Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerüchten zufolge soff er wie ein Fisch und fickte alles, was Strümpfe trägt.
Říká se, že tam pil jak duha a vyspal se se všema baletkama.
Ich hab dir verboten, zu saufen.
- Řekl jsem, že nesmíš pít!
Nun stehlen und saufen wir und träumen von früher, als wir es nicht taten.
A teď jenom krademe, pijeme a sníme o době, kdy jsme to nedělali.
Italiener reden viel mit den Händen, Iren saufen viel, schwarze Typen wechseln ihr Hemd, während sie dir eine Geschichte erzählen.
Italové používají u mluvení ruce až moc, Irové zase pijou až moc, černoši si mění trička, když vám vypráví příběh.
Wir liegen in der Sonne, fressen und saufen jeden Tag was Gutes!
Budeme se opalovat, jíst a pít víno každý den.
Sammy, wenn ich wollte, dass ein Alkoholiker mir verbietet zu saufen, würde ich noch bei Dad wohnen.
Sammy, kdybych se chtěla opíjet a poslouchat že nemám pít, pořád bych bydlela s tátou.
Außer essen, pennen und saufen, hat er nie was unternommen.
-V jednom kuse jedl, spal a pil pivo.
Ich habe noch nie jemanden so schnell Pferdepisse saufen sehen.
Neřekl bych, že jsem někdy někoho viděl pít takhle rychle koňský chcanky.
Nur, dass der Andere ÖI säuft und hohl klingt.
Vy jste dva, ten druhej duní a pije pořád olej!
Der clevere Aufdruck zeigt, dass wir saufen.
Legrační tričko, které říká, že pijeme alkohol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ihn gezwungen, wegzugehen und zu saufen.
- Ty jsi ho donutil jít pryč a chlastat.
Ach, guck mal, hast du etwa wieder gesoffen?
Zase chlastal. Hele, zase byl chlastat.
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
Ihr sollt die Schenke nicht leer saufen.
Máte ochraňovat bar, ne tady chlastat!
Wir haben gesoffen. Sie kotzte immer morgens, nie am Abend.
Vždycky jsme chlastaly a ona vždycky zvracela ráno, nikdy večer.
Na gut, du säufst nicht, was sehr klug ist.
Fajn. Nechlastáš, což je na jednu stranu dobře.
Ist es leid, nur nach Hause zu kommen, um saufen zu gehen:
Má plné zuby toho, že přijde domů a jde chlastat s parťáky.
Wir saufen den ganzen Tag, weil's uns so verdammt dreckig geht.
Chlastáme celej den, protože se máme tak blbě.
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
Sich drücken und saufen, das können sie.
Skrývat se, to je všechno co dělají. Chlastat pivo a schovávat se.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saufen
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale proč bychom ho krmit?
Její matka byla pod parou.
- Scheiße, wir saufen ab.
- Jen jsem omylem vytáhla ten čudlík.
"Saufen und fröhlich sein"
Ohne Geld nichts zu saufen,
Když nemáte prachy, nemůžete se bavit.
Die saufen und bauen Mist.
Vždycky se vožerou a pak vyváděj.
Nundenn, Sherlock, wieder am Saufen?
Copak, Sherlocku? Zase v tom jedeš?
Ihr wart saufen im Biergarten.
Jaká škoda zavřít hospodu.
Hört endlich auf zu saufen.
Nechcete toho nechat s tím chlastem?
Alle Prediger saufen wie Löcher.
Všichni kazatelé chlastaj jako žumpy.
Sie müssen aufhören zu saufen.
- Geh wieder saufen, Bernini Boy.
- Vrať se ke flašce, Bernini.
Was, wenn sie dein Zeug saufen?
-Co když vypijí tvůj příděl?
Wenn wir bleiben, saufen wir ab.
Pokud zůstaneme, bude nám tu po krk.
Aber lass das mit dem Saufen, okay?
Ale můžeš toho teď nechat? Dobře.
Dafür kann man ein Jahr saufen.
Ich bin ein Mensch, ich muss saufen.
Joe, ze svýho podílu můžeš žít celej rok."
Die saufen wegen Bomben und Torpedos ab.
Potápějí je bomby a torpéda.
Wir haben kein Problem mit dem Saufen.
My s naším pitím nemáme problém.
Jetzt saufen wir uns damit voll.
Es ist nur Saufen und Spielen.
Jde jen o chlastání a paření.
Du willst nur saufen gehen, stimmt's?
Nennst du das etwa schon Saufen?
To není žádné opíjení se, no ne?
- Den Mist saufen nicht mal die Schweine.
- Vylepšujete? To bych nedal ani prasatům.
Wie Lance Armstrong nach 3 Tagen Saufen.
Jako Lance Armstrong po třídenním flámu.
Da saufen sich Farmer die Rübe voll.
Ty zasranci nenávidí motorkáře.
Wegen dir saufen wir jetzt ab!
Wollt ihr noch ein bisschen Zielwasser saufen?
Chcete se ještě trochu napít?
Wer arbeiten kann, kann auch saufen.
Tvrdě pracovat pak si užívat.
Scheiße reden und saufen wie ein Fisch?
Mluvíš o mém zadku a popíjení jako ochlasti?
Die Penner saufen das Zeug wie Bier.
Die können saufen wie ein Loch.
Hör auf, nur ans Saufen zu denken!
Wir saufen immer in diesen Schuppen.
Chlastáme pořád po putykách.
- Ich könnte jetzt 100 Bloody Marys saufen.
- Teď bych kopl tak stovku drinků.
Das kommt nur vom Bier saufen.
- No tak! Snad nejsi posranej.
Er soll seinen Kerbwein selber saufen!
Ať si své víno vychlastá sám!
Ich werde mich zu Tode saufen.
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
Dohlédněte na to, aby dobytek dostal dost soli.
Erst saufen, dann ab ins Bett.
Teď si dám panáka a jdu spát.
Leute, die sich amüsieren, saufen weniger.
Lidi míň chlastaj, když se baví.
Was saufen, was durchziehen oder so.
- Außerdem wollen wir doch einen saufen!
- Všichni! Jsme tady kvůli zábavě!
Und statt zu saufen, wischst du den Boden!
A místo chlastání s kamarádem radši vygruntuj podlahu!
Der Kerl konnte saufen, als hätte er zwei Lebern, okay?
Myslím tím, tenhle chlápek to do sebe házel jako by měl dvoje játra, okay?
Klar. Wenn Roy Bean was trinkt, saufen alle anderen mit.
Poslyš, když pije Roy Bean, tak pijí všichni.
Wir haben was zu saufen, Joints und sehen gut aus.
jsme nachcaní, zhulení a v pohodě.
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
Darum ist Tscherlinski da, damit er das Saufen lässt.
Určitě proto je tam Čerlinskij, aby na něj dával pozor.
Ich weiß nicht, vielleicht waren Sie gestern einen saufen?
Nevím, asi jste na roztrhání.
Und jetzt will ich sehen, wie viel ihr saufen könnt.
A nyní chci vydět, kolik toho dokážete vypít.
Ich kann Sie nicht davon abhalten sich tot zu saufen.
Nemůžu ti zabránit uchlastat se k smri.
Sie saufen doch garantiert irgendeinen Billig-Fusel nach Dienstschluss, oder?
Für drei Aufträge kann man 'ne Menge heiße Schokolade saufen.
Tri cesty rocne vydelají na spoustu horké cokolády.
Mingo, du sollst aufhören zu saufen! Hörst du?!
Mingo, přestaň s tím, ti říkam!
- Da musst du aber viel saufen, bis die schön ist.
Jen se támhle koukni na tu svůdnost.
Um sich noch schneller zu Tode zu saufen?
Aby se co nejrychleji upili k smrti?
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
Vím, že umíte nasávat, chrápat, plivat a válet se v kanceláři.
Schaut diese Schweine, die saufen und ihr Geld verjubeln.
Podívej na ta prasata co pijí a rozhazují prachy.
Es wird kein Saufen und Fernsehgucken mehr geben.
Už nebude žádné ožírání a sledování bedny.
Ich hoffe, sie saufen ab mit ihrem Schiff.
Kéž by se s lodí potopili.
Beim Spielen, beim Saufen, beim mitten in der Nacht Telefonieren.
Hry, flámy, telefonáty uprostřed noci.
Aber wir saufen für den guten Zweck, wie?
Hlavně, že se opíjíme pro dobrou věc, co?
Und Saufgelage: Viel Saufen und ein klein wenig Gelage.
A zábava, to je hodně psiny a jen troška večírku.
Wenn nichts dazwischenkommt, lasst uns doch wieder einen saufen.
Tak co se zas jednou pořádně zlejt?
Wir kommen so spät, weil er gestern saufen war.
Přijeli jsme pozdě, protože byl včera v hospodě.
'Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen."
"Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem."
Du darfst sie vögeln, aber sie darf nicht saufen.
