Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schönen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schönen krásných 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schönen

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schönen Unabhängigkeitstag!
Šťastný a veselý 4. červenec!
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
- Moc díky, měj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag, Julie.
- Mějte se, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Habt einen schönen Kundenwertschätzungstag.
A užijte si zákaznickou slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Děkuji, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Tag.
Ať se ti tam líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meiner Schönen?
Jak se cítí moje paní?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag, Bürger.
Naprosto každý je vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, schönen Abend noch.
Tak teda dobrou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schönen Tag noch.
Tak jo, pěknej den přeju.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch, Oiving.
- Měj se hezky, Oivingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag.
- Mějte se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Gold räuber?
Módní přehlídka, lovci pokladů?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Urlaub noch.
Užijte si zdejší pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Habt einen schönen Tag!
Užijte si den.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, Kids.
Mějte se hezky, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schönen Tag noch.
- Jo, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, schönen Dank.
- Ne, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen schönen Bart.
- Je kudrnatá a nosí knír!
   Korpustyp: Untertitel
von dem schönen Meeting?
Byla to hezká schùzka?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ihr Schönen.
Ahoj, překrásné dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, Arschloch.
- Díky, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen schönen Abend.
Byla by to prima večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Elch schießen.
Zastřelíme si pěkného losa!
   Korpustyp: Untertitel
An einen schönen Ort.
Na jedno krásné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Sabbat damit.
Mají velkou šábes s těmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Sommer gehabt?
- Jaké byly prázdniny?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag.
- Měj se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Abend.
Hezky si to tu užij.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, ohne mich.
To by se mi nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen schönen Tag.
- Ať se ti daří.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch.
- Sbohem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine schönen Geschenke?
Nedostala jsi nci dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Um die schönen Betten.
O ty hezké postele.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen, weißt du?
Ty krásné, víš?
   Korpustyp: Untertitel
" Die Schönen und Verdammten."
"Nádherní a zatracení".
   Korpustyp: Untertitel
- Bis bald. Schönen Tag.
Brzy na shledanou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schönen Tag.
Pěknej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schönen Abend noch.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag, mein Schatz.
Tak se měj, uvidíme se večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre schönen Mädchen sind.
- Vaše dcerky jsou krásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag noch.
- Měj se fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Meine großen schönen Eier.
Svoje krásné veliké kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre schönen Augen?
A její nádheré oči?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen schönen Tag.
- Jo, hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Abend noch.
- Užij si večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Nachmittag Mädels.
- Dobré odpoledne, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Habt einen schönen Abend.
Užijte si večer, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch.
No, dobrej den, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag, Sir!
- Nadýchat se trochu čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, meine Schönen.
No tak, lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, Mike.
Měj se hezky, Mikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Geburtstag.
- Užij si narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Habt einen schönen Tag.
- Měj se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Abend noch.
Dobře se bavte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönen sind verrückt.
Když jsou krásné, tak jsou šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Junggesellenabschied, mein Freund.
Šťastnou rozlučku se svobodou, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch!
NIŽŠÍ JÍZDNÉ PROGRAMY PRO MLÁDEŽ
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen alten Sherry?
- Staré granažské?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch.
- Díky. Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ner schönen Zeremonie?
A skutečný obřad, že?
   Korpustyp: Untertitel
-Hab einen schönen Tag.
- Měj se pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schönen Tag noch.
Jeden dobrej už máš.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, Liebes.
Měj se hezky, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, schönen Tag noch.
Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch. Wiedersehen.
- No tak ahoj, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Schönen Dank auch.
- Jasně, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag noch, Sheriff.
Brzy se uvidíme, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen schönen Tag.
Ať ti to dneska jde.
   Korpustyp: Untertitel
Also schönen Dank auch.
Tak vám teda děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Díky, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
Díky, mějte se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen schönen Tag.
A co tvůj oběd?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag noch.
- Mějte se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
An einem schönen Fleck?
Někde na hezkém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Die schönen Dinge, was?
Vypadá to pěkně, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag.
Vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag, Sohn.
Dobrá. měj se fajn, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, Arschloch!
Dík moc, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem schönen Dank.
Ale i přesto díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, schönen Abend noch.
- I vám, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
All die schönen Pferde.
A ti krásní koníci!
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen großen Schluck.
Pořádně se napij.
   Korpustyp: Untertitel
- zu einem schönen Hotel?
- do nějakého hezkého hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Tag noch.
- Ráda jsem vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Aufenthalt noch.
Přeju vám hezkej den.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
- Doufám, že budete mít super den!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Tag noch.
- Ať se ti daří.
   Korpustyp: Untertitel
einen schönen Gruß.
-…e ho zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen schönen Nationaltag.
Šťastný Národní den. - Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einen schönen Tag.
- Měj se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Abend dir.
Dobrou noc, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönen Abend noch.
- Dobrou noc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-He, einen schönen Urlaub.
- Užij si dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Ausflug, Liebster.
Tak hezkou cestu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
So, schönen Abend noch!
- Děkuji, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem schönen Himmel.
Je tam pěkná obloha.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinen schönen Bauch.
Máš tak sexy břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank, Nicky.
Děkuju, Nicky.
   Korpustyp: Untertitel