im Bericht Haug wird ein weitgehendes Mandat für die Haushaltsverhandlungen mit dem Rat gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duloxetin má rozsáhlý distribuční objem a nelze proto předpokládat přínos forsírované diurézy , hemoperfúze nebo plazmaferézy .
Duloxetin hat ein großes Verteilungsvolumen und eine forcierte Diurese , Haemoperfusion und Austauschperfusion ( Peritonealdialyse ) sind wahrscheinlich wenig hilfreich .
   Korpustyp: Fachtext
V loňském roce byl například ve Spojeném království spáchán při transakci s kvótami rozsáhlý daňový podvod.
Letztes Jahr wurde zum Beispiel im Vereinigten Königreich im Rahmen einer Quotentransaktion ein großer Steuerbetrug begangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze pozorovat rozsáhlý distribuční objem , který je mezi hodnotami celkové a extracelulární tělesné tekutiny .
Es wird ein extensives Verteilungsvolumen beobachtet , das zwischen Gesamt-Körperflüssigkeit und extrazellulärer Körperflüssigkeit rangiert .
   Korpustyp: Fachtext
Lze pozorovat rozsáhlý distribuční objem, který je mezi hodnotami celkové a extracelulární tělesné tekutiny.
7 Verteilungsvolumen beobachtet, das zwischen Gesamt-Körperflüssigkeit und extrazellulärer Körperflüssigkeit rangiert.
   Korpustyp: Fachtext
Americký vnitřní i vnější deficit zůstává rozsáhlý a tamní míra nezaměstnanosti je vysoká a ještě roste.
Amerikas Haushaltsdefizit und sein Defizit in der Zahlungsbilanz bleiben gewaltig, zudem steigt seine bereits hohe Arbeitslosigkeit weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvolaly rozsáhlý úpadek celého odvětví, především v některých regionech, jako je má Galície.
Sie führten zu einem breiten Rückzug aus dem Sektor, besonders in einigen Regionen wie meiner, Galicien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o stohy stránek popsaných pravidly a také o rozsáhlý proces kontroly.
Es gibt unzählige Seiten mit Vorschriften, die gemeinsam mit einem sehr umfassenden Prüfverfahren berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedlouho poté USAID zorganizovala svůj vlastní rozsáhlý program likvidace makových polí.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlý teoretický i empirický výzkum dokládá, že otevírání obchodu dokáže podnítit růst HDP země.
Durch viele theoretische und empirische Forschungen wurde gezeigt, dass durch die Öffnung des Handels das BIP-Wachstum eines Landes gefördert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme rozsáhlý pořad jednání, který poukazuje na pokrok v mnoha oblastech.
Wir haben eine breite Agenda, die auf vielen Feldern Fortschritte zeigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že veřejné finance určené na hromadnou digitalizaci jsou pro tak rozsáhlý projekt nedostatečné,
in der Erwägung, dass die für die Digitalisierung in großem Maßstab bereitgestellten öffentlichen Finanzmittel unzureichend sind, um einem Projekt dieses Ausmaßes gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Závazek však existuje a byl jsem informován, že jsme připraveni zveřejnit rozsáhlý seznam stálých odborníků.
Dennoch gibt es diese Verpflichtung, und wie ich erfahren habe, ist ein langes Verzeichnis der ständigen Sachverständigen bereits zur Veröffentlichung bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc existuje opodstatněné riziko, že Turecko se chystá spustit rozsáhlý vojenský útok na Irák.
Mehr noch, es besteht die ernste Gefahr, dass die Türkei vor einem aufwändigen Militärangriff des Irak steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím to tak, že zjištění toho, co zapříčiňuje rozsáhlý deficit, závisí na spolehlivosti údajů.
Meines Erachtens hängt die Zuverlässigkeit der Daten davon ab, wie ein übermäßiges Defizit definiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozsáhlý a ucelený přezkum odhalil řadu důležitých problémů, které je třeba řešit.
Bei dieser umfassenden und gründlichen Überprüfung traten mehrere Probleme zu Tage, die noch immer nicht gelöst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsáhlý potenciál v oblasti úspor energie a zlepšování energetické účinnosti se musí využít prostřednictvím optimalizace, ověřování,
Die umfassenden Möglichkeiten, Energie einzusparen und die Energieeffizienz zu verbessern, müssen durch die Optimierung, Validierung
   Korpustyp: EU DCEP
Brazílie představuje v současnosti pro EU rozsáhlý potenciální trh, který je však stále chráněn řadou bariér.
