Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazba Satz 1.030 Tarif 573 Zinssatz 321 Zins 84 Gebühr 32 Entgelt 14 Satzung 1 Tarifsatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sazbaSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto sazby jsou pro rok 2003 uvedeny v tabulce 1 výše.
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Moje hodinová sazba je $40…$250.
Nun, meine stündlicher Satz liegt bei 400 …250 $.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní členské státy již uplatňují sazby, které jsou vyšší než sazby minimální.
Die übrigen Mitgliedstaaten wenden bereits Sätze an, die über den Mindestsätzen liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazba
Satz
   Korpustyp: Wikipedia
Stávající právo stanoví, že některé způsobilé náklady mají být hrazeny podle pevných sazeb.
Gemäß dem derzeit geltenden Unionsrecht werden einige der förderfähigen Kosten zu festen Sätzen erstattet.
   Korpustyp: EU
Tato cena je rovněž nižší než tržní sazby v letech 2007 a 2008.
Diese Prämien liegen auch unter den marktüblichen Sätzen der Jahre 2007 und 2008.
   Korpustyp: EU
Pro rozdíl v sazbách od roku 2003 je dvojí vysvětlení:
Für die unterschiedlichen Sätze seit 2003 gibt es zwei Erklärungen:
   Korpustyp: EU
Estonsko se svou základní sazbou DPH ve výši 20 % patří mezi 19 členských států, kde je tato sazba 20 % nebo vyšší.
Estland gehört mit seinem Mindestnormalsatz für die MwSt von 20 % zu den 19 Mitgliedstaaten, wo dieser Satz 20 % oder mehr beträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Jaké jsou sazby použité pro výpočet zdanitelného příjmu na 100 čistých tun?
Nach welchen Sätzen wird das zu versteuernde Einkommen pro 100 Nettotonnen berechnet?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poštovní sazba Posttarif
hodinová sazba Stundensatz 16
preferenční sazba Vorzugssatz 3
pevná sazba fester Satz 1
celní sazba Zolltarif 17
daňová sazba Steuersatz 31
sazba příspěvku Beitragssatz 8
paušální sazba Pauschalsatz 124
sazba dávky Umlagesatz 1
procentuální sazba Prozentsatz 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazba

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskontní sazba
Diskontsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Nejnižší sazba je smrt.
Die Mindeststrafe ist der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tato paušální sazba je:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
   Korpustyp: EU
Všeobecná celní sazba: bez.
Autonomer Zollsatz: frei.
   Korpustyp: EU
Sazba konečného cla (v %)
Endgültiger Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU
Sazba (EUR na hodinu)
Stundensatz (EUR je Stunde)
   Korpustyp: EU
sazba přímá (outright-rate)
einfacher Gewichtungssatz
   Korpustyp: EU IATE
Tato paušální sazba činí:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
   Korpustyp: EU
Tato snížená sazba činí:
Dieser ermäßigte Steuersatz wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Ne, moje obvyklá sazba.
Nein, mein normales Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je vaše normální sazba?
- Oh, ich habe keinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je za to sazba?
- Wieviel steht darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Maximální sazba snížení je 20 %.
Der höchstmögliche Kürzungssatz beträgt 20 %.
   Korpustyp: EU
Minimální úroková sazba je buď:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
   Korpustyp: EU
Sazba antidumpingového cla je 29,9 %.
Der Antidumpingzoll beträgt 29,9 %.
   Korpustyp: EU
Sazba antidumpingového cla je 29,9 %.
Der Antidumpingzollsatz beträgt 29,9 %.
   Korpustyp: EU
valorická (ad valorem) celní sazba
Wertzoll
   Korpustyp: EU IATE
Sazba rezerv se použije takto :
Der Mindestreservesatz wird wie folgt angewendet :
   Korpustyp: Allgemein
Jednotková sazba (v národní měně)
Gebührensatz (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU
Celní sazba (všeobecná a smluvní)
Zollsatz (autonom und vertragsmäßig)
   Korpustyp: EU
Sazba ve výši 10,0 % [1]
Angewandter Zollsatz von 10,0 % [1]
   Korpustyp: EU
Použitelná celní sazba mimo kvótu
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Moje hodinová sazba je konkurenceschopná.
Mein Stundenlohn ist wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je základní sazba, Jime.
Das ist der gängige Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti denní sazbě musí být zejména roční sazba alespoň osmdesátinásobná, měsíční sazba alespoň třináctinásobná a týdenní sazba alespoň pětinásobná .
Dabei muss der Jahrestarif mindestens das Achtzigfache, der Monatstarif mindestens das Dreizehnfache und der Wochentarif mindestens das Fünffache des Tagestarifs betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Bestände Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Neugeschäft Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo jak základní úroková sazba ovlivňuje ekonomiku ?
