Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sláva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sláva Ruhm 430 Ehre 64 Hoch 5
[Weiteres]
sláva feier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slávaRuhm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan řekl, že se modlí pro štěstí a slávu.
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament bojuje za své pravomoci nikoli pro čest a slávu této sněmovny.
Das Parlament kämpft nicht seines Stolzes und Ruhmes wegen um seine Befugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Být nadšeným fotbalistou nebo basketbalistou v nejnižší sérii nepřináší slávu, ale spíš posměch.
Ein ambitionierter Fußball- oder Basketballspieler in der untersten Liga erntet eher Spott als Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Současně jim konflikt dává peníze, moc i slávu.
Gleichzeitig verschafft der Konflikt ihnen Geld, Macht und Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sláva Otci Gloria Patri 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sláva

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sláva!
Das Tor ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sláva.
Nun ja, Stevie denkt immer, er wäre der Star in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, sláva, sláva Ty jsi kráva.
Muh, muh, muh Aber du bist eine Kuh
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Otci
Gloria Patri
   Korpustyp: Wikipedia
Sláva tobě, Pane!
Oh, Sie sind aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, to bude veterinář.
- Oh, gut. Das muss der Tierarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna sláva pro nás.
Wir stehen ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná sláva.
Lieutenant, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Bohu, je živá.
Gott sei Dank lebt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva mým obvodům!
Meine Schaltkreise seien gepriesen!
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná sláva.
Mit mir ist da kein Staat zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná sláva, co?
Da steht ziemlich wenig, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Bohu! Probouzí se.
Gott sei dank, er kommt zu sich!
   Korpustyp: Untertitel
( Manželům buď třikrát sláva!
Es lebe das Brautpaar!
   Korpustyp: Untertitel
Velká sláva, co?
Große Sache, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Sláva tobě pane!
Lobet den Herrn! Lobet ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to, sláva.
- Habe es geschafft, gib mir fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Knížeti Vladimíru!
Sei gerühmt und gesund, Fürst Wladimir!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, viděli nás!
Sie kommen runter! Sie haben uns gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva! Jak se jmenuje?
Gut, und wie heißt der Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Sláva téhle staré kraksně.
Buhrufe für diese rostige Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Tvůrci a vodě.
Gesegnet sei der Bringer und sein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva na výsostech bohu!
Gloria in excelsis Deo!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva má svou cenu.
- Glorie hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Buď mu věčná sláva.
Friede sei mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Přijatelně, žádná sláva.
Er spricht ganz passabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak sláva, Steve.
Ja, danke, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva nám, Krevní Vaku!
Er zerfetzt sie.
   Korpustyp: Untertitel
- No sláva, je tady.
- Gott sei Dank, er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Sláva, všechno dobře dopadlo.
Chef, das hat funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Žádná sláva.
So hart sind die Typen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako. V ulicích bude sláva.
Das hört man auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děvče! Sláva Jeíi!
- Ein Mädchen, es lebe Jesus!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Liou Peje již pohasíná.
Liu Beis Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva vlasti, už jsi tu.
Wieder zu Hause, wieder zu Hause, jiggidy-jig.
   Korpustyp: Untertitel
No sláva. Čekám na vás.
Ich will verdammt sein, Sie werden bereits erwartet..
   Korpustyp: Untertitel
No sláva, jsi v pořádku.
Gott sei Dank, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná sláva. Co ten panel?
Oh, für nichts, bekommt man nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No sláva, konečně jste tady.
Ich sehe, ihr seid schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, že byly brány otevřeny.
Apropos, schön, dass die Tore offen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta sláva je špatně.
Ich finde die ganze Haltung falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímnej, žádná sláva.
Halt das Tape an und spul zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ta sláva už začala.
Beeil dich, die Party fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta sláva a ocenění.
All diese Ehrungen und Preise.
   Korpustyp: Untertitel
A co sláva a růže?
Was ist mit dem Momentum, den Rosen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nás nečeká sláva!
Bist du verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Sláva, můj pane, jste živ!
Später auch bekannt als Brötchengeber.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mu, co stojí sláva.
Spuck's aus. Tommy kriegt eine ins Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, tak jste konečně tady.
Da sind Sie ja. Endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva buď strážcům věží severu.
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva bohu, nemám žádnou trávu.
Oh gut, ich habe ja gar kein Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Kněžně Apraksii, Buď pozdravena!
Sei gerühmt und gesund, Fürstin Apraksia!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva bohatýru Dobrynjuškovi, Buď pozdraven!
Sei gerühmt und gesund, Dobrynja!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva jeho příchodu a odchodu.
Man segne seine Ankunft und sein Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva byl náš přirozený vůdce.
Er war unser Anführer:
   Korpustyp: Untertitel
Míří Sláva Fetisov do NHL?
Kommt Slawa Fetissow zur NHL?
   Korpustyp: Untertitel
Sláva tobě, veliký bože Nilu!
Sei gegrüßt, großer Gott des Nils!
   Korpustyp: Untertitel
Taková sláva nemá dlouhého trvání.
Das hoffe ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva nebesům, přichází k sobě.
ALFRED: Er kommt zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
hurá! sláva Mouně, Mouna, Mouna!
Es lebe die Mouna, die Mouna, die Mouna!
   Korpustyp: Untertitel
Za zabití starců není žádná sláva.
Es ist nicht ehrenhaft, die Hälse alter Männer durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše příští narozeniny budou velká sláva.
Euer nächster Geburtstag wird ein ziemlicher Meilenstein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ta sláva musela stát peněz.
So viel Geld für einen Fototermin!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sláva zastiňuje i tu tvou.
Seine Bekanntheit stellt sogar die Eure in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
V Messantii propukne díky tobě sláva.
In Messantia werden tagelang Aufstände toben, deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte, jak vám sláva dovoluje dělat cokoli.
Was man auch tut, der eigene Status rechtfertigt es.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, velet ve dvou je nejhorší.
Nichts ist schlimmer, als die Macht zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Buh je má spása, a má sláva.
Gott ist mein Erlöser und meine Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, bolest je dočasná, sláva je věčná.
Der Schmerz vergeht. Gottes Gnade währt ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je čas. Sláva Pánu! Ježiši Kriste.
Oh Herr im Himmel, deinem Namen sei Lob und Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro něj znamenají kolonie a sláva?
Dann sind sie es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva tomuto dni a Bůh žehnej Norsku!
Glückwunsch zu diesem Tag und Gott segne Norwegen!
   Korpustyp: Untertitel
Manon! Sláva! Spadla na mě první kapka.
Ich habe den ersten Tropfen gespürt!
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát sláva našim statečným mužům z ponorek.
Auf unsere U-Boot Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, ať ti sláva nestoupne do hlavy.
Lass es dir nicht zu Kopf steigen.
   Korpustyp: Untertitel
"a sláva dětí patří jejich otcům."
Und der Kinder ihrer sind ihre Väter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pochybná sláva, ale ano.
Eine zweifelhafte Auszeichnung, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl Boží zázrak, sláva Ježíši.
Es war ein gottähnliches Wunder, lobet Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, Judy, našli jsme ti manžela.
Aye, Judy, wir haben einen Mann für dich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být jeho korunovaná sláva.
Dies sollte die Krönung seiner Verdienste werden.
   Korpustyp: Untertitel
Než tě začali zajímat prachy a sláva.
Bevor du dich um dein Geld gesorgt hast, und Fernsehauftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Budou říkat, že mě sláva změnila.
Nun, man sagt, die Position verändere einen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva buď strážcům věží na východě.
Wir rufen die Hüter der Wachtürme des Ostens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ze země zvané Planá sláva.
Aus dem Land "Scheinglorie".
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Jedna písnička tu pro mně zůstane
Einen Song, der bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Otci i Synu i Duchu svatému.
Vater, Sohn und heiliger Geist seien Iobpriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je jeho sláva ještě velkolepější.
Das macht seine Legende nur noch größer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sláva zastíní dokonce i tebe.
Sein Ruf stellt sogar Euren in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná sláva, ale nikoho jinýho nemáme.
Er ist nicht sehr berauschend. Aber mehr als ihn haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věčná sláva těm, kdo zemřeli za revoluci!
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Homeru Simpsonovi za jeho charitativní činnost!
applaus für Homer Simpson wegen seiner Wohltätigkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, sláva pro mě příliš neznamená.
Bekanntheit bedeutet mir nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Není sláva to, po čem toužíš?
Also, das wolltest du doch, bekannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to zas taková sláva není.
Eigentlich läuft's nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva, a ví to svět že se směju starostem
Ich wollt, ihr wärt auch so, Weil ich immer glücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi neřekl, že je přijetí taková sláva.
Niemand sagte mir, dass diese Aufnahme so eine förmliche Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal, aby se současná sláva postavila té minulé.
Er wünscht einen Kampf zwischen dem Helden von heute und dem von einst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sláva jde ruku v ruce s tvou záhubou.
Denn deine ruhmreichen Taten gehen Hand in Hand mit deinem Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mu řekni, že ten bazén není žádná sláva.
Sag ihm auch, ein Pool wäre kein Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Já slyšel, že to zas taková sláva není.
Nicht so groß, soweit ich gehört hab.
   Korpustyp: Untertitel