Brasilien stellt zurzeit einen großen potenziellen Markt für die EU dar, der jedoch nach wie vor durch eine Reihe von Barrieren geschützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho současné užívání s přípravkem Kaletra může způsobit rozsáhlý vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Die gleichzeitige Einnahme von Kaletra kann einen erheblichen Konzentrationsanstieg dieses Benzodiazepins verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve 2:50 ráno otřásl Brightonem rozsáhlý výbuch v Grand Hotelu dějišti konference Konzervativní strany.
Um 10 vor 3 beschädigte eine Explosion das Grand Hotel in Brighton beträchtlich. Die Konservativen trafen sich in Brighton
   Korpustyp: Untertitel
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
Tj. má význam pro dosažení daného cíle a je dostatečně rozsáhlý.
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
   Korpustyp: EU
Objevilse dalšídůležitýdokument, tentokrát ve Washington Post. Jeto převratnázpráva, která odhaluje další rozsáhlý a tajnývládnísledovacíprogram.
Ein weiterer explosiver Artikel, diesmal in der "Washington Post", über ein weiteres US-Überwachungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Současně Komise Německo vyzvala, aby předložilo rozsáhlý a soudržný plán restrukturalizace.
Gleichzeitig forderte die Kommission Deutschland auf, einen weitreichenden, schlüssigen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2001/20/ES obsahovala rozsáhlý soubor pravidel na ochranu subjektů hodnocení.
Die Richtlinie 2001/20/EG enthält ausführliche Bestimmungen zum Schutz der Prüfungsteilnehmer.
   Korpustyp: EU
Také komunističtí vládcové Číny si po pronásledování Čankajšekovými špehy vytvořili svůj vlastní rozsáhlý vyzvědačský aparát.
Nachdem sie von Chiang Kai-sheks Spionen gequält worden waren, bauten Chinas Kommunisten einen eigenen riesigen Spionageapparat auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se Řecko z tohoto marastu dostat, potřebuje rozsáhlý odpis dluhů.
Um sich aus diesem Morast befreien zu können, braucht Griechenland einen massiven Schuldenschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová vláda zavedla účinný a velice rozsáhlý program vyrovnání rozpočtového deficitu ve výši zhruba 12% HDP.
Die neue Regierung führte ein effektives und großangelegtes Programm zur Bewältigung eines Haushaltsdefizits von etwa 12% des BIP ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Shermane, zjistil jsem, že zde probíhá rozsáhlý sběr věcí, a snažil jsem se to přehlížet.
Mr. Sherman, ich habe gemerkt, dass hier im großen Stil organisiert wurde, und ich habe versucht, das zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mimo velmi rozsáhlý ekzém se zdají paže pana Westa býti nezajímavé.
Und außer einem großflächigen Ekzem scheinen Mr. Wests Arme unauffällig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
a které měly rozsáhlý nepříznivý vliv na lidské životy, hospodářské činnosti a životní prostředí
die erhebliche negative Auswirkungen auf das Leben der Menschen, die Wirtschaftstätigkeit und die Umwelt hatten
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti již existuje rozsáhlý soubor právních předpisů Společenství týkajících se činností poskytování služeb.
Dienstleistungstätigkeiten sind bereits Gegenstand einer Vielzahl von Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto přirozené uznat rozsáhlý potenciál řady afrických a latinskoamerických zemí pro účinnou výrobu biopaliv .
Man kann deshalb nicht umhin, das gewaltige Potenzial einer effektiven Biokraftstoffherstellung anzuerkennen, das sich in vielen Ländern Afrikas und Lateinamerikas bietet .
   Korpustyp: EU DCEP
- Seismologové hlásí rozsáhlý pohyb ve všech světových oceánech, který údajně začalpřed 15 minutami.
- Seismologen berichten, von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren die offensichtlich vor 15 Minuten begann,
   Korpustyp: Untertitel
V dotčeném odvětví existuje rozsáhlý obchodní styk v rámci Evropské unie.
Im betreffenden Sektor herrscht ein reger EU-weiter Handel.
   Korpustyp: EU
V úmluvě o biologických zbraních chybí rozsáhlý systém ověřování stanovený v úmluvě o chemických zbraních.
Das strenge Verifikationssystem des CWÜ fehlt allerdings im BWÜ.
   Korpustyp: EU
Komise proto ve svých rozhodnutích z prosince 2009 a listopadu 2010 požadovala nový rozsáhlý plán restrukturalizace.
Daher hatte die Kommission in den Beschlüssen vom Dezember 2009 und November 2010 einen neuen umfassenden Umstrukturierungsplan gefordert.
   Korpustyp: EU
Chucku, všechny složky americké armády se chystají zahájit rozsáhlý útok na organizátorku naší svatby.
Chuck, alle Abteilungen des US-Militärs sind gerade dabei, einen umfassenden Schlag auf unsere Hochzeitsplanerin zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Energie z té singularity vytvořila rozsáhlý výboj v celé síti senzorických stanic.
Die Energie, die die Singularität freisetzte, sandte eine Entlandung ins Relaisnetz, die alle Stationen abschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta nám poskytuje rozsáhlý inventář surovin, z nichž je většina nutná pro přežití.
Der Planet hält ein ganzes Inventar an Ressourcen bereit, wovon viele für unser Überleben notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsáhlý deficit obchodu a neméně rozsáhlý deficit běžného účtu (zahrnující čisté příjmy z investic) znamená, že zahraniční investoři musí do svých portfolií přidat americké cenné papíry za 700 miliard dolarů.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi významná je skutečnost, že evropským spotřebitelům zajišťuje rozsáhlý přístup ke službám a zboží na automobilovém trhu.
Sehr bedeutend ist ferner, dass sie den europäischen Verbrauchern breiten Zugang zu Dienstleistungen und Gütern auf dem Automobilmarkt gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína v této oblasti provádí rozsáhlý výzkum a již dosáhla značných konkurenčních výhod ve výrobě slitin a konečných produktů.
China forscht intensiv auf diesem Gebiet und hat einen merklichen Wettbewerbsvorteil bei der Produktion von Legierungen und Endprodukten erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo uskutečnit vědecký výzkum a rozsáhlý program preventivních opatření proti rakovině ve všech zemích Unie.
Somit könnten wissenschaftliche Forschung betrieben und ein breitgefächertes Programm an prophylaktischen Maßnahmen gegen Krebs in allen Ländern der Union umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení pana Broka je navrhnout rozsáhlý rozpočet na propagandu mezi občany, aby je přesvědčil o přínosech rozšíření.
Die Lösung von Herrn Brok besteht im Vorschlag eines riesigen Werbeetats, um die Menschen von den Vorteilen der Erweiterung zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka navíc realizuje rozsáhlý plán nákupu aktiv, který by se dal snadno a rychle rozšířit.
Zudem hat die Europäische Zentralbank eine Initiative zum Ankauf von Vermögenswerten im großen Umfang eingeleitet, die sich schnell und einfach ausweiten ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tragické, že vyspělá demokratická země vytvořila natolik rozsáhlý a nesmyslný vězeňský systém narusující její pověst i její politické zřízení.
Es ist eine Tragödie, dass eine große Demokratie solch ein hässliches und riesiges Gefängnissystem hat, das sowohl seinen Ruf als auch seine Politik untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledné vědecké studie představují vůbec první rozsáhlý pokus o analýzu nákladů a přínosů jednotlivých priorit v boji proti AIDS.
Die so gewonnenen Forschungsergebnisse stellen den ersten umfassenden Versuch einer Kosten-Nutzen-Analyse verschiedener Maßnahmen gegen AIDS dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyrgyzská republika se stala prvním státem, který podal zprávu v souladu s EITI, a to pro rozsáhlý projekt těžby zlata.
Die Republik Kirgistan war das erste Land, das gemäß den Richtlinien der EITI über ein großes Goldabbauprojekt Bericht erstatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na začátku března přijala Rada závěry, které ustanovují rozsáhlý politický mandát a hlavní priority pro Evropskou unii na těchto zasedáních.
Anfang März legte der Rat in seinen Schlussfolgerungen im Wesentlichen das politische Mandat und die maßgeblichen Ziele der EU für diese beiden Treffen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při všech svých snahách o zlepšování vnitřního trhu však nesmíme zapomínat na rozsáhlý objem dovozu ze třetích zemí.