Oder wie der Leitzins die Inflation beeinflusst ?
   Korpustyp: Allgemein
x ¼ kde : x je sazba AAR , Í
x ¼ wobei unter x der AVJ ,
   Korpustyp: Allgemein
Sazba ve výši 0,03 % či 0,05 % nestačí.
Ein Steuersatz von 0,03 % oder 0,05 % ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paušální sazba by mohla tyto problémy vyřešit.
Ein Pauschalbetrag könnte dieses Problem lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sazba za den je $31, 000.
$31, 000, vom Morgen bis zum Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba je 35 let až doživotí.
Ublicherweise kriegt man 35 Jahre bis lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně pěkná hodinová sazba.
Das ist ein gesunder Stundenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinová sazba (v EUR) zaměstnanců ŘL
Stundenlohn (in Euro) der ΗSY-Beschäftigten
   Korpustyp: EU
Nulová sazba se použije za těchto podmínek:
Der Nullzollsatz wird unter folgenden Bedingungen angewandt:
   Korpustyp: EU
Sazba konečného antidumpingového cla se stanoví takto:
Der endgültige Antidumpingzollsatz wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
„Nejvyšší sazba dovozního nebo vývozního cla“
„Höchstsatz der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben“
   Korpustyp: EU
Tato celní sazba byla pozměňujícím nařízením revidována.
Dieser Zollsatz wurde durch die Änderungsverordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Sazba konečných cel je stanovena takto:
Die endgültigen Zölle werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Celní sazba v rámci celních kvót
Zoll im Rahmen des Zollkontingents
   Korpustyp: EU
Jednotková sazba rok n (v národní měně)
Gebührensatz Jahr n (in Landeswährung))
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Zollsatz im Rahmen des Kontingents
   Korpustyp: EU
základní sazba DPH v členském státě spotřeby
Mehrwertsteuernormalsatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
   Korpustyp: EU
snížená sazba DPH v členském státě spotřeby
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
   Korpustyp: EU
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
   Korpustyp: EU
Průměrná tarifní sazba Indie je 30 procent.
Die durchschnittlichen Zölle betragen in Indien rund 30 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sazba za ukončení volání v mobilní síti
Mobilfunkterminierungsentgelt
   Korpustyp: EU IATE
( 6 ) Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
( 6 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Paušální sazba by tento problém mohla vyřešit.
Die Einführung eines Pauschalbetrags könnte dieses Problem lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celní sazba použitelná v rámci limitů kvóty
Im Rahmen des Kontingents anwendbarer Zollsatz
   Korpustyp: EU
Nižší uplatňovaná sazba ve výši 1,3 % [1]
herabgesetzter Zollsatz von 1,3 % [1]
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet: jednoletá sazba IBOR
Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná nad objem kvóty
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná v rámci kvóty
Im Rahmen des Kontingents anwendbarer Zollsatz
   Korpustyp: EU
Řádky 24 až 27: Sazba příspěvků REK
Zeilen 24 bis 27: REK-Beitragssatz
   Korpustyp: EU
Komplexní sazba zahrnuje cenu energie a pobídky.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
   Korpustyp: EU
Sazba vyrovnávacího cla EUR/t netto
Ausgleichszoll, EUR je Tonne Nettogewicht
   Korpustyp: EU
BUBOR je budapešťská mezibankovní úroková sazba.
BUBOR ist der Budapester Interbankenzinssatz.
   Korpustyp: EU
Sazba konečného antidumpingového cla je tato:
Der endgültige Antidumpingzoll beläuft sich auf folgende Sätze:
   Korpustyp: EU
Sazba antidumpingového cla (v EUR/t)
Antidumpingzoll (EUR je Tonne)
   Korpustyp: EU
PROCENTNÍ SAZBA A ČÁSTKA FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNGSSATZ UND HÖCHSTBETRAG DER FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Sazba antidumpingového cla EUR/t netto
AD-Zoll, EUR je Tonne Nettogewicht
   Korpustyp: EU
Paušální sazba (5 %) na koordinační činnosti.
Pauschale (5 %) für Koordinierungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
SAZBA SNÍŽENÍ CLA VE VÝŠI 100 %
ERMÄSSIGUNG DES ZOLLSATZES UM 100 %
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná v rámci limitů kvóty
Im Rahmen des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Celní sazba použitelná nad rámec kvóty
Außerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Z toho vyplynula nová diskontní sazba,
Dadurch ergab sich ein neuer Diskontierungssatz.
   Korpustyp: EU
Použitelná celní sazba v rámci kvóty
Innerhalb des Kontingents geltender Zollsatz
   Korpustyp: EU
Maximální sazba příspěvku z EZFRV činí:
Der Höchstsatz der ELER-Beteiligung beläuft sich auf
   Korpustyp: EU
Minimální sazba příspěvku z EZFRV činí 20 %.
Der Mindestsatz der ELER-Beteiligung wird auf 20 % festgelegt.
   Korpustyp: EU
Srdce-sazba je na cíl. 6…5…
Herzschlag ist normal. 6…5…
   Korpustyp: Untertitel
Pobytové náklady (počet dní x denní sazba)
Aufenthaltskosten (Anzahl der Tage x Tagespauschale)
   Korpustyp: EU
Sazba, od tří do pěti let. Minimálně.
Mindestens drei bis fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Za to je minimální sazba dva roky.
Dafür gibt es mindestens 2 Jahre Haft, nur dass du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
A je to právě reálná úroková sazba – nikoliv sazba peněžní –, která ovlivňuje hospodářský růst.
Und der Realzinssatz – nicht der Geldzinssatz – zählt für das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení odstavce 1 se použijí pouze tehdy, je-li sazba náhrady vyšší než nejnižší sazba.
Die Bestimmungen des Absatzes 1 finden nur Anwendung, wenn der Erstattungssatz in diesem Fall über dem niedrigsten Erstattungssatz liegt.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba pro tyto vklady do druhého dne je obvykle výrazně nižší než odpovídající tržní sazba .
Dieser ist in der Regel deutlich höher als der entsprechende Marktzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Tato sazba bude ve zbývajícím textu tohoto rozhodnutí označována jako upravená sazba poplatku za záruku.
Sie wird im restlichen Teil dieses Beschlusses als „angepasste Garantiegebühr“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Měsíční sazba smí činit nejvýše 10 % roční sazby, týdenní sazba smí činit nejvýše 5 % roční sazby a denní sazba smí činit nejvýše 2 % roční sazby.
Der Monatstarif darf nicht mehr als 10 % des Jahrestarifs, der Wochentarif nicht mehr als 5 % des Jahrestarifs und der Tagestarif nicht mehr als 2 % des Jahrestarifs betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Sazba spotřební daně na pivo z Madeiry (
2. Verbrauchsteuersatz für auf Madeira gebrautes Bier (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazba spolufinancování se zpravidla pohybuje mezi 20 % až 50 %.
Der Kofinanzierungssatz beträgt in der Regel zwischen 20 % und 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Sazba daně z příjmu právnických osob v Irsku
(PPE) Betrifft: Körperschaftssteuersatz in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Naše hlavní refinanční sazba tak poklesla na 1 %.
Damit lag unser Hauptrefinanzierungssatz bei 1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dám ti 300 dolarů, to je normální sazba.
Ich geb Ihnen 300. Das ist Standard.
   Korpustyp: Untertitel
F511: sazba podpory EZOZF (v EUR) na měrnou jednotku
F511: EAGFL-Beihilfesatz (in Euro) je Maßeinheit
   Korpustyp: EU
Posuzovaná sazba však nemá za cíl ochranu životního prostředí.
Mit dem hier geprüften Stromtarif wurde jedoch kein Umweltschutzziel verfolgt.
   Korpustyp: EU
Trestní sazba je tvrdší. Dej mi sou kabelku.
Die Strafen sind dafür härter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je tvoje sazba za zachránění ženy, kterou miluješ?
Der Tageskurs für das Erretten der Frau, die du liebst?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je sazba za "dobrodružství" v zaseknutém výtahu?
Was kostet Sie so ein "Gefangen-im-Fahrstuhl" - Abenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Za cestovní pasy je sazba 25 let za každý.
Die Pässe bringen ihm pro Pass 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Celková zdaňovací sazba se v roce 1998 snížila na 47,5.
Der Gesamtbesteuerungssatz ging 1998 auf 47,5 % zurück.
   Korpustyp: EU
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
   Korpustyp: EU
Základní sazba pro Quinn Barlo proto byla snížena o 50 %.
Der Grundbetrag für Quinn Barlo wurde hingegen um 50 % ermäßigt.
   Korpustyp: EU
Sazba snížení daní se každoročně snižuje o 8 procentních bodů:
Der Ermäßigungssatz verringert sich jährlich um acht Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Pro „všechny ostatní společnosti“ platí celní sazba 46,7 %.
Der Zoll für „alle übrigen Unternehmen“ beträgt 46,7 %.
   Korpustyp: EU
Pozastavuje se pouze valorická (ad valorem) celní sazba.
Nur der Wertzoll wird ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Procentní sazba a maximální částka finančního příspěvku Společenství
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe
   Korpustyp: EU