Gehen wir rüber, bevor die anderen alles allein saufen!
Pojďme, než nám ostatní všechno vypijou!
Außer essen, pennen und saufen, hat er nie was unternommen.
-V jednom kuse jedl, spal a pil pivo.
Was für dich gleichbedeutend ist mit sich sternhagelvoll zu saufen.
Což u tebe znamená skoro totéž, jako se ožrat až na plech.
Ja, wir saufen seit heute morgen. - So wie immer.
Jo, dneska jsme snídali whisky, jako obvykle.
Ich freu mich jetzt schon drauf, mit dir zu saufen!
Už se těším, jak spolu popijeme!
- Gott, er ist ein Volltrottel, er ist nur am Saufen.
- Bože, je to naprostej idiot, akorát chlastá.
- Dann darfst du eben nicht so viel saufen!
Henri, du sollst doch nicht während der Arbeit saufen.
Henri, neměl by si nasávat přes pracovní dobu.
Dann kannst du wieder mit deinem Dad saufen und Huren flachlegen gehen!
Budete se moct s tátou ožírat a honit kurvy!
Wär ich den ganzen Tag von Toten umgeben, würde ich auch saufen.
Kdybych dělala s mrtvolama, taky bych se napila.
Aber das ziehst du nicht an, wenn die Kerle hier saufen.
Ale radši je tady nenos když se tu chlastá.
Sie heucheln, bemalen sich die Bäuche und saufen sich das Hirn weg.
Umí se jen poflakovat a zpít do němoty.
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
Alkoholu, který by ničil její játra tak brzy, rodiče nebo učitelé by si všimli.
Ich wollte mich zu Tode saufen, als meine Frau weg war.
Skoro jsem se upil k smrti, když mě opustila žena.
Suchen wir uns eine Bar und saufen uns den Arsch weg, hm?
Najít bar a pořádně se zdunit, co?
Lass uns am hellichten Tag saufen und Leergut auf Tauben werfen.
Nebudeme si kazit popíjení v práci a budeme házet plechovky po holubech.
Wissen Sie überhaupt, was das für eine große Ehre ist, mit Richard Curby zu saufen?
Richard Kirby vám prokazuje velkou čest, když vám umožňuje, abyste se s ním opil.
Das hat für die Schocks gesorgt, und Saufen für den Rest.
Plyn způsobil šoky a opíjení se do němoty každou noc může způsobit to ostatní.
Wenn es auf dem Weg zum Ameisenhügel regnet, könnten wir auch gleich Insektenspray saufen.
…eště celou tu cestu zpátky a začne pršet, bude to jako nějakej protibroučí sprej.
Es sind all die anderen, die Probleme mit unserem Saufen haben.
To všichni ostatní mají problém s naším pitím.
Die gute Nachricht: Sie wird keiner tadeln, wenn Sie rauchen und saufen.
Dobrá zpráva je to, že nikdo vás neodsoudí, pokud si zakouříte nebo se napijete.
Und du wirst erst mal ausrasten mich wieder fesseln und dich in den Gitarristen-Himmel saufen.
A ty mě zase chtě nechtě svážeš a opiješ se do zapomnění u Guitar Hero.
Sag ihnen einfach, Alan und ich waren mit ihm saufen und wir feiern immer noch.
Řekni, že jsme se s ním opili a pořád kalíme.
Die haben Fressen wie aus Stein, aber was die saufen und sich nackte Weiber angucken!
Ti hajzlové mají ksichty z kamene, ale nalejvat se a koukat na nahý holky, to se jim líbí.
In deiner warmen Studentenbude, beim Bumsen und Saufen, weil es dich einen Dreck juckte!
Ve svém pohodlném pokoji na intru, kde ses akorát tak opíjel a šukal. - Protože ti na nás nezáleželo.
Du müsstest keine fremden Ehefrauen ficken, wenn deine nicht saufen würde!
Možná bys nešoustal manželky jiných, kdyby tvoje stará nebyla ožralá!
Sollen wir uns blind saufen oder ein Auto in Brand stecken?
Opijeme se do němoty, zapálíme auto?
Der Spaß mit saufen und Darten, sentimentales Football, und jetzt in den Nachthimmel starren.
Zábava u chlastu a šipek, trocha sentimentality u fotbalu a nakonec koukání na hvězdičky.
Dann gibt's die Slaughter Housers und die Broadway Twisters, alle am Saufen!
The Slaughterhouses a Broadway Twisters jsou dobré party Bengálských chlapců!