Bei allen Verbesserungsbemühungen, die den Binnenmarkt betreffen, dürfen wir aber nicht die zahlreichen Importe aus Drittländern vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v kontextu střednědobého přezkumu programů přijatých postupem spolurozhodování žádá Komisi, aby poskytla rozsáhlý přehled rozpočtových důsledků ve všech okruzích;
fordert die Kommission im Zusammenhang mit den Halbzeitüberprüfungen der im Wege der Mitentscheidung beschlossenen Programme auf, ihm eine ausführliche Übersicht über die haushaltsmäßigen Auswirkungen in sämtlichen Rubriken zu liefern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v den voleb nebyl zajištěn žádný rozsáhlý a nezávislý domácí dohled nad průběhem voleb,
in der Erwägung, dass am Wahltag keine unabhängigen, nicht parteigebundenen inländischen Beobachtungsanstrengungen in nennenswertem Umfang unternommen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci spolupráce mezi institucemi bychom uvítali rozsáhlý dialog s Vámi a častější přítomnost Vaší vlády v této sněmovně.
Bei der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen würden wir einen häufigen Dialog mit Ihnen und eine stärkere Präsenz Ihrer Regierung in diesem Hohen Haus begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je velmi rozsáhlý a nebezpečný, takže mě musí operovat víckrát. Takže jsem poslední rok vynechala školu a zůstala tady.
Deshalb müssen sie mich so oft operieren, und deshalb war ich auch die ganze Zeit hier und nicht in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Z organizačního hlediska společnost provedla rozsáhlý restrukturalizační plán, který zahrnoval společnost FSO S.A. i její dceřiné společnosti.
In organisatorischer Hinsicht hat die Gesellschaft einen umfassenden Umstrukturierungsplan umgesetzt, von dem die FSO A. G. und deren abhängige Gesellschaften erfasst wurden.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že nebylo prokázáno, že navrhovaný investiční program je dostatečně rozsáhlý k obnovení životaschopnosti.
Nach Ansicht der Kommission konnte deshalb nicht nachgewiesen werden, dass das vorgeschlagene Investitionsprogramm ausreicht, um die Rentabilität wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Teď, když se už krize rozpoutala, je rozsáhlý záchranný balíček pravděpodobně nezbytný, chceme-li krizi dostat pod kontrolu.
Jetzt, nach Ausbruch der Krise ist ein großangelegtes Rettungspaket wohl unerlässlich, wenn man die Situation unter Kontrolle bringen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tak rozsáhlý výčet argumentů však neuvádí, jakou spoušť by bankrot velké trojky napáchal na finančních trzích.
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie nemá takové společensko-politické kontrolní mechanismy, jako je čínský systém chu-kchou, aby mohla řídit tak rozsáhlý pohyb lidí.
Anders als China verfügt Indien nicht über soziopolitische Lenkungsmechanismen wie etwa das System der Wohnsitzkontrolle (hukou), um Menschenströme diesen Umfangs zu steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolar by tedy musel zůstat na současné úrovni, aby nadále vytvářel rozsáhlý obchodní deficit a ten vedl k přílivu kapitálu.
Also müsste der Dollar auf seinem derzeitigen Niveau bleiben, um weiterhin das gewaltige Handelsdefizit und den resultierenden Kapitalzufluss zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur.
1984 verlangte – und erhielt – Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové je, že byla zachována přísná fiskální pravidla a rozsáhlý hospodářský dohled - zásadní prvky balíčku předloženého Komisí.
Entscheidend ist, strengere Finanzvorschriften und eine umfassendere wirtschaftspolitische Überwachung - beides Grundsteine des Kommissionspakets - sind erhalten geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tím Komise v nadcházejících týdnech zahájí rozsáhlý proces veřejných konzultací o právech cestujících v odvětví letecké dopravy.
In diesem Sinne wir die Kommission in den kommenden Wochen ein flächendeckendes öffentliches Anhörungsverfahren über die Rechte der Reisenden im Luftverkehr in Gang bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že veřejné finance určené na hromadnou digitalizaci jsou pro tak rozsáhlý projekt nedostatečné,
N. in der Erwägung, dass die für die Digitalisierung in großem Maßstab bereitgestellten öffentlichen Finanzmittel unzureichend sind, um einem Projekt dieses Ausmaßes gerecht zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat výzkumným pracovníkům zaměřujícím se na zlepšení zpracování rozsáhlý archiv parametrických a vlnových údajů, jakož i údajů týkajících se radionuklidů,
die Bereitstellung eines umfassenden Archivs von parametrischen sowie Wellenform-und Radionuklid-Daten für Forscher, die an einer Verbesserung der Verarbeitung arbeiten,
   Korpustyp: EU
Směrnice 2011/61/EU za účelem zajištění vysokého standardu ochrany investorů stanoví rozsáhlý soubor požadavků na depozitáře alternativního investičního fondu.
Die Richtlinie 2011/61/EU enthält ausführliche Anforderungen für die Verwahrstelle eines AIF, um einen hohen Anlegerschutzstandard sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
přestože mezinárodní kapitálové toky dosáhly závratné výše, rozsáhlý čistý příliv kapitálu z bohatých do chudých zemí se nikdy neuskutečnil.
Während die internationalen Kapitalflüsse in die Höhe schnellten, kam der große Netto kapitalfluss aus den reichen an die armen Länder einfach nie zustande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násilné útoky zapříčinily rozsáhlý exodus ohrožující existenci křesťanů, jezídů a mandejců, již v Iráku žijí už stovky let.
Gewalttätige Anschläge haben eine große Massenflucht ausgelöst, die die Existenz von Christen, Jesiden und Mandäern bedroht, die seit Hunderten von Jahren im Irak leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto moje zpráva i přes vědomí obrovského významu rybolovu pro náš rozvoj nevěnuje této oblasti tak rozsáhlý prostor, jaký by si pan Guerreiro byl býval přál.
Deshalb wird der bedeutende Beitrag der Fischerei zu unserer Entwicklung in meinem Bericht zwar berücksichtigt, allerdings nimmt er nicht den breiten Raum ein, den sich Herr Guerreiro gewünscht hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt "Europeana" - digitální knihovnu Evropské unie - je třeba uvítat jako iniciativu s cílem vytvořit evropské kulturní fórum, které poskytne evropským občanům rozsáhlý přístup k evropskému kulturnímu dědictví.
Das Projekt Europeana, die Europäische Digitale Bibliothek, muss als Initiative begrüßt werden, die darauf abzielt, ein europäisches Kulturforum zu schaffen und damit Europas Bürgerinnen und Bürgern umfassenden Zugang zu Europas Kulturerbe gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy stanovily velké překážky a vybudovaly rozsáhlý byrokratický systém, který velmi ztěžuje činnost prodejců a soukromých osob kupujících ojetá vozidla.
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl důrazně vyzvat pana komisaře Barniera, aby zajistil, že rozsáhlý balík o jednotném trhu, jenž se posunul do další etapy, podpoříme komunikací.
Schließlich möchte ich stark an Herrn Kommissar Barnier appellieren, zu gewährleisten, dass wir auch die Kommunikation in Bezug auf dieses große Paket zum Binnenmarkt fördern, das nun seinen weiteren Weg durch das System nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí naléhavě žádám paní Kroesovou, aby urychlila digitalizaci v členských státech, chceme-li být na tento rozsáhlý vlajkový projekt v budoucnu hrdí.
Drittens möchte ich Frau Kroes dringend ersuchen, die Digitalisierung in den Mitgliedstaaten beschleunigt voranzutreiben, wenn wir zukünftig auf dieses wichtige Vorzeigeprojekt stolz sein wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nesouhlasíme s neustálým rozšiřování rozpočtu EU, který už dnes je příliš rozsáhlý a velká část zdrojů jde na nesprávné účely.
schriftlich. - (EN) Wir sprechen uns gegen eine fortgesetzte Erweiterung des EU-Haushalts aus, der bereits heute über zu viele Mittel verfügt, wobei große Teile der Fonds für falsche Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsme zaznamenali rozsáhlý nárůst počtu zaměstnanců při rozšíření EU, ale nyní se musíme po nějakou dobu konsolidovat a potřebu zaměstnanců bedlivě zkoumat.
Mit der Erweiterung der EU wurde die Zahl der Beschäftigten natürlich erheblich erhöht, und jetzt muss eine Phase der Konsolidierung kommen, während der wir den Personalbedarf sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mém regionu, na Azorských ostrovech, tuto skutečnost potvrzuje rozsáhlý oceánský a podmořský výzkum vedený Katedrou oceánografie a rybolovu Azorské univerzity.
In meiner Heimat, den Azoren, wird der Erfolg dieses Konzepts an der Tätigkeit des ozeanografischen Instituts der Universität der Azoren im Bereich Meeresforschung deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím tomuto Parlamentu připomínat rozsáhlý pokrok, kterého jsme ve vztazích s Čínou dosáhli od našeho prvního summitu, od něhož uplynulo již 10 let.
Ich muss dieses Haus nicht an den gewaltigen Fortschritt erinnern, den wir im Hinblick auf unsere Beziehungen zu China seit unserem ersten Gipfel vor 10 Jahren erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte