Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ryze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ryze rein 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rýže Reis 1.454
pěstitel rýže Reisbauer 3
zrnko rýže Reiskorn 6

rýže Reis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolena mohou být pouze použití jako herbicid u rýže.
Nur Anwendungen als Herbizid für Reis dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
- Ugwu mi řekl, že dokáže udělat rýži.
Ugwu hatte mir gesagt, er könnte Reis kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolena mohou být pouze použití jako herbicid u rýže.
Nur Verwendungen als Herbizid für Reis dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Energie z rýže stačí na normální den.
Reis reicht für den alltäglichen Stromverbrauch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce letět nad kostelem a házet rýži z letadla.
Er fliegt über die Kapelle und wirft Reis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rýže
Reis
   Korpustyp: Wikipedia
A den předtím na večeři dostala jsem přidáno rýže.
Und am Abend davor bekam ich eine Extraportion Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Intervenční nákupy by měly být od roku 2009 zrušeny pouze u rýže a vepřového masa.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojď sem, Puso. Nedáš si rýži s fazolema?
He, Buttercup, willst du etwas Reis und Bohnen?
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "ryze"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na Čínu musíme mít ryze evropskou politiku.
Wir müssen zu einer wirklichen Europäisierung unserer Politik gegenüber China kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o ryze hypotetickou eventualitu.
Diese Möglichkeit ist nicht nur hypothetisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se o ryze teoretickou možnost.
Dies ist keine bloße theoretische Möglichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vztah je ryze fyzického charakteru.
Das ist zweifellos eine körperliche Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Komická zábava v politice samozřejmě není ryze moderním fenoménem.
Selbstverständlich ist Komik in der Politik nicht erst ein modernes Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor zažitému přesvědčení nejde o věc ryze doktrinální.
Im Gegensatz zur allgemeinen Ansicht hat das Problem wenig mit reiner Doktrin zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přikládat hodnotu tomuto nefunkčnímu smyslu je ryze evropská silná stránka.
Die Wertschöpfung in diesem nichtfunktionalen Sinne ist eine sehr europäische Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojem morálky je hrozně zajímavým ryze lidským rysem.
Moral ist eine interessante menschliche Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Frank je prostá bytost a má ryze prosté potřeby.
Frank ist ein ganz schlichtes Gemüt mit ganz schlichten Bedürfnissen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Z ryze časového hlediska je to přesné – staří vůdci koneckonců zákonitě stárnou.
Dies stimmt allein in chronologischer Hinsicht – alte Führer werden nun einmal unweigerlich älter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o ryze evropské téma a není čas na sobecké národní zájmy.
Dies ist in der Tat eine europäische Angelegenheit, und jetzt ist keine Zeit für nationalen Egoismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P echod z ryze gestagenové metody (pouze gestagen i minipilulky, injekce, implantát)
Placebo-, pflasterfreien oder ringfreien) Intervall des zuvor angewendeten Kontrazeptivum.
   Korpustyp: Fachtext
# 19, Jake Crawford, ryze americký obránce Xavieru se zmocnil míče a vydal se napříč hřištěm.
Jake Crawford, Xaviers Tailback mit der Nummer 19, fängt den Ball und läuft zum unteren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Právě zakončená návštěva amerického prezidenta Baracka Obamy v Izraeli nabízí příležitost probádat ryze nové myšlení.
Und der soeben beendete Besuch von US-Präsident Barack Obama in Israel bietet eine Gelegenheit, völlig neue Denkansätze zu prüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky ryze dostačující funkcionalitě jsou přístroje finančně dostupné, aniž by se narušila jejich kvalita.
Gerade genug Funktionen machen die Geräte erschwinglich, ohne dass dabei Qualitätseinbußen entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by nicméně zavádějící, kdybychom lidský faktor od faktorů ryze přírodních oddělovali.
Den Faktor Mensch von den natürlichen Faktoren separieren zu wollen, ist eine schier unlösbare Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to ryze nezištný čin a navždy si ho budu vážit.
