Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slaďování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slaďování Abgleich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "slaďování"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

používá se přístrojové vybavení pro slaďování barevného odstínu,
Verwendung von Instrumenten zur Farbangleichung;
   Korpustyp: EU
Chci blahopřát zpravodajce, paní Nevesové, k její obtížné práci při slaďování rozdílných stanovisek do jednotného dokumentu.
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Neves, zu ihrer harten Arbeit beglückwünschen, verschiedene Positionen in einem kohärenten Dokument zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Pomoc možným kandidátským zemím může zahrnovat slaďování s acquis communautaire a podporu investičních projektů.
(13) Die Hilfe für potenzielle Beitrittskandidaten kann auch gewisse Maßnahmen zur Rechtsangleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand sowie die Unterstützung von Investitionsvorhaben umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během tohoto antidumpingového šetření nebyly zjištěny žádné důkazy faktického slaďování cen mezi spolupracujícími výrobci ve Společenství.
Es wurden keine Anhaltspunkte für tatsächliche Preisanpassungen unter den Gemeinschaftsherstellern gefunden.
   Korpustyp: EU
Článek 19 Spolupráce při slaďování Národní centrální banky mimo eurozónu , které se ERM II neúčastní , spolupracují s ECB a zúčastněnými národními centrálními bankami mimo eurozónu při slaďování nebo jiných formách výměny informací , které jsou nezbytné pro řádné fungování ERM II .
Artikel 19 Zusammenarbeit im Rahmen der Konzertation Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen , die nicht am WKM II teilnehmen , arbeiten mit der EZB und den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen bei der Konzertation und / oder beim zur Sicherung des ordnungsgemäßen Funktionierens des WKM II erforderlichen sonstigen Austausch von Informationen zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Turecko se zavázalo k provádění reforem, pěstování dobrých vztahů se svými sousedy a postupnému slaďování s acquis Společenství.
Die Türkei hat sich dazu verpflichtet, Reformen einzuführen, gute Beziehungen zu ihren Nachbarn zu unterhalten und sich stufenweise dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu a vzhledem ke krizi, kterou Evropa zažívá, je důležité, aby úspěšně proběhl proces slaďování.
Aus diesem Grund und angesichts der Krise, die Europa derzeit erlebt, ist es wichtig, dass der Aussöhnungsprozess erfolgreich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho provedla Komise v roce 2006 a 2007 konzultaci se sociálními partnery na téma slaďování pracovního a soukromého života.
Darüber hinaus hat die Kommission 2006 und 2007 mit den Sozialpartnern Konsultationen über die Vereinbarung von Berufs- und Privatleben geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto skupiny však mohou představovat omezení hospodářské soutěže, jako je slaďování pojistných podmínek či dokonce výše krytí a pojistného.
Versicherungsgemeinschaften können aber auch zu Wettbewerbsbeschränkungen wie der Vereinheitlichung von Vertragsbedingungen oder sogar von Versicherungssummen und Prämien führen.
   Korpustyp: EU
integrace trhu: kolísání přebytků vyplývající z účinků slaďování cen mezi jednotlivými místy (přenos) nebo v čase (skladování)
Marktintegration: Schwankung der Überschüsse aufgrund von Preisangleichungen hinsichtlich Orten (für die Übermittlung) oder Zeiten (für Lagerung)
   Korpustyp: EU
Jak je ve zprávě uvedeno, vyskytují se též problémy v oblasti slaďování práce a rodinného života, které souvisejí s rovností mezi ženami a muži v profesním životě.
Wie im Bericht ausgeführt wird, bestehen zudem Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Berufs- und Familienleben, die sich ebenfalls auf die Gleichbehandlung von Frauen und Männern im Berufsleben auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinu lze hledat také v tradičních překážkách, kterým ženy čelí, jako je nedostatek finančních prostředků, systém, kde převažují muži, stereotypy, problémy při slaďování rodinného a politického života.
Dies könnte man auch durch traditionelle Hindernisse erklären, denen sich Frauen gegenübersehen, wie z. B. fehlende finanzielle Mittel, eine überwiegend von Männern geprägte Kultur, Stereotype, Schwierigkeiten, Familie und Politik zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jmenování nové Komise představuje vývoj s velkým potenciálem v procesu slaďování politických priorit Evropské unie se zájmy evropských občanů,
in der Erwägung, dass die Amtseinsetzung der neuen Kommission in dem Prozess, die politischen Prioritäten der Europäischen Union stärker auf die Belange der Bürger Europas abzustimmen, eine viel versprechende Entwicklung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Náš neúspěch při slaďování ekonomiky a ekologie, které se ve skutečnosti tolik neliší, je často způsoben přílišnou byrokracií a nedostatečnými znalostmi.
Überbordende Bürokratie und mangelndes Wissen sind häufig die Ursache dafür, warum es uns nicht gelingt, Ökonomie und Ökologie in Einklang zu bringen, obwohl sich beides an und für sich nicht unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už před vstupem mé země do EU byla národní strategie vzdělávání v Rumunsku zaměřena na slaďování vzdělávacího systému se stávajícími systémy v ostatních zemích EU.
Bereits vor der Integration meines Heimatlandes in die EU zielte die nationale Ausbildungsstrategie in Rumänien darauf ab, unser System an bestehende Systeme in den anderen EU-Ländern anzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je znepokojen tím, že vedle významného zaměření Účetního dvora na slaďování právních předpisů je zapotřebí rovněž neustále sledovat a zavádět opatření k vyřešení:
ist besorgt darüber, dass zusätzlich zu dem wichtigen Schwerpunkt, den der Rechnungshof auf die Rechtsangleichung legt, in Bezug auf die folgenden Aspekte eine kontinuierliche Beobachtung erforderlich sein wird und Maßnahmen ergriffen werden müssen:
   Korpustyp: EU
Budoucí evropská inovační partnerství poskytnou zastřešující rámce s cílem usnadnit slaďování a inteligentní součinnost mezi výzkumem odvozeným od nabídky a poptávky a nástroji a politikami pro inovace.
Die künftigen Europäischen Innovationspartnerschaften werden einen übergeordneten Rahmen bilden, der die Annäherung und intelligente Synergien zwischen angebots- und nachfrageorientierter Forschung und Innovationsinstrumenten und -strategien erleichtert.
   Korpustyp: EU
Slaďování ve značném množství oblastí je však ještě třeba provést, zejména v oblasti rybolovu, sociálních politik, justice a vnitra a celní unie, kde zůstávají dlouhodobě nevyřešené obchodní otázky.
Ein hoher Angleichungsbedarf besteht weiterhin vor allem in den Bereichen Fischerei, Sozialpolitik, Recht und Innenpolitik; auch beim Thema Zollunion gibt es Handelsfragen, die schon seit langem bestehen, aber immer noch nicht gelöst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by opatření uložena nebyla, výrobní odvětví Společenství by bylo nuceno pokračovat ve slaďování svých cen s cenami dumpingového dovozu s cílem zůstat na trhu.
Sollten keine Maßnahmen eingeführt werden, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, seine Preise weiterhin an die der gedumpten Einfuhren anzupassen, um nicht vom Markt gedrängt zu werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že tato rámcová dohoda stanoví jeden prvek opatření evropských sociálních partnerů v oblasti slaďování pracovního a rodinného života;
Diese Rahmenvereinbarung ist eine der Maßnahmen der europäischen Sozialpartner im Bereich der Vereinbarkeit;
   Korpustyp: EU
Upozornil rovněž, že „opt-outy negativně ovlivňují pracovníky” , a to zejména ženy, které mají potíže při slaďování rodinného a pracovního života.
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) erklärte, der französische Ratsvorsitz habe "außerordentliche Leistungen" in einer Phase erbracht, die von enormen Herausforderungen gekennzeichnet sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá nová směrnice v oblasti práva evropských společností by měla napomáhat cíli slaďování práv zaměstnanců a myšlence evropského standardu účasti, založeného na nové reformní smlouvě EU, včetně Charty základních práv.
Jede neue Richtlinie im europäischen Gesellschaftsrecht sollte dazu beitragen, das Harmonisierungsziel der Arbeitnehmerrechte und die Idee des europäischen Mitbestimmungsstandards, basierend auf dem neuen EU-Reformvertrag, inklusive der Grundrechte-Charta zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to výsledek hospodářské krize a rozdílů, které existují v platech žen a mužů, obtíží při slaďování rodinného života s profesním růstem, delší průměrné délky života a různých typů diskriminace na základě pohlaví, jejímiž oběťmi jsou hlavně ženy.
Dies ist Folge sowohl der Wirtschaftskrise als auch der Lohnschere zwischen Männern und Frauen, der Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Familie und Karriere, einer längeren durchschnittlichen Lebenserwartung und verschiedener Formen der geschlechtsspezifischen Diskriminierung, deren Opfer hauptsächlich Frauen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zaviněno přetrváváním panujících zvyků a jejich vlivem na nerovné dělení rodinných povinností, jakož i překážkami, se kterými se většina žen setkává při slaďování pracovního a rodinného života.
Dies reicht bis zur Fortführung verbreiteter Sitten und Gebräuche und ihrem Einfluss auf die ungleiche Aufteilung von Familienpflichten sowie den Schwierigkeiten der meisten Frauen, Beruf und Familie zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá všechny politické síly v Gruzii ke spolupráci při přípravě zákona upravujícího činnost audiovizuálních prostředků, aby bylo s pomocí evropských odborníků zajištěno další zdokonalování stávajících předpisů, které zaručují svobodu projevu a spravedlivou veřejnou diskusi, i jejich slaďování s evropskými zásadami;
fordert alle politischen Kräfte in Georgien auf, bei der Erarbeitung eines Gesetzes zur Regulierung von Rundfunk und Fernsehen zusammenzuarbeiten, damit mit Hilfe europäischer Fachleute dafür gesorgt wird, dass die bestehenden Regelungen, die die Meinungsfreiheit und eine faire öffentliche Diskussion garantieren, weiter verbessert und an die europäischen Grundsätze angepasst werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu se chystáme úspěšně dokončit provádění boloňských reforem, abychom podpořili rumunské studenty ve studiu v zahraničí a zahraniční studenty ve studiu v Rumunsku, a zajistili slaďování akademických hodností udělovaných univerzitami s potřebami trhu práce v Evropě.
Für die Zukunft planen wir, die Umsetzung der Bologna-Reformen erfolgreich abzuschließen, um rumänische Studenten zum Studium im Ausland und ausländische Studenten zum Studium in Rumänien zu ermuntern und zu gewährleisten, dass die akademischen Grade den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts in Europa entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože útvary Komise mají v rámci stávajícího antidumpingového řízení k dispozici podrobné informace o vzorových cenách pro jednotlivé transakce, získané od všech spolupracujících výrobců ve Společenství, ověřilo se, zda mohlo být ve skutečnosti zjištěno nějaké slaďování cen.
Da den Kommissionsdienststellen bei diesem Antidumpingverfahren ausführliche Informationen über die Preise für die einzelnen Aufmachungen aufgeschlüsselt nach Geschäftsvorgängen und für alle Gemeinschaftshersteller vorliegen, wurde geprüft, ob tatsächlich Preisanpassungen vorgenommen worden waren.
   Korpustyp: EU
Slaďování údajů týkajících se pohybu bankovek Je-li to třeba , dvě národní centrální banky , které se podílejí na pohybu bankovek , si dvoustranně vyjasní množství a členění údajů , které mají být vykázány .
Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen Erforderlichenfalls werden die zu meldenden Mengen und Datenaufschlüsselungen von den beiden an einer Banknotenbewegung beteiligten NZBen untereinander abgeklärt .
   Korpustyp: Allgemein
Přečtu jej nahlas: "V průběhu uvedeného slaďování bude Komise pravidelně informovat Evropský parlament o návrzích prováděcích opatření souvisejících s těmito nástroji, které by se měly v budoucnu stát akty v přenesené pravomoci."
Ich werde ihn einmal vorlesen: "Während dieser Arbeiten wird die Kommission das Europäische Parlament in regelmäßigen Abständen über die Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen zu diesen Rechtsakten, die in der Zukunft als delegierte Rechtsakte zu erlassen sind, unterrichten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí zprávu Komise ze dne 22. dubna 2008 o pokroku při odstraňování požadavků na slaďování a o úsilí regulátorů účetních standardů ve třetích zemích o sblížení s IFRS;
nimmt den Bericht der Kommission vom 22. April 2008 über die Fortschritte bei der Beseitigung der Abgleichsanforderungen und die Bemühungen der Einrichtungen für die Festlegung von Rechnungslegungsstandards in Drittländern zur Annäherung an die IFRS zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí zprávu Komise ze dne 22. dubna 2008 o pokroku při odstraňování požadavků na slaďování a o úsilí regulátorů účetních standardů ve třetích zemích o sblížení se standardy IFRS;
nimmt den Bericht der Kommission vom 22. April 2008 über die Fortschritte bei der Beseitigung der Abgleichsanforderungen und die Bemühungen der Einrichtungen für die Festlegung von Rechnungslegungsstandards in Drittländern zur Annäherung an die IFRS zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Další otázky se týkají práv v oblasti reprodukčního zdraví, slaďování rodinného a profesního života, vstupu žen na trh práce za stejných podmínek jako mužů, situace zranitelných skupin žen, jako jsou ženy se zdravotním postižením nebo ženy z venkovských oblastí, a zastoupení žen ve veřejném životě.
Andere Probleme sind u. a. sexuelle und reproduktive Gesundheitsrechte, Familie und Berufsleben in Einklang zu bringen, die Gleichstellung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt, die Situation von besonders schutzbedürftigen Frauengruppen, wie behinderte Frauen oder Frauen in ländlichen Bereichen, sowie die Darstellung von Frauen im öffentlichen Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. vyzývá členské státy, aby podporovaly dohody mezi sociálními partnery týkající se politiky slaďování pracovního a rodinného života a iniciativ na podnikové a územní úrovni v oblasti zlepšování sociálních podmínek, přičemž je třeba náležitě zohlednit pozitivní opatření přijatá na smluvním základě v posledních letech a experimenty financované z Evropského sociálního fondu;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern im Bereich der Vereinbarkeitsstrategien und von Initiativen für das Wohlergehen im Betrieb und auf lokaler Ebene zu fördern und dabei die in den letzten Jahren auf dem Vertragsweg durchgeführten positiven Maßnahmen und die vom Europäischen Sozialfonds finanzierten Projekte zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu opakuje, že je důležité zvýšit slaďování v oblasti dohledu, zejména s ohledem na nynější finanční krizi; vyjadřuje přání, aby politika komunikace a podávání zpráv mezi orgány dohledu byla stanovena ve směrnici o kapitálových požadavcích, aby se tak zachovala důvěra mezi účastníky trhu;
wiederholt, wie wichtig insbesondere im Lichte der derzeitigen Finanzkrise eine Verbesserung der aufsichtlichen Konvergrenz ist; wünscht, dass in der Richtlinie über Eigenkapitalregelungen eine Politik der Kommunikation und Berichterstattung zwischen den Aufsichtsbehörden festgeschrieben wird, um das Vertrauen zwischen den Marktteilnehmern zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by tudíž být zaměřeno na slaďování a kombinování financování z příslušných vnitřních a vnějších nástrojů, jako jsou strukturální fondy a fondy soudržnosti, investiční facilita sousedství (NIF), nástroj předvstupní pomoci (NPP) [15] a z financování Evropské investiční banky, Evropské banky pro obnovu a rozvoj a dalších finančních institucí.
Ziel sollte eine entsprechende Ausrichtung und Zusammenführung der Mittel aus einschlägigen internen und externen Finanzierungsinstrumenten sein, beispielsweise aus den Struktur- und Kohäsionsfonds, der Nachbarschaftsinvestitionsfazilität (NIF) und dem Instrument für Heranführungshilfe (IPA) [15], sowie der Mittel der Europäischen Investitionsbank, der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung und anderer Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: EU
Tento směrný plán by měl být zaměřen na zajištění vhodné znalostní databáze na podporu rozhodování pro různé účastníky – především pro Komisi při přidělování její finanční podpory pro železniční projekty – a případně při slaďování různých vnitrostátních provádění z hlediska času nebo strategie provádění, je-li to vhodné pro dosažení soudržného celku.
Ziel eines solchen Plans sollte es sein, den Beteiligten — vor allem der Kommission bezüglich der Bezuschussung von Bahninfrastrukturprojekten — zuverlässige Entscheidungsgrundlagen zu bieten und die Umsetzung in den einzelnen Ländern hinsichtlich der zeitlichen Abfolge und Umsetzungsstrategie aufeinander abzustimmen, sofern das für das Erreichen eines einheitlichen Ganzen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Co se týče třetího důvodu uvedeného v písm. c) 25. bodu odůvodnění, společnost tvrdila, že obtíže při slaďování hodnoty nakoupených součástí jsou způsobeny tím, že namísto cen CIF (náklady, pojištění a přepravné) uvedených na faktuře předložila pouze ceny FOB (vyplaceně loď).
Bezüglich des in Erwägungsgrund 25 Buchstabe c genannten dritten Grundes brachte das Unternehmen vor, die Zuordnung des Wertes der gekauften Teile sei deshalb schwierig, weil das Unternehmen anstelle der auf den Rechnungen angegebenen CIF-Preise (Kosten, Versicherung und Fracht) nur die FOP-Preise (frei an Bord) vorgelegt habe.
   Korpustyp: EU