Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, omlouvám se, že tě obtěžuju, ale omylem jsem nechala klíče od skleníku v dodávce.
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
Povolena mohou být pouze použití ve sklenících s pevnou konstrukcí.
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Ve Španělsku jsme pracovali ve sklenících s rajčaty.
Wir haben in Spanien zusammen im Gewächshaus gearbeitet.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid ve sklenících.
Nur Anwendungen als Insektizid in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Všichni tihle lidé potřebují to, co je v tom skleníku.
All diese Leute brauchen das, was in dem Gewächshaus ist.
Povolena mohou být pouze použití jako insekticid ve sklenících.
Nur Verwendungen als Insektizid in Gewächshäusern dürfen zugelassen werden.
Zahradník z místní botanické zahrady tam před skleníkem našel znaky alfy a omegy.
Ein Gärtner der botanischen Gärten fand außerhalb des Gewächshauses ein Alpha und ein Omega.
Povolena mohou být pouze použití jako fungicid ve sklenících při pěstování v umělých substrátech.
Es dürfen nur Anwendungen als Fungizid in nicht bodengebundenen Systemen in Gewächshäusern zugelassen werden.
Byl u mne doma a procházeli jsme se spolu ve skleníku.
Er war bei mir zu Hause. Wir waren im Gewächshaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše spotřební daně z motorové nafty používané k vytápění skleníků je uvedena v 43. bodě odůvodnění.
Der Verbrauchsteuersatz für Diesel, der zum Beheizen von Treibhäusern verwendet wird, ist in Erwägungsgrund 43 angegeben.
Vemte si sít', já se vyspím ve skleníku.
Sie nehmen die Hängematte. Ich werde im Treibhaus schlafen.
Je to intenzivním chovem, pěstováním ovoce a zeleniny ve vyhřívaných sklenících?
Liegt es an der Intensivlandwirtschaft, daran, dass Obst und Gemüse in Treibhäusern gezogen wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak jsem díky svojí obchodní prozíravosti investoval do skleníku plnýho trávy.
Clever wie ich bin, habe ich in ein Treibhaus voll Marihuana investiert.
Okurky salátové (chráněné, včetně přikrytí tunely po ošetření, stálých skleníků a otevřených fóliovníků)
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
- Tammy mi říkala, že slyšela divné zvuky ze skleníku.
- Tammy sagt, sie hätte Geräusche im Treibhaus gehört.
Toto rozhodnutí se týká rozdílu mezi osvobozením od spotřební daně z motorové nafty používané k vytápění skleníků na straně jedné a osvobozením od spotřební daně z motorové nafty používané jako palivo na straně druhé.
Diese Entscheidung betrifft den Unterschied zwischen den Verbrauchsteuerbefreiungen für Diesel, der für das Beheizen von Treibhäusern verwendet wird, einerseits und den Verbrauchsteuerbefreiungen für Diesel, der als Kraftstoff verwendet wird, andererseits.
Možná se podívám, jestli by máma nemohla udělat místo ve svým skleníku.
Vielleicht macht Mom ein bisschen Platz im Treibhaus.
V dopise popisuje třetí zúčastněná strana nestálost trhu, na němž působí, a problémy spojené s růstem cen paliv, která mohou být použita k vytápění skleníků.
In dem Schreiben beschreibt der beteiligte Dritte die Instabilität des Marktes, in dem er tätig ist, sowie die Probleme im Zusammenhang mit dem Preisanstieg für Kraftstoffe, die für die Beheizung von Treibhäusern verwendet werden können.
Isora mě přesvědčil, abych se starala o skleník.
Ich habe Isora überredet, mir dieses Treibhaus zu bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My politikové žijeme ve skleníku.
Wir Politiker sitzen im Glashaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když někdo sedí ve skleníku, neměl by házet flaškou Jacka Danielse.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit der Jack Daniels-Flasche werfen.
Na místě je víc pokory, vzhledem k výkonu amerických regulačních orgánů během nástupu krize. Kdo žije ve skleníku, neměl by házet ani rétorickým kamenem.
Etwas mehr Bescheidenheit wäre angesichts der Leistung der US-Regulierungsbehörden im Vorfeld der Krise angebracht; wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen – nicht mal mit rhetorischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se může celá rodina vypařit ve skleníku?
Wie kann man eine ganze Familie in einem Glashaus verlieren?
V Dánsku máme přísloví, že ten, kdo žije ve skleníku, by neměl házet kamením, a proto možná stojí za to podívat se, jak vypadá EU z hlediska Běloruska.
In Dänemark gibt es das Sprichwort, dass derjenige, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen sollte, und deshalb sollte man sich vielleicht einmal anschauen, wie die EU aus dem Blickwinkel Belarus' aussieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám, že tam z toho tvého skleníku máš docela pěkný výhled.
Es soll heißen, dass du es dir ganz schön gemütlich machst in deinem Glashaus.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "skleník"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skleník je chrání před kyselým deštěm.
Die Gewächshäuser schützen die Pflanzen vor dem sauren Regen.
A jestli to zvládneš, ty kytky a skleník, dostaneš do cely lampu.
Wenn alles gut geht, kriegst du auch eine Lampe.
Nutné je udržovat skleník nebo vegetační prostor bez hmyzích škůdců, protože by mohli přenést bakterie mezi vzorky.
Gewächshäuser und Wachstumskammern müssen unbedingt frei von Insekten jeder Art gehalten werden, da diese das Bakterium von Probe zu Probe übertragen können.
Pojmům „skleník“ a „prostor pro pěstování“ odpovídají stavby či konstrukce, které mají stěny, střechu a podlahu a jsou určeny především k pěstování rostlin v regulovaném a chráněném prostředí.
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.