Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ses&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ses dich 2.875
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se die sich 86.286 sich 86.286 werden 68.441 uns 35.959 mit 34.026 man 18.820 wird 6.322 in 3.969 werde 3.219 geschehen 3.116 mich 2.264 wurden 1.513 sind 1.457 hatte 1.203 sich ein 674 unter 612 mir 419 sich eine 113 dich 111 sich nach 108 mit den 44 vom 13 mit der 10 von 1
se se svým sich mit eigenem
rozvařily se sind zerkocht 1
se jedná handelt es sich 1.854

se die sich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
   Korpustyp: Webseite
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
   Korpustyp: Webseite
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ses

2135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrovnejme se se situací.
Wir müssen uns der Lage gewachsen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sejdeš se se mnou?
Können wir uns treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se se mnou.
- Mit mir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Radil se se šerifem.
Er berät den Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Se všema se peru?
Leg ich mich jetzt mit jedem an?
   Korpustyp: Untertitel
Nakloním se, políbíme se.
Ich lehne mich herüber, wir küssen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, Snažím se.
- Ich versuch's, ich versuch's.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se! Omlouvám se!
Ich ergebe mich, ich entschuldige mich!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, neboj se.
Alles ist gut. Alles ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvi se! -Ozvi se!
Bitte kommen, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Prober se, prober se!
Wach auf. Wach auf, wach auf!
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktoval se se mnou.
Er hat mich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se se 750.
Wir kommen mit den 750 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se soudem se netrap.
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Spojím se se základnou.
Ich muss die Basis verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Střetnete se se mnou?
- Wir können uns also treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tref se, tref se!
Geh rein, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se-- - Podívejte se!
- Ich muss etwas bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Omlouvám se.
Es tut mir leid, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se se zásobou.
Ich komme gleich wieder und bringe Verstärkung mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyfotíš se se mnou?
Darf ich ein Bild von uns machen?
   Korpustyp: Untertitel
Projeď se se mnou.
Wir fahren kurz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři se, otevři se!
KUHLMANN:
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, omlouvám se!
Es tut mir leid, Es tut mir leid!
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se se sousedy.
Ich will euch die Nachbarn vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se, vzdávám se!
Aufgabe, Aufgabe, Aufgabe!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se! - Otoč se!
- Kiara, komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se, probuď se!
Wach auf! Wach auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Vzbuď se! Vzbuď se!
Das ist Dad's Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
- Kryj se, kryj se..
Hier her, hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se uvolníš.
Ich helfe dir beim Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspi se se mnou.
- Schlaf mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrať se, vrať se.
- Komm zurück, komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Topím se, topím se!
Ich versinke! Ich versinke!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se. Vrať se.
Kehr zurück.Kehr zurück.Kehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Oženil se, usadil se.
Er wird sesshaft. Er ist verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Se zlou se potáže.
Aber er zieht den Schwanz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, podívám se.
Lass mich sehen, lass mich sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozluč se se světem.
- Das ist das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, potápíme se.
Haltet euch fest, wir sinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lekli se, pokořili se.
- Ihr habt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nehádejte se se mnou.
- Wir sind zu dicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se. Vrať se.
Zurück, zurück, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se se stalo?
Meine Waffe hat geklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
-Miluj se se mnou!
Andrew, nimm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se se mnou.
Komm zu mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se, probuď se!
Habe ich. Aufwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, omlouvám se.
Ganz ruhig. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se se mnou.
Er kam mit mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se se zbytkem.
Ich bin gleich mit dem Rest wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
vyspíte se se mnou?
Ich werde mich zu dir legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, snažím se.
Es tut mir leid, ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, omluvám se.
- Es tut mir leid, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Rozcházím se se Smithem.
Ich werde Smith abservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni se, nachladíš se.
Mach zu, es wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, omlouvám se.
Tut mir leid, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Omlouvám se.
Es tut mir leid, entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Projdi se se mnou.
Geh ein Stück mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se, probuď se!
Wach auf!
   Korpustyp: Untertitel
Spojil se se mnou.
Er hat Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, omlouvám se.
Es tut mir leid. Hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se! Soustřeďte se!
Ok, konzentriert euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit se. - Připravit se.
- Hisst die französische Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Pomodlíš se se mnou?
Wollen wir zusammen beten?
   Korpustyp: Untertitel
Spojí se se mnou.
Er wird versuchen, mich zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, vrátím se.
Aber mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se, toč se!
Drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se, otoč se.
Drehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nehádej se se mnou.
Fang keinen Streit mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Povzneste se se mnou.
Steigt auf mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámí se se mnou.
Die werden mich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ženami se nebiju.
Ich schlage keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Seberte se. Soustřeďte se.
Nachdenken, ordnen, los!
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se, připrav se.
Ihr kennt euch, ja? Es ist soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se zamilovat se.
Angst davor, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, připravte se.
Fertig werden, fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlovám se, omlouvám se.
Es tut mir leid, so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte se se mnou.
Verbindet euch mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Spojíme se se světem.
Wir verbinden uns mit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebraň se, nebraň se. "
"Lass es einfach zu" "Lass es einfach zu".
   Korpustyp: Untertitel
Vrat se, vrat se.
Bleib zurück, bleib weg da.
   Korpustyp: Untertitel
Spřátelíš se se školníkem.
Mach dir Freunde bei den Hausmeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Se Salazarovýma se nestýkám.
Ich mache keine Geschäfte mit den Salazars.
   Korpustyp: Untertitel
Stýkal se se zločinci.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomilovat se se mnou?
Mit mir Liebe machen? Das ist alles?
   Korpustyp: Untertitel
Prohoďte se se mnou!
Können wir mal tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se se mnou.
Komm mit mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte se, kryjte se!
In Deckung! In Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, uzdraví se.
Keine Sorge, er wird heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se, vrací se!
Er kommt zurück, er kommt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Držte se! Držte se!
Halt die Klappe, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenudil se se mnou?
Warum hatte er plötzlich genug von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Omlouvám se.
Entschuldigung, Boss, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se pomodleme se.
Lasst uns alle beten.
   Korpustyp: Untertitel
Podělit se se skupinou.
Mit der Gruppe teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Per se se mnou.
Kämpft gegen mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejdi se se mnou.
- Mit mir Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, vrátí se.
- Wir geben Ihnen Ihr Pferd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Uč se, uč se!
Gut so! Weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Dohodl ses se mnou.
Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel