Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
Lydie, co to bude stát, aby ses otevřela?
Lydia, was ist notwendig, damit du dich öffnest?
Rozhodl ses odejít, tak jdi!
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!
Bože, Keve, mohl by ses uklidnit?
Herrje, Kev, würdest du dich entspannen?
Když máš takové přátele, Jiří, neměl ses vůbec zasnubovat.
Wenn du solche Freunde hast, Georg, hättest du dich überhaupt nicht verloben sollen.
Bartowski, myslel jsem, že ses o ten trezor postaral.
Bartowski, ich dachte du hättest dich um den Tresorraum gekümmert.
Ses už krapet čerstvější, nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?
Nun, wird's bald? - oder muß ich den Feuerhaken gebrauchen, um dich ganz munter zumachen?
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Budou myslet, že ses zbláznil.
' Und sie werden dich für verrückt halten.
Julie, mohla by ses postavit za něj?
Julia, könntest du dich hinter ihn stellen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CANCIDAS se nesmí používat u dětí do 18 let .
CANCIDAS wird nicht für Patienten unter 18 Jahren empfohlen .
Hory se budou hýbat, životy riskovat, jen kvůli němu.
Berge werden versetzt, zu seinen Gunsten, Leben werden riskiert.
Rusko se stalo pro Evropu komplikujícím faktorem jiného typu.
Russland ist zu einer anderen Komplikation für Europa geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
Danny, věděl jsem, že se něco stane.
Danny, ich wusste, es würde etwas passieren.
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Deb. Jak se dnes ráno máte?
Hallo Deb, wie geht es uns heute Morgen?
Evropa musí držet tempo s ostatními zeměmi světa a musí se zaměřit na naše komparativní výhody v 21. století globalizace.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, blížíme se k vědecké stanici Delta 05.
Captain, wir nähern uns der Wissenschaftsstation Delta 05.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy si myslí, že kvůli lásce se dělají bláznivé věci.
Amy glaubt, die Liebe lässt uns immer wieder Dummheiten begehen.
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, nemyslíš, že už bychom měli jít a postavit se do fronty?
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
V důsledku světové hospodářské krize se musíme opět přizpůsobovat.
Die globale Wirtschaftskrise zwingt uns zu einer erneuten Anpassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolane, hele, musíme si tohle přestat dělat.
Nolan, wir müssen aufhören, uns das anzutun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Wirkstoff ist ein Atemschutz zu tragen.
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miguel si velice uvolněně upravuje stavovské povinnosti právníka už dlouho.
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Podobná uspořádání by se mohla najít i pro další země eurozóny.
Ähnliche Arrangements könnte man auch für andere Länder der Eurozone treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tout se suite, jak se říká v Paříži.
Tout de suite, wie man in Paris sagt.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damon se nesmí nikdy dozvědět, proč jsi tady.
Damon wird nicht verstehen, warum du hier bist.
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Hranice se posunuly a o vlastnictví těch vod se dodnes vede spor.
Grenzen verschoben sich und seither wird gestritten, wem das Gebiet gehört.
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
Slecno Pilantová, kam se v hotelu dává špinavé prádlo?
Fräulein Pilant. Wie wird die Wäsche des Lokals gereinigt?
Tony, myslím, že se jí bude líbit.
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
Howie, ten estrogen se ti dostává do kůže.
Howie, das Östrogen wird durch die Haut aufgenommen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Wow, jakto, že se to nikdy neokouká?
Wow, wieso wird die Serie eigentlich nie langweilig?
Liv, jestli tohle dokážu, tak se všechno změní.
Liv, wenn ich das hinkriege, wird alles anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Možná že není třeba, aby se Číňané obávali.
Womöglich sollte man sich in China keine Sorgen machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack se toho dokladu o převodu drží jako pes kosti.
Jack hat sich in diese Geldüberweisung verbissen wie ein Bluthund.
Předkládání peticí není zpoplatněno a petice se mohou předkládat písemně ve všech úředních jazycích EU.
Petitionen können in schriftlicher Form kostenlos eingereicht und in jeder Amtssprache der EU abgefasst werden.
Nechala jsem Kita v obýváku a šla se ven projít.
Kit blieb im Haus, ich ging in den Garten.
Korespondence určená členům fóra se adresuje členům a zasílá se elektronickou cestou.
Schreiben an Forumsmitglieder sind in elektronischer Form an die Mitglieder zu richten.
Alfredo, počkej! Musíme si něco vyřídit.
Alfredo, wir müssen das in Ordnung bringen!
Z povinnosti platit poplatky za služby budou vyloučeni cestující se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu.
Die jetzige Situation könne im Ergebnis dazu führen, dass Arbeitnehmer in Gastländern in einen Niedriglohnwettbewerb gezwungen werden.
Tak třeba Ben zareagoval na chemoterapii a začal se uzdravovat.
Ben sprach auf die Chemotherapie an und ist in Remission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ze všeho nejdříve se budu věnovat kulturním a tvůrčím odvětvím.
Herr Präsident! Zunächst einmal werde ich auf die Kultur- und Kreativindustrien eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerife, nebude se dívat, jak můj bratr umírá.
Sheriff, ich werde meinem Bruder nicht beim Sterben zusehen.
Smluvní zaměstnanci se přijímají většinou na pětiletou pracovní smlouvu s počáteční zkušební dobou devět měsíců.
Vertragsbedienstete werde in der Regel mit einem Fünfjahresvertrag und einer Probezeit von neun Monaten eingestellt.
Klebanow chce zajít na oběd, takže se to asi brzo dozvím.
Klebanow will sich unterhalten, also werde ich's wohl bald rausfinden.
Obec se postará o napojení silnic na danou lokalitu.
Demgegenüber werde die Gemeinde die Straßenanbindug des Geländes übernehmen.
Víte, jak se při tom zasměju, pane?
Ay! Und ich werde dabei lachen, Sir.
K dosažení tohoto cíle se výzkum a inovace zaměří na:
Bei der Forschung und Innovation werde daher folgende Schwerpunkte gesetzt:
Morfeus říkal, že se to stane.
Morpheus sagte, so werde es geschehen.
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí říct, kde a kdy se sejdeme.
Ort und Zeit werde ich Ihnen rechtzeitig angeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alison tu ani nebyla, když se to stalo.
Alison war nicht mal hier, als das geschah.
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
Karen, co se stalo, stalo se.
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Staly se tam věci, které se stát neměly.
Es geschahen Dinge, die nicht hätten geschehen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Tuckere, to co se venku odehrálo je neakceptovatelné.
Mr. Tucker, was da draußen geschah war unverantwortlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wallowski říká, že jsem se ve vás zmýlil.
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Ráda bych se obrátila i přímo na členské státy.
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nech mě se na to prosím podívat. Nech mi ten příběh.
Bitte lass mich zum Tatort, lass mich über die Sache berichten.
Před malou chvíli jsem se s panem prezidentem setkal.
Vor kurzem habe ich mich mit dem Präsidenten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 15 minut se sejdeme vzadu za klubem, dobře?
Treff mich hinter dem Gebäude in 15 Minuten, okay?
Nyní bude dokonce problémem, aby se dostalo na otázku pana poslance Posselta.
Jetzt ist es für mich sogar schwierig, Herrn Posselts Frage zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ugh, ale vždy se cítím tak dobře.
Aber es hat mich so gut fühlen lassen.
Pane předsedající, ráda bych se vyjádřila k jediné otázce.
Herr Präsident! Ich möchte mich nur über ein Thema äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, chce se mnou teď šoustat.
Gott, sie will mich jetzt vögeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úrokové sazby použitelné na úvěry z let 2012 a 2013 se liší podle konkrétní smlouvy.
Die für die Darlehen 2012 und 2013 geltenden Zinssätze wurden in den jeweiligen Verträgen geregelt.
Matka a syn se nechali vyfotit spolu.
Mutter und Sohn wurden also zusammen fotografiert.
Během období šetření se v Evropské unii prodával velký počet různých modelů MKP.
Im UZ wurden in der Europäischen Union zahlreiche unterschiedliche Modelle von RBM verkauft.
Podle Harryho si někdo hrál se záznamy v simulátoru.
Harry fand heraus, dass die Holodeck-Sensorenlogbücher manipuliert wurden.