Es war ein Akt reiner Selbstlosigkeit und einer, den ich immer schätzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Články o přechod z aplikací založených na ASP na platformu PHP pod Windows se objevily dokonce na ryze Microsoftím MSDN!
Artikel über die Migration von ASP-basierten Applikationen nach PHP unter Windows tauchten sogar in Microsoft 's eigenem MSDN auf!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ještě jednou opakuji, zpravodaj Evropského parlamentu se snaží využít ryze technického dokumentu k dosažení zcela nedemokratického cíle evropského superstátu.
Erneut beabsichtigt ein Berichterstatter des Europäischen Parlamentes die Verwendung einer eindeutig technischen Übung, um das gänzlich undemokratische Ziel eines europäischen Superstaates voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečná fáze bude nepochybně ryze politická, kdy bude nutné dosáhnout dohody prostřednictvím jednání všech afghánských stran konfliktu.
Die letzte Phase wird sicherlich politischer Natur sein und aus einem Abkommen bestehen, das auf Verhandlungen mit allen Beteiligten des Afghanistan-Konflikts beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam, který jsme s pomocí všech v tomto Parlamentu sestavili, je seznamem ryze informativním, který, jak doufám, lze dále rozšířit.
Die von uns in diesem Haus unter Beteiligung aller erstellte Liste hat nur indikativen Charakter und kann hoffentlich noch ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, do jaké míry jsou duševní choroby ryze medicínskou záležitostí, jejich dopad je současně navýsost společenský.
Denn ungeachtet, wie tief greifend „medizinisch“ psychische Erkrankungen auch sein mögen, sie haben auch grundlegende soziale Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodování proti druhým se pokládá za ryze sobeckou činnost, i když má možná nepřímý přínos pro společnost.
Der Handel gegen andere wird als eine grundlegend egoistische Tat betrachtet, auch wenn er indirekt einen sozialen Nutzen abwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je sice lákavé pokládat to za ryze domácí problém postihující Spojené státy, nic ale nemůže být pravdě vzdálenější.
Man könnte dies als eine innere Angelegenheit der USA abtun, was es allerdings keinesfalls ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se podnikatelský potenciál rozvojového světa plně uvolní, může být jeho přínos větsí než jen ryze ekonomický.
Wenn sich das wirtschaftliche Potenzial der Entwicklungsländer entfalten kann, wird der Nutzen nicht nur ökonomischer Natur sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina, jejíž název se překládá jako "Nůž, Drát, Srebrenica", podporovala zabíjení těch mužů a chlapců ve Srebrenici ryze na základě toho, že jsou bosenští muslimové.
Die Gruppe, deren Namen mit "Messer, Draht, Srebrenica" übersetzt werden kann, rühmt das Töten der Männer und Jungen aus Srebrenica allein deshalb, weil es sich um bosnische Muslime handelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti kandidatuře pana Barrosa, především proto, že věřím v ryze politickou Evropu, které nelze dosáhnout Komisí zavázanou negociačním požadavkem velkým podnikům.
Ich habe gegen Herrn Barrosos Kandidatur gestimmt, da ich zuallererst an ein ausgesprochen politisches Europa glaube, ein Europa, das nicht mit einer Kommission zufrieden sein kann, die sich den Anforderungen der großen Unternehmen verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o uzákonění něčeho, k čemu de facto dochází už delší dobu: přesun pravomocí, které považujeme za ryze státní, z národní úrovně na úroveň Bruselu.
Dies ist eine Verrechtlichung dessen, was de facto schon seit einiger Zeit vor sich gegangen ist: des Verschiebens der Kompetenzen, welche wir als maßgeblich für die Eigenstaatlichkeit erachten, von der nationalen Ebene hin nach Brüssel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ryze humanitární pomoc EU po zemětřesení slíbila 320 milionů EUR, z nichž Komise loni, v roce 2010, poskytla 130 milionů.
Nach dem Erdbeben sicherte die EU über 320 Mio. EUR an reiner humanitärer Hilfe zu, von denen die Kommission 130 Mio. EUR für das vergangene Jahr 2010 bereitstellte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdor lepší organizaci Muslimského bratrstva je těch, kdo podporují ryze sekulární přístup k vládnutí, pravděpodobně většina – což platí ve větší části regionu.
Trotz der überlegenen Organisation der Muslimbruderschaft sind jene, die eine per se säkulare Regierungsform bevorzugen, vermutlich die Mehrheit – und dies dürfte für den Großteil der Region gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle úplné deregulace kapacity a přístupu na trhy 3., 4. a 5. svobody počítá nová dohoda též s neomezenými ryze dopravními službami 7. svobody.
Zusätzlich zur vollständigen Deregulierung der Kapazität und des Zugangs in den Märkten der 3., 4. und 5. Freiheit sieht das neue Abkommen auch uneingeschränkte Nurfrachtdienste der 7. Freiheit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost CSTP je ryze veřejnou společností, jejímž jediným úkolem v posuzovaném období bylo poskytovat služby veřejné dopravy v režimu ZVS, a tak je tomu i nyní.
CSTP sei ein Unternehmen im alleinigen Eigentum der öffentlichen Hand, dessen alleiniger Gesellschaftszweck — während des Prüfzeitraums ebenso wie heute — die Erbringung von ÖPNV-Diensten im Rahmen von Gemeinwohlverpflichtungen gewesen sei bzw. sei.
   Korpustyp: EU
Dánské úřady konečně neuvedly žádný důvod pro to, že by z ryze strategického hlediska bylo rozumné místo požadování odměny ve formě úroků nebo výnosu zisk TV2 reinvestovat.
Die dänischen Behörden haben außerdem keine Gründe dafür geliefert, warum es strategisch vernünftig wäre, den Gewinn von TV2 zu reinvestieren und auf eine Vergütung in Form von Zinsen oder einer Dividende zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Stejně tak nebyla první světová válka ryze nahodilá, jak tvrdí jiní: Rakousko do ní vstoupilo úmyslně, aby odrazilo hrozbu sílícího slovanského nacionalismu.
Ebenso wenig war der Erste Weltkrieg ein völlig unbeabsichtigter Krieg, wie andere meinen: Österreich trat bewusst in den Krieg ein, um die Bedrohung des zunehmenden slawischen Nationalismus abzuwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málo lidí si proto povšimlo, jak ryze a mohutně transformativní byla její agenda, jak dobře si ji promyslela a jak směle usilovala o její naplnění.
Aus diesem Grund nahmen nur wenige Menschen davon Notiz, wie tief greifend und stark verändernd sie wirkte, wie gut ihre Agenda ausgearbeitet war und mit welchem Mut sie daran ging, sie umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým, neméně důležitým bodem je to, že Evropané - z mnoha důvodů - nepřikládají ryze vojenskému potenciálu tak silný význam a hodnotu jako Američané.
Das zweite, entscheidendere Problem ist, dass die Europäer (aus verschiedenen Gründen) der reinen militärischen Leistungsfähigkeit nicht soviel Wert beimessen wie die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, Raúl bude stěží schopen přikročit i jen k mírným, ryze hospodářským a regulačním reformám, do nichž poněkud naivně vkládá naději, že Kubáncům opět přinesou jídlo na stůl.
Erstens, dass Raúl kaum in der Lage sein wird, selbst bei den minimalsten wirtschaftlichen und regulativen Reformen etwas zu bewegen, von denen er – etwas naiv – hofft, damit wieder Essen auf die kubanischen Tische zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A můžeme snít také o tom, že příští rok v prosinci Nobelův výbor konečně udělí cenu tomu, kdo její význam ryze zosobňuje – Václavu Havlovi.
Und vielleicht träumen wir auch davon, dass das Nobelkomitee im nächsten Dezember endlich Havel als Träger eines Preises auswählt, dessen Bedeutung er wahrlich verkörpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ryze procedurální pravidla obsažená v článku 7 , přičemž Soudní dvůr rozhodne na žádost daného členského státu ve lhůtě jednoho měsíce ode dne rozhodnutí Rady podle uvedeného článku ;
die reinen Verfahrensbestimmungen des Artikels 7 , wobei der Gerichtshof auf Antrag des betroffenen Mitgliedstaats binnen eines Monats nach der Feststellung des Rates gemäß dem genannten Artikel entscheidet ;
   Korpustyp: Allgemein
Co se týče ryze zprostředkovatelských aktivit, jako je investiční bankovnictví a správa aktiv, oproti úvěrovým činnostem zůstala náklonnost bank k zahraničním trhům prakticky beze změn.
Im Gegensatz zum Kreditgeschäft war das Auslandsengagement der Banken bei reinen Intermediationsdienstleistungen wie dem Investmentbanking oder der Vermögensverwaltung kaum betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž nové asijské ekonomiky se odchylují od ryze liberálního modelu. A dokonce i Irsko, tento šampion ekonomické liberalizace, se přiklonilo k selektivnějšímu přístupu.
Die Schwellenländer Asiens weichen in ähnlicher Weise vom liberalen Modell in Reinkultur ab. Selbst Irland, der Vorkämpfer wirtschaftlicher Liberalisierung, hat sich inzwischen einem differenzierteren Ansatz zugewandt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A můžeme snít také o tom, že příští rok v prosinci Nobelův výbor konečně udělí cenu tomu, kdo její význam ryze zosobňuje - Václavu Havlovi.
Und vielleicht träumen wir auch davon, dass das Nobelkomitee im nächsten Dezember endlich Havel als Träger eines Preises auswählt, dessen Bedeutung er wahrlich verkörpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Rada jasně prohlásit, zda a do jaké míry jsou tato tvrzení pravdivá, anebo zda všechny tyto otázky jsou ryze vnitrostátními záležitostmi a vztahuje se na ně zásada subsidiarity?
Kann der Rat eindeutig erklären, ob und inwieweit dies den Tatsachen entspricht oder ob alle diese Themen allein unter nationale Zuständigkeit beziehungsweise unter das Subsidiaritätsprinzip fallen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě obvyklé legislativní práce čekají na švédské předsednictví další výzvy ryze politického charakteru, které bude muset řešit, a nikdo jiný nebude tyto výzvy zvládat lépe než předseda vlády Reinfeldt a tým švédského předsednictví.
Zur üblichen legislativen Arbeit wird der schwedische Ratsvorsitz sich vielfältigen hochpolitischen Herausforderungen stellen müssen und niemand ist besser geeignet, diese Herausforderungen zu bewältigen als Premierminister Reinfeldt und das schwedische Präsidentschaftsteam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní však k mému tématu: Připomínáme si sté výročí narození básníka Miguela Hernándeze, jehož smrt za občanské války ve Španělsku znamenala nenahraditelnou ztrátu a jehož výjimečný zpěv prýštil ryze ze srdce lidu.
Aber mein wichtigster Punkt ist der, dass der 100. Geburtstag des Dichters Miguel Hernández gefeiert wird, ein unersetzlicher Verlust im spanischen Bürgerkrieg und eine herausragende Stimme, die ganz klar dem Herzen des Volkes entstammt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod z ryze gestagenové metody ( pouze gestagen i minipilulky , injekce , implantát ) č Žena může z istě gestagenových pilulek přejít kdykoli ( z implantátu pak v den jeho č odstranění i z injekcí v den , kdy měla být podána další injekce ) .
Wechsel von Progesteron-Mono-Methoden ( Progesteron-Mono oder Mini-Pillen , Injektion , Implantat ) Die Frau kann von Progesteron-Mono-Pillen an jedem Tag wechseln ( von einem Implantat am Tag der Entfernung des Implantats oder von einer Injektion an dem Tag , an dem die nächste Injektion fällig gewesen wäre ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé provozují sport, aby udržovali společenský styk, aby měli pohyb, aby se udrželi v kondici, aby si vydělali peníze, aby se stali slavnými, aby předešli nudě, aby našli lásku, a také ryze pro zábavu.
Menschen betätigen sich sportlich, um mit anderen Menschen zusammen zu sein, um zu trainieren, um fit zu bleiben, um Geld zu verdienen, berühmt zu werden, keine Langeweile aufkommen zu lassen, um sich zu verlieben oder weil es einfach Spaß macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Electric například osekává funkce svých lékařských zařízení pouze na ty, které jsou striktně vzato užitečné, aby jimi vybavila venkovské kliniky napříč rozvojovým světem. Díky ryze „dostačující“ funkcionalitě jsou přístroje finančně dostupné, aniž by se narušila jejich kvalita.
General Electric beispielsweise reduziert derzeit die Funktionen seiner medizinischen Geräte auf das absolut notwendige Minimum für die Versorgung abgeschiedener ländlicher Kliniken in den Entwicklungsländern. „Gerade genug“ Funktionen machen die Geräte erschwinglich, ohne dass dabei Qualitätseinbußen entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hlubokým tradičním a ryze čínským kořenům nelze poselství Falun Kungu označit za importovanou a nevhodnou zahraniční ideologii tak, jak čínští nacionalisté a xenofobové mohou odsuzovat demokracii a křesťanství.
Die Botschaft der Bewegung kann auf diese Weise nicht wie die Vorstellung von Demokratie und Christentum von chinesischen Nationalisten und Fremdenhassern als importierte und ungeeignete fremde Ideologie abgetan werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako mnoho dalších strategických analytiků se i oni obávají, zda Německo při prosazování ryze krátkodobých ekonomických zájmů neztratí ze zřetele dlouhodobé zájmy strategické, jakož i zájem o lidská práva, ekologické problémy, svobodu tisku a další politická a geopolitická témata.
Wie viele Außenpolitikexperten zeigen sie sich besorgt, dass Deutschland langfristige strategische Interessen und Bedenken im Hinblick auf Menschenrechte, Umweltprobleme, Pressefreiheit und andere politische und geopolitische Themen zurückstellen könnte, während es kurzfristige wirtschaftliche Interessen verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak platí, že státy mohou dovážet fosilní paliva, rudy i biosférické zdroje, jako jsou ryby nebo stavební dříví, ale nemohou ve velkém měřítku a dlouhodobě – natožpak trvale – dovážet vodu, která je ryze lokálním zdrojem.
Ebenso können Länder fossile Brennstoffe, Erze und Ressourcen aus der Biosphäre wie Fisch und Holz importieren, doch Wasser, dessen Einsatz lokal begrenzt ist, kann nicht in großem Stil und über längere Zeiträume - geschweige denn dauerhaft – importiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť potíže s anomií, apatií a politickými šarádami nejsou ryze polské problémy, ale nemoci, jež čím dál častěji postihují demokracie všude na světě a naléhavě volají po obnovení důvěry ve strany a v politiku.
Die Probleme der Anomie, Apathie und der politischen Farce sind nämlich nicht auf Polen beschränkt, sondern betreffen zunehmend auch andere Demokratien und sie sind eine Aufforderung, den Glauben an Parteien und die Politik wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkladnější státní dohled vyžadují i další oblasti hospodářství. Ponechají-li se ryze tržním silám síťová odvětví jako telekomunikace a rozvod plynu, elektřiny a vody, mají sklon stát se monopoly či oligopoly.
Aber auch andere Bereiche der Wirtschaft erfordern vermehrte staatliche Aufsicht. Netzwerkindustrien wie Telekommunikation, Gas, Elektrizität und Wasser tendieren zu Monopolen oder Oligopolen, wenn man sie allein den Marktkräften überlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprve je nutné zmínit, že Komise nemůže akceptovat amortizaci jako ryze vlastní příspěvek [13], jelikož společnosti nezajišťuje disponibilní prostředky, a navíc je společnost závislá na budoucím hospodaření, které je výsledkem zajištěné státní podpory [14].
Eingangs ist zu betonen, dass die Kommission Abschreibungen nicht als echten Eigenbeitrag akzeptieren kann [13], da sie der Gesellschaft keine verfügbaren Mittel gewährleisten und außerdem von der künftigen Geschäftstätigkeit abhängig sind, die das Ergebnis der gewährten staatlichen Beihilfe ist [14].
   Korpustyp: EU
1. Vzhledem k hlubokým tradičním a ryze čínským kořenům nelze poselství Falun Kungu označit za importovanou a nevhodnou zahraniční ideologii tak, jak čínští nacionalisté a xenofobové mohou odsuzovat demokracii a křesťanství.
lun Gong verfügt über tiefe traditionelle und in China beheimatete Wurzeln. Die Botschaft der Bewegung kann auf diese Weise nicht wie die Vorstellung von Demokratie und Christentum von chinesischen Nationalisten und Fremdenhassern als importierte und ungeeignete fremde Ideologie abgetan werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ se poučil: ryze na základě autocenzury, nikoliv právního nařízení, nebudou noviny a další média šířit obrázky kritické vůči Mohamedovi a papež nebude napříště činit kritické poznámky na adresu islámu.
Der Westen hat gelernt, dass Zeitungen und andere Medien - einfach als Selbstzensur und nicht wegen eines rechtlichen Erlasses - keine kritischen Bilder von Mohammed verbreiten werden, und der Papst wird keine kritischen Kommentare über den Islam mehr abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento výčet základních práv by měl považován za ryze demonstrativní, protože úkolem Evropské unie je zajistit, aby členské státy dodržovaly co nejširší okruh základních práv, a to i s ohledem na členství členských států v Radě Evropy a s odkazem na její úmluvu.
Die Auflistung von Grundrechten dient lediglich als Veranschaulichung, weil es Aufgabe der Europäischen Union ist zu gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, auch im Hinblick auf ihre Mitgliedschaft im Europarat und auf dessen Konvention, einem größtmöglichen Spektrum an Grundrechten Achtung schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí dohoda s Marokem se týkala období 1995–1999 a byla velmi ambiciózní dohodou jak po stránce finanční tak i – na rozdíl od současné – pokud se týká rozsahu rybolovných práv, která byla Společenství přiznána jak v oblasti ryze obchodní tak v oblasti lovu korýšů a hlavonožců, avšak tato práva Maroko nyní do dohody nezahrnulo.
Das frühere Abkommen mit Marokko umfasste den Zeitraum 1995-1999 und war ein sehr ambitioniertes Abkommen, sowohl in finanzieller Hinsicht als auch – als Gegenstück – wegen weit reichender Fangmöglichkeiten, die der Gemeinschaft bei kommerziell äußerst wichtigen Arten wie Schalentieren und Kopffüßern eingeräumt wurden, die Marokko nun aus dem Abkommen ausgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato „ryze americká metoda“, jak ji definoval nejdéle sloužící rektor Harvardovy univerzity Charles William Eliot, se stala normou nejen pro soukromé univerzity, ale i pro veřejné instituce, jako jsou Michiganská a Purdueova univerzita, a dokonce i pro náboženské instituce typu Univerzity Notre Dame a Dukeovy univerzity.
Diese „originär amerikanische Methode“ wie Charles William Eliot, der dienstälteste Präsident der Harvard University, es nannte, wurde nicht nur für private Universitäten zur Regel, sondern auch für öffentliche Hochschulen wie etwa die University of Michigan und Purdue University und sogar für religiöse Institutionen wie die University of Notre Dame und Duke University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv Rada guvernérů ECB dospěla ke konsensu, že prosincové zvýšení úrokových sazeb bude nezbytné, hrstka odpůrců v radě – z nichž některé k tomu vedly ryze soukromé zájmy – vyzradila tisku zavádějící a v jednom případě i očividně nepravdivé informace v marné snaze toto zvýšení překazit.
Obwohl im Rat ein Konsens über die Notwendigkeit einer Zinserhöhung im Dezember erzielt worden war, hatte eine Hand voll Unnachgiebiger innerhalb des EZB-Rates – von denen einige ihre ganz privaten Ziele verfolgten – in dem vergeblichen Versuch, die Zinsanhebung zu hintertreiben, der Presse irreführende und in einem Fall eindeutig falsche Informationen zugespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar