Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skokan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skokan Springer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skokan ostronosý Moorfrosch
Skokan skřehotavý Seefrosch 1
Skokan štíhlý Springfrosch 1
Skokan zelený Teichfrosch
Skokan hnědý Grasfrosch

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "skokan"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skokan volský
Nordamerikanischer Ochsenfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan hnědý
Grasfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan zelený
Teichfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan ostronosý
Moorfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan skřehotavý
Seefrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan krátkonohý
Kleiner Wasserfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Skokan lesní
Waldfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Je to slizký skokan.
Das ist ein Glophopper.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš skokan z mostu.
- Vermutlich von der Brücke gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Skokan na staré přístavní budově?
Die Springerin am alten Hafen-Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Wee-Man a tohle je SKOKAN.
Ich bin Wee Man, und dies ist Das Bockspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Solabina a ten slepoň je Johnny skokan.
Da haben wir unser Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Skokan, 35 let, vypadá na bílý límeček.
Der Mann ist Mitte 30, sieht aus wie ein Bürotyp.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já jsem Skokan a ty Paladin.
Also bin ich ein Jumper und du ein Paladin.
   Korpustyp: Untertitel
To byl už sedmej skokan tento měsíc.
Das war schon der Siebte diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty by jsi mohl bejt ten skokan.
Wenn du der Selbstmörder bist.
   Korpustyp: Untertitel
Skokan víš, Někdo kdo ustavičně skáče po nábytku.
Jemand, der ständig auf den Möbeln rumspringt.
   Korpustyp: Untertitel
tento návrh však Skokan zamítl a všechny hned názorně přesvědčil, že srst zvířete, jako je orangutan, se dá mnohem věrněji napodobit Inem.
Diesem Gedanken trat jedoch der Zwerg entgegen und überzeugte die acht bald durch augenscheinliche Erläuterungen, daß das Haar des Orang-Utans viel täuschender durch Flachs nachgebildet werde.
   Korpustyp: Literatur
Na dehtový nátěr byla tedy nanesena silná vrstva lnu. A teď přišel na řadu řetěz. Skokan jej nejprve ovinul královi kolem pasu a důkladně jej utáhl;
So wurde denn eine dichte Lage Flachs auf die geteerte Unterlage aufgeklebt und dann eine lange Kette herbeigeschafft und zuerst um die Taille des Königs geschlungen und befestigt
   Korpustyp: Literatur