Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=saufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saufen pít 44 chlastat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

saufen pít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerüchten zufolge soff er wie ein Fisch und fickte alles, was Strümpfe trägt.
Říká se, že tam pil jak duha a vyspal se se všema baletkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir verboten, zu saufen.
- Řekl jsem, že nesmíš pít!
   Korpustyp: Untertitel
Nun stehlen und saufen wir und träumen von früher, als wir es nicht taten.
A teď jenom krademe, pijeme a sníme o době, kdy jsme to nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Italiener reden viel mit den Händen, Iren saufen viel, schwarze Typen wechseln ihr Hemd, während sie dir eine Geschichte erzählen.
Italové používají u mluvení ruce až moc, Irové zase pijou až moc, černoši si mění trička, když vám vypráví příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen in der Sonne, fressen und saufen jeden Tag was Gutes!
Budeme se opalovat, jíst a pít víno každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, wenn ich wollte, dass ein Alkoholiker mir verbietet zu saufen, würde ich noch bei Dad wohnen.
Sammy, kdybych se chtěla opíjet a poslouchat že nemám pít, pořád bych bydlela s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Außer essen, pennen und saufen, hat er nie was unternommen.
-V jednom kuse jedl, spal a pil pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden so schnell Pferdepisse saufen sehen.
Neřekl bych, že jsem někdy někoho viděl pít takhle rychle koňský chcanky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass der Andere ÖI säuft und hohl klingt.
Vy jste dva, ten druhej duní a pije pořád olej!
   Korpustyp: Untertitel
Der clevere Aufdruck zeigt, dass wir saufen.
Legrační tričko, které říká, že pijeme alkohol.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saufen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wieso mit ihm saufen?
Ale proč bychom ho krmit?
   Korpustyp: Untertitel
Saufen wir! Ich bezahle!
Jdem se do toho opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom Saufen.
To má z chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter war saufen.
Její matka byla pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, wir saufen ab.
- Jen jsem omylem vytáhla ten čudlík.
   Korpustyp: Untertitel
-bevor du saufen gingst?
- než jsi šel na pivo?
   Korpustyp: Untertitel
"Saufen und fröhlich sein"
"Naplň mě po okraj"
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld nichts zu saufen,
Když nemáte prachy, nemůžete se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die saufen und bauen Mist.
Vždycky se vožerou a pak vyváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Nundenn, Sherlock, wieder am Saufen?
Copak, Sherlocku? Zase v tom jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart saufen im Biergarten.
Jaká škoda zavřít hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hört endlich auf zu saufen.
Nechcete toho nechat s tím chlastem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Prediger saufen wie Löcher.
Všichni kazatelé chlastaj jako žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören zu saufen.
Musíš s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh wieder saufen, Bernini Boy.
- Vrať se ke flašce, Bernini.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie dein Zeug saufen?
-Co když vypijí tvůj příděl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bleiben, saufen wir ab.
Pokud zůstaneme, bude nám tu po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass das mit dem Saufen, okay?
Ale můžeš toho teď nechat? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann man ein Jahr saufen.
A to je majlant,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mensch, ich muss saufen.
Joe, ze svýho podílu můžeš žít celej rok."
   Korpustyp: Untertitel
Die saufen wegen Bomben und Torpedos ab.
Potápějí je bomby a torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Problem mit dem Saufen.
My s naším pitím nemáme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt saufen wir uns damit voll.
- Tak si dáme do nosu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Saufen und Spielen.
Jde jen o chlastání a paření.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur saufen gehen, stimmt's?
Jasně! Jdi do hospody!
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du das etwa schon Saufen?
To není žádné opíjení se, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Mist saufen nicht mal die Schweine.
- Vylepšujete? To bych nedal ani prasatům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Lance Armstrong nach 3 Tagen Saufen.
Jako Lance Armstrong po třídenním flámu.
   Korpustyp: Untertitel
Da saufen sich Farmer die Rübe voll.
Ty zasranci nenávidí motorkáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir saufen wir jetzt ab!
Kvůli tobě se utopíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr noch ein bisschen Zielwasser saufen?
Chcete se ještě trochu napít?
   Korpustyp: Untertitel
Wer arbeiten kann, kann auch saufen.
Tvrdě pracovat pak si užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße reden und saufen wie ein Fisch?
Mluvíš o mém zadku a popíjení jako ochlasti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Penner saufen das Zeug wie Bier.
Chlastaj ji jako pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die können saufen wie ein Loch.
Tyhle hoši to fakt uměj.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, nur ans Saufen zu denken!
Tak dost, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saufen immer in diesen Schuppen.
Chlastáme pořád po putykách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte jetzt 100 Bloody Marys saufen.
- Teď bych kopl tak stovku drinků.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nur vom Bier saufen.
- No tak! Snad nejsi posranej.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Kerbwein selber saufen!
Ať si své víno vychlastá sám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zu Tode saufen.
Stejně se upiju k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Tieren Salz, damit sie saufen.
Dohlédněte na to, aby dobytek dostal dost soli.
   Korpustyp: Untertitel
Erst saufen, dann ab ins Bett.
Teď si dám panáka a jdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die sich amüsieren, saufen weniger.
Lidi míň chlastaj, když se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Was saufen, was durchziehen oder so.
Co teď chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem wollen wir doch einen saufen!
- Všichni! Jsme tady kvůli zábavě!
   Korpustyp: Untertitel
Und statt zu saufen, wischst du den Boden!
A místo chlastání s kamarádem radši vygruntuj podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl konnte saufen, als hätte er zwei Lebern, okay?
Myslím tím, tenhle chlápek to do sebe házel jako by měl dvoje játra, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Wenn Roy Bean was trinkt, saufen alle anderen mit.
Poslyš, když pije Roy Bean, tak pijí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu saufen, Joints und sehen gut aus.
jsme nachcaní, zhulení a v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht saufen oder zur Meuterei anstiften.
To děláš, když nechlastáš nebo nepodněcuješ vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist Tscherlinski da, damit er das Saufen lässt.
Určitě proto je tam Čerlinskij, aby na něj dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht waren Sie gestern einen saufen?
Nevím, asi jste na roztrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt will ich sehen, wie viel ihr saufen könnt.
A nyní chci vydět, kolik toho dokážete vypít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht davon abhalten sich tot zu saufen.
Nemůžu ti zabránit uchlastat se k smri.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saufen doch garantiert irgendeinen Billig-Fusel nach Dienstschluss, oder?
Je to obyčejný patok.
   Korpustyp: Untertitel
Für drei Aufträge kann man 'ne Menge heiße Schokolade saufen.
Tri cesty rocne vydelají na spoustu horké cokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Mingo, du sollst aufhören zu saufen! Hörst du?!
Mingo, přestaň s tím, ti říkam!
   Korpustyp: Untertitel
- Da musst du aber viel saufen, bis die schön ist.
Jen se támhle koukni na tu svůdnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich noch schneller zu Tode zu saufen?
Aby se co nejrychleji upili k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
Vím, že umíte nasávat, chrápat, plivat a válet se v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut diese Schweine, die saufen und ihr Geld verjubeln.
Podívej na ta prasata co pijí a rozhazují prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Saufen und Fernsehgucken mehr geben.
Už nebude žádné ožírání a sledování bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie saufen ab mit ihrem Schiff.
Kéž by se s lodí potopili.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Spielen, beim Saufen, beim mitten in der Nacht Telefonieren.
Hry, flámy, telefonáty uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir saufen für den guten Zweck, wie?
Hlavně, že se opíjíme pro dobrou věc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und Saufgelage: Viel Saufen und ein klein wenig Gelage.
A zábava, to je hodně psiny a jen troška večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts dazwischenkommt, lasst uns doch wieder einen saufen.
Tak co se zas jednou pořádně zlejt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen so spät, weil er gestern saufen war.
Přijeli jsme pozdě, protože byl včera v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
'Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen."
"Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem."
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie vögeln, aber sie darf nicht saufen.
Ojet ji můžeš, ožrat ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir rüber, bevor die anderen alles allein saufen!
