Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Freitag hat die Kommission eine Charta für die Rechte der Frau mit vielen schönen Worten vorgestellt.
Komise v pátek představila Listinu práv žen, která obsahuje spoustu krásných slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
Wie sozial ist es, wenn der Familie die schönen Dinge des Lebens vorenthalten werden?
Jak sociální to je, pokud je rodina připravena o některé z krásných věcí, které život nabízí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex mit einer endlosen Reihe von schönen Frauen müssen unbefriedigend sein.
Sex s nekonečnou řadou krásných žen tě snad nemůže uspokojit.
Ich weiß nicht, ob Sie Deauville kennen, aber abgesehen von dem Strand und einigen schönen Hotels gibt es dort ein Kasino.
Nevím, jestli znáte Deauville, ale kromě pláže a několika krásných hotelů je tam kasino.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hoffte auf die Heirat einer der schönen, aber dummen Töchter mit dem Prinzen.
Doufala, že provdá jednu ze svých krásných, hloupých dcer za prince.
Immobilien an schönen Orten werden wahrscheinlich zu dem, was Wirtschaftswissenschaftler als „superiore Güter“ bezeichnen – Güter, die bei steigenden Einkommen einen höheren Anteil am Verbrauch ausmachen.
Nemovitosti v krásných lokalitách se zřejmě ukáží být tím, co ekonomové nazývají „superiorní zboží“ – zboží, které získává větší podíl na spotřebě, jestliže rostou příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer, aus dem Bad kommt eine Hure in einem schönen roten Kleid.
Z koupelny ale vyjde šlapka v krásných rudých šatech.
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
rostoucí počet lidí si pořizuje prázdninové bydlení v krásných a příjemných místech, která jsou od jejich prvního domova a pracoviště vzdáleny jen několik hodin cesty letadlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du trägst keine Haarnadeln in diesem schönen Haar.
Ty bys ve svých krásných vláskách nenosila spony.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schönen
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schönen Unabhängigkeitstag!
Šťastný a veselý 4. červenec!
Habt einen schönen Kundenwertschätzungstag.
A užijte si zákaznickou slavnost.
Wie geht's meiner Schönen?
Einen schönen Tag, Bürger.
Naprosto každý je vzácný.
- Also, schönen Abend noch.
Tak jo, pěknej den přeju.
- Schönen Tag noch, Oiving.
Módní přehlídka, lovci pokladů?
Einen schönen Urlaub noch.
- Je kudrnatá a nosí knír!
Einen schönen Elch schießen.
Zastřelíme si pěkného losa!
Einen schönen Sabbat damit.
Mají velkou šábes s těmi.
- Keine schönen Geschenke?
Nedostala jsi nci dobrýho?
" Die Schönen und Verdammten."
- Ja, schönen Abend noch.
Schönen Tag, mein Schatz.
Tak se měj, uvidíme se večer.
Ihre schönen Mädchen sind.
- Vaše dcerky jsou krásné.
- Einen schönen Tag noch.
Meine großen schönen Eier.
Svoje krásné veliké kuličky.
- Einen schönen Nachmittag Mädels.
Habt einen schönen Abend.
- Nadýchat se trochu čerstvého vzduchu.
Hab einen schönen Geburtstag.
Einen schönen Abend noch.
Die Schönen sind verrückt.
Když jsou krásné, tak jsou šílené.
Schönen Junggesellenabschied, mein Freund.
Šťastnou rozlučku se svobodou, kámo.
NIŽŠÍ JÍZDNÉ PROGRAMY PRO MLÁDEŽ
Einen schönen alten Sherry?
Mit ner schönen Zeremonie?
Schönen Tag noch, Liebes.
- Danke, schönen Tag noch.
Schönen Tag noch. Wiedersehen.
- No tak ahoj, uvidíme se později.
Schönen Tag noch, Sheriff.
- Einen schönen Tag noch.
Dobrá. měj se fajn, synu.
Aber trotzdem schönen Dank.
- Danke, schönen Abend noch.
Einen schönen großen Schluck.
- zu einem schönen Hotel?
- do nějakého hezkého hotelu?
- Doufám, že budete mít super den!
- Einen schönen Tag noch.
Und einen schönen Nationaltag.
Šťastný Národní den. - Ahoj.
-He, einen schönen Urlaub.
Einen schönen Ausflug, Liebster.
Mit einem schönen Himmel.
Und deinen schönen Bauch.