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
Bei den folgenden Parteien wurden Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt:
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
Inspekce na místě se uskutečnily rovněž v prostorách těchto společností:
Auch in den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
U tenistky, se staly srdcem, ale nebyly srdcem.
lm Tennisspieler wurden sie zum Herz, aber kein Herz.
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
Bei den folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche vor Ort durchgeführt:
Pane, nikdo se Vás nezeptal, protože se Vás všichni bojí.
Sie wurden noch nie gefragt, weil alle Angst vor Ihnen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
Adame, právě procházíte něčím, čemu se říká fáze odcizení.
Adam, im Moment sind Sie in der so genannten Entfremdungsphase.
Němci se dostali k pevnosti, nemohli jsme ji udržet.
Die Deutschen sind im Fort. Wir konnten nichts tun.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Lidé, kteří se milují, se nesnaží zabít jeden druhého.
Leute, die verliebt sind, versuchen nicht sich gegenseitig umzubringen.
Jimmy se o vás dobře postará, majore Doryane.
Unsere Pflichten sind einfach. Guter Junge, Jimmy.
Násilné zločiny, které se stávají obyčejným lidem.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Proto se oba chovají jako v sedmé třídě, když jsou spolu.
Darum sind sie wie Teenager, - wenn der andere dabei ist.
Ppřepínáme nyní živě do porodní místnosti, kde už se nacházíme.
Wir gehen jetzt live zur Entbindungsstation, wo wir bereits sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezidentu Clintonovi se dařilo bránit jim v tom po dobu 10 let.
Präsident Clinton hatte zehn Jahre lang erfolgreich verhindert, dass China unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rudy, jsem velmi drahý právník. Jsem z velmi drahé firmy a starám se o mnoho případů.
Rudy, ich bin ein sehr teurer Anwalt von einer sehr teuren Kanzlei und hatte schon viele Fälle.
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
George se nakonec musel vypořádat ještě s poslední věcí.
Und schließlich hatte George nur noch eine letzte Angst.
Předseda Pöttering se ukvapil, když tvrdil, že nebyly žádné hlasy proti.
Präsident Pöttering hatte es eilig, festzustellen, dass es keine Gegenstimmen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy se před kamerou zhroutil, ale kromě toho jsme odvedli skvělou práci.
Sammy hatte einen totalen Aussetzer, aber davon abgesehen waren wir perfekte Repräsentanten.
Bush se zmínil o důvodech nedostatku potravin a cenových skoků.
Bush hatte auf die Gründe für Verknappungen und Preisanstiege Bezug genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, a co fámy, že prezident se nervově zhroutil?
Sir, stimmt es, dass der Präsident einen Nervenzusammenbruch hatte?
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
Strawberry se pokusí navázat na svojí dobrou formu.
Strawberry hatte ein gutes Jahr mit den Dodgers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace by se však mohla změnit, pokud by se změnila metoda výpočtu režimu.
Im Fall einer Änderung der Berechnungsmethode der Steuer würden sich die Gegebenheiten allerdings ändern.
Snažil se, aby si udělal jméno.
Amado wollte sich dringend einen Namen machen.
Při posuzování metodiky se zjistilo, že se názory v poradním výboru liší.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Methode durch den Ausschuss ergab sich eine Meinungsverschiedenheit.
Escobar neměl stavěl sebe vězení vůbec. Měl stavěl sebe pevnost.
Escobar hatte sich kein Gefängnis gebaut, sondern eine Festung.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují příležitosti, kdy si to chce muž nechat pro sebe.
Es gibt Sachen, die ein Mann gern für sich behält.
☐ jedná se o jednotlivou podporu, která se nezakládá na režimu
☐ eine Einzelbeihilfe, die sich nicht auf eine Beihilferegelung stützt.
To co chci možná říct je, že svět se vyvíjí jak se vyvíjí člověk.
Was ich sagen will ist, dass sich die Welt vielleicht entwickelt wie ein Mensch.
V moderních dějinách se Japonsko vyznačovalo tím, že si setrvale udržovalo náskok před zbytkem Asie.
In der jüngeren Geschichte zeichnete sich Japan durch einen beständigen Vorsprung gegenüber dem Rest Asiens aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete jít dolů, dát si pár piv a trochu se zchladit?
Möchtet ihr nicht runterkommen und ein paar Bier trinken und euch abkühlen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
Frankie, ať se technici zaměří na kameny nahoře.
Frankie, sorg dafür, dass C.S.R.U. die Felsen ganz oben unter die Lupe nimmt.
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Überlagerung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Kdyby se situace opakovala, udělal bych ho znovu.
Unter den selben Umständen würde ich es wieder tun.
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Wechselwirkung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Caleb Howard nezmizel, jen se přejmenoval.
Caleb Howard ist auf dem Radar, nur unter einem anderen Namen.
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
Die Mitgliedstaaten fördern verlässliche außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Wechselwirkung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Dostaneš se tam pár nefunkčními šrouby. Dej si tam pojistku.
Hol dir 'n gutes Riegelschloss und halt dein Zeug unter Verschluss.
U některých pacientů se objevuje žaludeční nevolnost po ranní dávce .
Einige Patienten leiden nach Einnahme der morgendlichen Dosis unter Magenbeschwerden .
Protože vůbec nic se nemůže obejít bez ní.
Weil nichts unter Umständen ohne sie passieren könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navštívil jsem tábory v Libyi a viděl, co se tam děje.
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbila se mi poezie, nelíbil se mi čaj.
Mir hat die Poesie gefallen, der Tee nicht.
Zdá se však, že tato verze dostatečně nezohledňuje různé protichůdné zájmy.
Die vorliegende Fassung zeigt mir allerdings keine hinreichende Berücksichtigung der gegensätzlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bydlení s tebou bylo to nejhorší, co se mi kdy stalo.
Mit dir zusammenzuwohnen war das Schlimmste, das mir je passiert ist.
Díval jsem se na internetové stránky těchto čtyř agentur.
Ich habe mir die Homepages dieser vier Agenturen angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu ti rovnou říct, že se mi nelíbí jak to zní.
Ich merke jetzt schon, dass mir der Klang davon nicht gefällt.
Rád bych se od Komise dočkal konzistentnějšího a ohleduplnějšího postoje k budoucnosti odvětví rodinných zemědělských podniků.
Ich wünsche mir eine beständigere und fürsorglichere Einstellung der Kommission gegenüber der Zukunft von landwirtschaftlichen Familienbetrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se mi zdá, že jsem bezmocná.
Mir wird das alles auch manchmal zu viel.
Všichni se mě ptali na totéž. Co se stane s eurem?
Sie alle stellten mir dieselbe Frage: Was wird aus dem Euro?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té noci jsem se díval na její fotky.
Ich habe mir ihre Fotos von diesem Abend angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při posuzování metodiky se zjistilo, že se názory v poradním výboru liší.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Methode durch den Ausschuss ergab sich eine Meinungsverschiedenheit.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná-li se o překlad, tak to se jistě dá zařídit.
Aber eine Übersetzung ließe sich sicher arrangieren.
☐ jedná se o jednotlivou podporu, která se nezakládá na režimu
☐ eine Einzelbeihilfe, die sich nicht auf eine Beihilferegelung stützt.
Až se zavřou dveře, dalších deset se otevře.
Eine Tür geht zu, Hunderte öffnen sich.
Dotyčné členské státy se vynasnaží, aby se shodly na opatřeních, která je třeba učinit.
Der betroffene Mitgliedstaat bemüht sich nach Kräften, eine Einigung über die zu treffenden Maßnahmen herbeizuführen.
Tak je to se vším, co se mu urodí v hlavě.
Ja, eine Frau eignet sich am wenigsten dazu, 100.000 Dollar zu verteidigen.
Dotyčné členské státy se vynasnaží, aby se shodly na opatřeních, která je třeba učinit.
Die betreffenden Mitgliedstaaten bemühen sich nach Kräften, eine Einigung über die zu treffenden Maßnahmen herbeizuführen.
Ať se k seznamu dárců dostal kdokoli, musel se nabourat do počítače BOPRA.
Wer eine Liste der Spender wollte, musste sich in den BOPRA einhacken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď už se můžeš otočit, Bille, řekla Rosie.
Du kannst dich jetzt umdrehen, Bill, sagte Rosie.
Tak koukej se dát do pořádku, řekl ostře Ferdinand.
Reiß dich zusammen, Cholly, sagte Ferdinand schneidend.
V tom, co jsi koupila ten den, kdy jsme se potkali!
Das du an dem Tag gekauft hast, als ich dich kennengelernt habe!
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Chtělo se mi znásilnit tě a pak tě zavraždit.
Ich wollte dich am liebsten vergewaltigen und danach ermorden.
GV: Jakým způsobem jste se k projektu AfricanHadithi dostal Vy?
GV: Wie kam es dazu, dass du dich an dem Projekt beteiligt hast?
Tom nechce, aby jsi se zranil.
Tom will nicht, dass du dich verletzt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tom nechce, aby jsi se zranila.
Tom will nicht, dass du dich verletzt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Zajímali jste se někdy o to , co je to měnová politika ?
Hast du dich schon einmal gefragt , was man genau unter Geldpolitik versteht ?
Předstup, Francie, a hrdě se přihlas.
Tritt vor, Frankreich, und verbeuge dich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi porušení nařízení, na která se vztahují sankce, patří:
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören:
Pánové, výhled se vám bude líbit.
Nach euch. Die Aussicht ist toll.
Restrukturalizační kroky se nemohou omezovat na finanční podporu určenou na vyrovnání dluhů a minulých ztrát, aniž by se zabývaly důvody způsobujícími tyto obtíže.
Die Umstrukturierungsmaßnahmen dürfen sich nicht auf eine finanzielle Beihilfe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne dass nach den Ursachen der Verlustquellen gesucht wird.
Chrisi, děti se tě nemůžou dočkat.
Chris, die Kinder sehnen sich nach dir.
Avšak to by si vyžádalo mnohem vyšší sociální náklady.
Das würde aber viel höhere soziale Kosten nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každé skupině se brzy objeví vůdčí osobnost.
Weil in jeder Gruppe nach kürzester Zeit sich ein Anführer bildet.
Mezi porušení nařízení, na která se vztahují sankce, patří:
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören mindestens:
Řídíte se tím, co se děje za oknem.
Man richtet sich nach dem, was man draußen vor dem Fenster sieht.
Zdá se, že globální obchod a hospodářská výkonnost v eurozóně se stahují navzájem.
Der Welthandel und die Wirtschaftsentwicklung in der Eurozone scheinen sich gegenseitig nach unten zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzvou je dostat se tam a nezlomit si přitom krk.
Die Herausforderung ist, nach unten zu kommen, ohne sich das Genick zu brechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k ekonomickému významu svobodných povolání v Evropě je nutné, aby se reformní proces vztahoval také na ně.
Angesichts der ökonomischen Bedeutung der freien Berufe in Europa müssen diese in den Reformprozess mit einbezogen werden.
Že před tím blížícím se hlukem není úniku?
Mit den Geräuschen, die immer näher kommen?
Očekává se, že míra nezaměstnanosti se bude, byť pomalu, snižovat až na 8,7 % v roce 2006.
Bei den Arbeitslosenquoten wird mit einem — wenn auch langsamen — Rückgang auf 8,7 % in 2006 gerechnet.
A se do toho policie neplete. Jsou moc horlivý na můj vkus.
Weg mit den bullen, die sind zu heiß.
Toto zproštění je udělováno současně se zproštěním týkajícím se provádění obecného rozpočtu Evropské unie.
Dieser Entlastungsbeschluss ergeht zeitgleich mit dem Entlastungsbeschluss für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
Abychom si ulehčili vstup do vaší společnosti, rozhodli jsme se použít lidský hlas, který za nás bude mluvit.
Um den Zugang in Ihre Gesellschaft zu erleichtern, werden Borg-Botschaften mit einer menschlichen Stimme übermittelt.
ES prvotní ověření představuje přezkoušení nového nebo renovovaného přístroje a potvrzení shody se schváleným typem nebo s požadavky této směrnice a zvláštních směrnic, které se na daný přístroj vztahují.
Die EG-Ersteichung ist die Prüfung und Bestätigung der Übereinstimmung eines neuen oder erneuerten Gerätes mit der zugelassenen Bauart und/oder mit den Bestimmungen dieser Richtlinie und den betreffenden Einzelrichtlinien.
Víš, v nemocnici, uhla z cesty, aby se vyhnula očnímu kontaktu se správcem.
lm Krankenhaus, hat sie keinen Umweg gemacht, um den Augenkontakt mit dem Hausmeister zu vermeiden.
Evropa by měla posílit svůj postoj v mezinárodním prostředí normalizace, aby se tak podpořila tvorba norem se skutečně globálním dosahem, usnadnilo se obchodování a zvýšila evropská konkurenceschopnost.
Europa sollte seine Position innerhalb des internationalen Normungsumfelds stärken, um die Entwicklung von Normen mit wirklicher weltweiter Relevanz zu fördern, den Handel zu erleichtern und die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Es hat mit den Narn zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na předních místech seznamu rizik se nachází expozice biologickým činitelům, zejména virům HIV a hepatitidy B a C.
Eine der größten Gefahren geht vom Kontakt mit biologischen Arbeitsstoffen aus, insbesondere mit HIV und Hepatitis B und C Viren.
Jsem si naprosto jistý, že to bych si pamatoval.
Warum versuchst du einen mit mir vom Zaun zu brechen?
Dohled nad systémovými riziky musí tuto provázanost proaktivně testovat a analyzovat a snažit se představit si „těžko představitelné“.
Teil einer Überwachung systemrelevanter Risiken muss die unaufgeforderte Prüfung und Analyse dieser wechselseitigen Abhängigkeiten sein sowie eine Vorstellung vom Unvorstellbaren sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem váš člověk, co se týče Afghánistánu.
Ich bin schon der Richtige, vom Afghanistan-Referat.
Všechny účty se teď vyrovnají, pomyslí si hlasem, který není jejím, když stojí u okna jejich nového bytu a dívá se, jak venku sněží.
Alles hängt nun vom Gleichgewicht ab, denkt sie mit einer Stimme, die nicht ihre eigene ist, als sie am Fenster ihres neuen Apartments steht und in das Schneetreiben hinausschaut.
Protože tohle si kvůli tomu vzít nenechám.
Ich lasse mir das vom Intersect nicht nehmen!
Na závěr, pane předsedající, mám otázku pro vás: V rámci diskuse jsem se 14. února zeptal, zda bychom nemohli dostat odhad nákladů vyšetřování dočasného výboru.
Abschließend möchte ich noch eine Frage an den Herrn Präsidenten richten: In der Aussprache vom 14. Februar hatte ich mich erkundigt, ob die Kosten für die Ermittlungen durch den nichtständigen Untersuchungsausschusses beziffert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vsadím se, že ti udělám lépe.
Du bist vom Service, stimmt's?
Doufám, že na vytvoření a fungování stálého mechanismu stability se bude podílet celý evropský institucionální rámec, přičemž bude-li třeba, tak prostřednictvím postupu posílené spolupráce, aby byla zajištěna transparentnost všech rozhodnutí.
Ich hoffe, dass der Aufbau und die Arbeitsweise eines dauerhaften Stabilitätsmechanismus vom gesamten europäischen institutionellen Rahmen unterstützt werden und, wenn es erforderlich ist, durch die Nutzung des Verfahrens der verstärkten Zusammenarbeit, um die Transparenz aller Entscheidungen sicherzustellen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist sie etwa schon vom Pferderennen zurück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu se sdělením o televizním vysílání by takovéto chování, pokud by se potvrdilo, nemohlo být považováno za standardní pro funkce veřejné služby uložené subjektu televizního vysílání [89].
Gemäß der Rundfunk-Mitteilung lässt sich ein solches nachgewiesenes Verhalten nicht mit dem der Rundfunkanstalt übertragenen öffentlich-rechtlichen Auftrag rechtfertigen [89].
- Dejte to pryč, to se k vám nehodí.
Významné je i úsilí o snižování počtu použitých pokusných zvířat, které je součástí projektů provádějících nařízení REACH (RIP), kdy se zároveň pracuje na inteligentních testovacích strategiích.
Wichtige Arbeiten zur Verringerung der Verwendung von Tieren laufen zurzeit in den REACH-Umsetzungsvorhaben mit der Entwicklung intelligenter Prüfkonzepte.
Pokud jde o emoční chování, obtíže s provedením klinické studie zahrnují problémy týkající se definování a měření výsledné proměnné (emočního chování) a problémy týkající se určení vhodné kontrolní skupiny.
Probleme im Zusammenhang mit der Definition und Messung der Wirksamkeitsvariablen (emotionales Verhalten) und Probleme bei der Identifizierung einer geeigneten Kontrollgruppe.
V rámci všech projednávaných záležitostí se posuzuje pokrok týkající se sbližování, provádění a vymáhání právních předpisů EU, jakož i klíčové otázky týkající se plánování a provádění projektů v rámci nástroje předvstupní pomoci.
Im Rahmen aller Themen werden die Fortschritte bei der Angleichung und praktischen Anwendung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union bewertet sowie Schlüsselfragen im Zusammenhang mit der Programmierung und Umsetzung einschlägiger IPA-Projekte.
Dále stockholmský program umožňuje učinit konkrétní kroky, jež se v rámci obecných směrů stanovených v dokumentu, který byl přijat Radou ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci, budou týkat opatření k posílení spolupráce se třetími zeměmi.
Zudem sind im Stockholmer Programm spezifische Aktionen vorgesehen, deren allgemeine Leitlinien vom Rat für Justiz und Inneres verabschiedet wurden und die Maßnahmen zur Festigung der Kooperation mit Drittländern betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě dopad této první reformy dovedl Maltu k tomu, aby se mohla stát členským státem Evropské unie se vším, co znamená dodržování acquis communautaire pro každého občana Malty v každé oblasti lidské činnosti.
Infolge dieser grundlegenden Reformen wurde Malta schließlich Mitglied der Europäischen Union, mit allem, was die Einhaltung des Besitzstandes der Union für jeden einzelnen maltesischen Bürger in jedem einzelnen Bereich menschlicher Tätigkeit bedeutet.
V prohlášení o aktualizaci uvede žadatel nové informace, které chce předložit a prokázat, že jsou nezbytné, protože určité požadavky na údaje nebo kritéria nebyla v době prvního zařazení účinné látky platná, nebo z důvodu změn reprezentativních použití, nebo proto, že se žádost týká obnovení se změnami.
In der Aktualisierungserklärung werden die neuen Informationen aufgeführt, die der Antragsteller vorlegen möchte, und wird deren Notwendigkeit begründet mit Datenanforderungen oder Kriterien, die zum Zeitpunkt der Erstaufnahme des Wirkstoffs noch nicht galten, mit Änderungen bei den repräsentativen Verwendungen oder mit der Beantragung einer erneuten Aufnahme mit Änderungen.
(6) Aby byl zajištěn vysoký stupeň jednotnosti SPE, mělo by se co nejvíce věcí týkajících se formy společnosti řídit tímto nařízením, a to buď prostřednictvím hmotných pravidel, nebo vyhrazením věcí pro stanovy SPE.
(6) Um für die SPE ein hohes Maß an Einheitlichkeit zu gewährleisten, sollten möglichst viele mit der Gesellschaftsform zusammenhängende Punkte unter diese Verordnung fallen und entweder durch materiellrechtliche Vorschriften geregelt oder an die Satzung der SPE verwiesen werden.
Toho se dosáhne použitím dostatečných patřičných metod, jako je prokázání zkouškou na stolici, ověřeným modelováním, porovnáním se současným konstrukčním řešením, které bylo schváleno vnitrostátním schvalovacím orgánem nebo jiným subjektem z jeho pověření a jež se používá k podobným účelům v podobných podmínkách, nebo použitím jiných metod.
Diese Gewährleistung muss hergestellt werden durch die Verwendung von genügend angemessenen Methoden wie z. B. Nachweis durch Prüfstandversuche, durch validierte Modellierung, durch Vergleich mit einem bestehenden, von nationalen Genehmigungsverfahren oder in deren Namen zugelassenen Entwurf oder durch andere Methoden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, vyznačující se průhledností a jednoduchostí,
, von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete
rozvařily se
sind zerkocht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
AlterWalter řekl, že se jedná o velmi mocnou starodávnou technologii.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie handelt.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
Uveďte, zda se jedná o sezonní práci.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Myslíte si, že se jedná o jakousi přechodnou formu mezi zvířetem a člověkem?
Meinen Sie, dass es sich hier um eine Art Übergangsform des Menschen handelt?
Zde se jedná o odhadovanou, nikoli o skutečnou výši poplatků za přenos.
Hierbei handelt es sich um die geschätzten und nicht um die tatsächlichen Übertragungsentgelte.
Jo, čekali jsme, než dojdou všechny kosti, abychom měli jistotu, že se jedná jen o jednu oběť.
Ja, wir warten noch auf die restlichen Knochen, um sicherzugehen, dass es sich nur um ein Opfer handelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ses
2135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrovnejme se se situací.
Wir müssen uns der Lage gewachsen zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leg ich mich jetzt mit jedem an?
Nakloním se, políbíme se.
Ich lehne mich herüber, wir küssen uns.
- Ich versuch's, ich versuch's.
Ich ergebe mich, ich entschuldige mich!
Alles ist gut. Alles ist gut.
Wach auf. Wach auf, wach auf!
Wir kommen mit den 750 zurück.
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Ich muss die Basis verständigen.
- Wir können uns also treffen?
- Kdo se-- - Podívejte se!
- Ich muss etwas bekennen.
Omlouvám se. Omlouvám se.
Es tut mir leid, tut mir leid.
Ich komme gleich wieder und bringe Verstärkung mit.
Darf ich ein Bild von uns machen?
Omlouvám se, omlouvám se!
Es tut mir leid, Es tut mir leid!
Ich will euch die Nachbarn vorstellen.
Aufgabe, Aufgabe, Aufgabe!
Ich helfe dir beim Entspannen.
- Komm zurück, komm zurück.
Ich versinke! Ich versinke!
Kehr zurück.Kehr zurück.Kehr zurück.
Er wird sesshaft. Er ist verheiratet.
Aber er zieht den Schwanz ein.
Lass mich sehen, lass mich sehen!
Připravte se, potápíme se.
Haltet euch fest, wir sinken.
- Wir sind zu dicht dran.
Meine Waffe hat geklemmt.
Ganz ruhig. Tut mir leid.
Ich bin gleich mit dem Rest wieder da.
Ich werde mich zu dir legen.
- Omlouvám se, snažím se.
Es tut mir leid, ich versuche es.
- Es tut mir leid, es tut mir leid.
Ich werde Smith abservieren.
Omlouvám se, omlouvám se.
Tut mir leid, tut mir leid.
Omlouvám se. Omlouvám se.
Es tut mir leid, entschuldige.
Er hat Kontakt aufgenommen.
Omlouvám se, omlouvám se.
Soustřeďte se! Soustřeďte se!
- Připravit se. - Připravit se.
- Hisst die französische Flagge.
Wollen wir zusammen beten?
Er wird versuchen, mich zu kontaktieren.
Aber mach dir keine Sorgen.
Fang keinen Streit mit mir an.
Ich schlage keine Frauen.
Seberte se. Soustřeďte se.
Ihr kennt euch, ja? Es ist soweit.
Angst davor, verletzt zu werden.
Připravte se, připravte se.
Fertig werden, fertig werden.
Es tut mir leid, so leid.
Wir verbinden uns mit der Welt.
"Lass es einfach zu" "Lass es einfach zu".
Bleib zurück, bleib weg da.
Spřátelíš se se školníkem.
Mach dir Freunde bei den Hausmeistern.
Se Salazarovýma se nestýkám.
Ich mache keine Geschäfte mit den Salazars.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
Mit mir Liebe machen? Das ist alles?
Keine Sorge, er wird heilen.
Er kommt zurück, er kommt zurück!
Halt die Klappe, verdammt.
Warum hatte er plötzlich genug von mir?
Omlouvám se. Omlouvám se.
Entschuldigung, Boss, tut mir leid.
- Mit mir Schluss machen.
- Wir geben Ihnen Ihr Pferd zurück.
Wir hatten eine Abmachung.