Pojďme, než nám ostatní všechno vypijou!
   Korpustyp: Untertitel
Außer essen, pennen und saufen, hat er nie was unternommen.
-V jednom kuse jedl, spal a pil pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für dich gleichbedeutend ist mit sich sternhagelvoll zu saufen.
Což u tebe znamená skoro totéž, jako se ožrat až na plech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir saufen seit heute morgen. - So wie immer.
Jo, dneska jsme snídali whisky, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich jetzt schon drauf, mit dir zu saufen!
Už se těším, jak spolu popijeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, er ist ein Volltrottel, er ist nur am Saufen.
- Bože, je to naprostej idiot, akorát chlastá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann darfst du eben nicht so viel saufen!
Omluvte ho, už je starý.
   Korpustyp: Untertitel
Henri, du sollst doch nicht während der Arbeit saufen.
Henri, neměl by si nasávat přes pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du wieder mit deinem Dad saufen und Huren flachlegen gehen!
Budete se moct s tátou ožírat a honit kurvy!
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich den ganzen Tag von Toten umgeben, würde ich auch saufen.
Kdybych dělala s mrtvolama, taky bych se napila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ziehst du nicht an, wenn die Kerle hier saufen.
Ale radši je tady nenos když se tu chlastá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heucheln, bemalen sich die Bäuche und saufen sich das Hirn weg.
Umí se jen poflakovat a zpít do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
Alkoholu, který by ničil její játra tak brzy, rodiče nebo učitelé by si všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich zu Tode saufen, als meine Frau weg war.
Skoro jsem se upil k smrti, když mě opustila žena.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir uns eine Bar und saufen uns den Arsch weg, hm?
Najít bar a pořádně se zdunit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns am hellichten Tag saufen und Leergut auf Tauben werfen.
Nebudeme si kazit popíjení v práci a budeme házet plechovky po holubech.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie überhaupt, was das für eine große Ehre ist, mit Richard Curby zu saufen?
Richard Kirby vám prokazuje velkou čest, když vám umožňuje, abyste se s ním opil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat für die Schocks gesorgt, und Saufen für den Rest.
Plyn způsobil šoky a opíjení se do němoty každou noc může způsobit to ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf dem Weg zum Ameisenhügel regnet, könnten wir auch gleich Insektenspray saufen.
…eště celou tu cestu zpátky a začne pršet, bude to jako nějakej protibroučí sprej.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind all die anderen, die Probleme mit unserem Saufen haben.
To všichni ostatní mají problém s naším pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht: Sie wird keiner tadeln, wenn Sie rauchen und saufen.
Dobrá zpráva je to, že nikdo vás neodsoudí, pokud si zakouříte nebo se napijete.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst erst mal ausrasten mich wieder fesseln und dich in den Gitarristen-Himmel saufen.
A ty mě zase chtě nechtě svážeš a opiješ se do zapomnění u Guitar Hero.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen einfach, Alan und ich waren mit ihm saufen und wir feiern immer noch.
Řekni, že jsme se s ním opili a pořád kalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Fressen wie aus Stein, aber was die saufen und sich nackte Weiber angucken!
Ti hajzlové mají ksichty z kamene, ale nalejvat se a koukat na nahý holky, to se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner warmen Studentenbude, beim Bumsen und Saufen, weil es dich einen Dreck juckte!
Ve svém pohodlném pokoji na intru, kde ses akorát tak opíjel a šukal. - Protože ti na nás nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest keine fremden Ehefrauen ficken, wenn deine nicht saufen würde!
Možná bys nešoustal manželky jiných, kdyby tvoje stará nebyla ožralá!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns blind saufen oder ein Auto in Brand stecken?
Opijeme se do němoty, zapálíme auto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaß mit saufen und Darten, sentimentales Football, und jetzt in den Nachthimmel starren.
Zábava u chlastu a šipek, trocha sentimentality u fotbalu a nakonec koukání na hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's die Slaughter Housers und die Broadway Twisters, alle am Saufen!
The Slaughterhouses a Broadway Twisters jsou dobré party Bengálských chlapců!
   Korpustyp: Untertitel