Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sladění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sladění Harmonisierung 38 Abstimmung 30 Anpassung 22 Angleichung 21 Abgleich 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sladění norem Angleichung der Normen
sladění zbrojení Anpassung der Waffensysteme
sladění sociálních zabezpečení Harmonisierung der Sozialversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sladění

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sladění s ostatními pozměňovacími návrhy.
Kohärenz mit anderen Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že jste sladění.
Das heißt, man stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie:
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění s pozměňovacími návrhy k jednotlivým článkům.
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zu den Artikeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní sladění odměňování s obezřetným podstupováním rizik
Wirksame Kopplung der Vergütung an ein umsichtiges Risikomanagement
   Korpustyp: EU DCEP
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Komise by podle nich měla zvážit sladění postupů.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
- vysoká míra sladění s prioritami vlády Islámské republiky Afghánistán
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Prioritäten der afghanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
- největší míra sladění s potřebami vlády Islámské republiky Afghánistán
- hohes Maß an Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der afghanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
(Sladění s částmi pozměňovacího návrhu 74 z prvního čtení)
(Im Interesse der Kohärenz mit Teilen von Änderungsantrag 74 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu sladění s upraveným názvem rámcového rozhodnutí .
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění s pozměňovacími návrhy o vytvoření „nepovinných údajů o jakosti“.
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zur Einrichtung der „fakultativen Qualitätsangaben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
Dieser Änderungsantrag dient der einheitlichen Formulierung des gesamten Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je sladění formulací v celém textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ještě učinit mnohé pro sladění pracovního a rodinného života.
Wir müssen noch einiges tun, damit Familie und berufliche Tätigkeit vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem bylo dosáhnout co nejužšího sladění se statistickými údaji.
Damit sollte die größtmögliche Übereinstimmung mit den Statistikdaten erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Především mohou usnadnit sladění cen mezi poskytovateli služeb.
Zum einen können sie Preisabsprachen zwischen Dienstleistungsanbietern erleichtern.
   Korpustyp: EU
Výbor navrhuje jejich sladění s liberalizací železničních sítí.
Der Ausschuss schlägt zahlreiche Maßnahmen vor, mit denen die Sicherheit im Straßenverkehr erhöht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
   Korpustyp: EU
ustanovení, jež zajišťují sladění zájmů a řeší případný střet zájmů;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
   Korpustyp: EU
Je třeba zvážit sladění požadavků na nezkreslenost a přesnost.
Gegebenenfalls ist zwischen Unverzerrtheit und Präzision abzuwägen.
   Korpustyp: EU
Sladění výkonu dopravy a překladišť s dohodnutými úrovněmi služeb
Anpassen der Transport- und Umschlagleistung an die vereinbarten Qualitätsanforderungen
   Korpustyp: EU
Postup pro sladění laboratoří pro měření valivého odporu
Laborabgleichverfahren zur Messung des Rollwiderstands
   Korpustyp: EU
Pro účely postupu pro sladění laboratoří se použijí tyto definice:
Für die Zwecke des Laborabgleichverfahrens bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
2.3 Sladění údajů týkajících se pohybu mincí Oddíl 3 v části 3 přílohy I o sladění údajů týkajících se pohybu bankovek se použije obdobně .
2.3 . Datenabstimmung bezüglich Münzbewegungen Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
Chtěla bych začít upozorněním na potřebu sladění průmyslového rozvoje se zkvalitňováním systémů sociální ochrany.
Zuerst möchte ich darauf aufmerksam machen, dass industrielle Entwicklung und die Verbesserung der sozialen Schutzsysteme miteinander in Beziehung gesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiny potřebují konkrétní činy a lepší sladění pracovního a rodinného života.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málo zaměstnavatelů je ochotno svým zaměstnancům vytvořit příznivé podmínky pro sladění profesního a rodinného života.
Nur wenige Arbeitgeber sind bereit, günstige Arbeitsbedingungen für ihre Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu schaffen, damit diese Beruf und Familie vereinbaren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agenda tedy vyzývá k lepšímu sladění dovedností lidí s volnými pracovními místy a využívání potenciálu Společenství.
Die Agenda ruft daher dazu auf, die Qualifikationen der Menschen und Arbeitsmöglichkeiten besser aufeinander abzustimmen und Europas Potential zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli spolupracovat při podpoře afghánské společnosti a sladění projektů.
Aus diesem Grund sollten wir gemeinsam handeln, um die afghanische Gesellschaft und die Aussöhnungsprojekte zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom usilovat o sladění standardů, nevyjímaje bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat.
Ferner sollten wir die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sladění rodinného a pracovního života je podstatné pro uplatnění zásady rovnosti v zaměstnání.
Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen Familien- und Arbeitsleben ist für die Herstellung von Gleichberechtigung im Beruf extrem wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem není to, že bychom byli vázáni průmyslem, ale byl to nejlepší způsob sladění obou přístupů.
Der Grund dafür ist nicht, dass wir von der Industrie dazu gezwungen wurden, aber es war die beste Möglichkeit, beide Ansätze zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část V: Sladění ambicí s finančními prostředky: souvislost mezi výdaji a reformou financování EU
Teil V: Angleich von ehrgeizigen Zielen und Ressourcen: Die Verknüpfung zwischen den Ausgaben und der Reform der EU-Finanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
To představuje velmi důležitý předpoklad pro možnost sladění rodinného života s prací.
Das ist eine ganz entscheidende Voraussetzung dafür, dass Familie und Beruf miteinander vereinbar werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Postupné sladění minimálních sazeb u jemně řezaného tabáku k ručnímu balení cigaret se sazbou u cigaret.
- die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an den Mindestsatz für Zigaretten anzugleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem zásad odměňování stanovených v této zprávě je lepší sladění rizika v politikách odměňování jednotlivých společností.
Mit den in diesem Bericht dargelegten Vergütungsgrundsätzen soll die Risikokomponente in der Vergütungspolitik der Unternehmen besser geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto změny napomůžou k potřebnému sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologie­verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování proběhne také o podnětu, který se věnuje sladění rodinného života s obdobím studia .
Dies sieht eine neue Verordnung vor, die ebenfalls am Montag debattiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění s novým uspořádáním agentury, kde je farmakovigilance striktně oddělena od rozhodnutí o registraci.
Damit soll Übereinstimmung mit der neuen Konzeption der Agentur hergestellt werden, bei der strikt zwischen Pharmakovigilanz und der Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
c) lepší politiky sladění pracovního a rodinného života žen i mužů;
c) bessere Vereinbarkeit sowohl für Frauen als auch für Männer.
   Korpustyp: EU DCEP
sladění změn v úpravách ocenění a rezervách u expozic se sníženou hodnotou, uvedeno zvlášť.
die getrennt dargestellte Überleitung von Änderungen der Wertberichtigungen und Rückstellungen für ausfallgefährdete Forderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme prosazovat právní základ ve všech zemích", zdůvodnil CERCAS požadavek na sladění pravidel.
Die Bürger fragten, was Europa tue, um ihre Lebensbedingungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění s novým uspořádáním agentury, kde je striktně oddělena farmakovigilance a rozhodnutí o registraci.
Damit soll Übereinstimmung mit der neuen Konzeption der Agentur hergestellt werden, bei der strikt zwischen Pharmakovigilanz und der Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Platná směrnice neobsahuje žádná ustanovení týkající se sladění rodinného a profesního života.
Diese Ruhezeiten sollen auf die Arbeitszeiten folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení Společenství v této souvislosti představuje významný krok k sladění evropského trhu s biocidními přípravky.
Die Einführung einer Gemeinschaftszulassung stellt in diesem Zusammenhang einen wesentlichen Schritt in Richtung eines harmonisierten europäischen Marktes für Biozidprodukte dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá část je věnována sladění ochrany životního prostředí se zvýšenou kapacitou přístavů.
Der zweite Abschnitt betrifft die Vereinbarkeit der Rücksichtnahme auf die Umwelt mit der Erweiterung der Hafenkapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
– lepší sladění pracovního a soukromého života, zdraví a bezpečnost pro všechny pracovníky;
– Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit und Beruf und Familie sowie zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit aller Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
To je obzvláště důležité, uvážíme-li výzvu ke sladění národních rozpočtů s evropským semestrem.
Dies ist insbesondere von Bedeutung in Anbetracht der Forderung, die nationalen Haushaltspläne mit dem Europäischen Semester abzugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi (budoucími) národními centrálními bankami (Eurosystému) (doporučená kontrola)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU
Účastníci se dohodli na sladění strategie pro vývozní úvěry a strategie pro vázanou pomoc.
Die Teilnehmer sind sich darüber einig, dass sich ihre Regeln für Exportkredite und ihre Regeln für gebundene Entwicklungshilfe ergänzen müssen.
   Korpustyp: EU
Cílem politiky odměňování by mělo být sladění osobních cílů pracovníků s dlouhodobými zájmy dané finanční společnosti.
Die Vergütungspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, die persönlichen Zielsetzungen der Mitarbeiter den langfristigen Interessen des jeweiligen Finanzinstituts anzupassen.
   Korpustyp: EU
Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi (budoucími) národními centrálními bankami (Eurosystému) (doporučená kontrola)
Dalich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU
5.2 Sladění jednotlivých převodů bankovek mezi ( budoucími ) národními centrálními bankami ( Eurosystému ) ( doporučená kontrola ) Vykazovaná období
5.2 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen ( künftigen ) NZBen ( des Eurosystems ) ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
   Korpustyp: Allgemein
výbory třetí úrovně ) zajišťují konzistentnější provádění směrnic Společenství a usilují o sladění postupů dohledu .
Durch die Aufsichtsausschüsse ( "Ausschüsse der Stufe 3 ") wird eine konsistentere Umsetzung der EU-Richtlinien sichergestellt und die Konvergenz der Aufsichtspraktiken gefördert .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by k překročení hranice došlo, členské země by zvážily opětovné sladění.
Falls die Spanne überschritten würde, würden die Mitglieder eine Neufestsetzung der Wechselkurse ins Auge fassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by sis na sebe vzít svoji a pak budeme sladění.
Du solltest deine anziehen und dann passen wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba evropské nařízení v oblasti digitálního trhu a sladění daní napříč EU.
Eine europäische Regulierung des digitalen Marktes sei ebenso erforderlich wie eine EU-weite Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě námořní dopravy by se měla věnovat pozornost sladění na mezinárodní úrovni.
Im Seeverkehr sollte hierbei die internationale Abgleichung Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní navrhovanou změnou je sladění nových povinností s mezinárodními dohodami uzavřenými EU v posledních deseti letech.
Wir wollen die internationalen Verpflichtungen, die die EU in den letzten zehn Jahren eingegangen ist, besser aufeinander abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu považuje zpravodajka za klíčovou otázku sladění pracovního, soukromého a rodinného života.
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl II – Lepší předpisy v oblasti ochrany spotřebitele a sladění zákonů v této oblasti
Ziel II – Bessere und einheitliche Regelung des Verbraucherschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Sladění jednotlivých převodů mincí mezi (budoucími) zúčastněnými členskými státy (doporučená kontrola)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU
Tato opatření ke sladění zájmů jsou zakomponována do dohody o konkrétním finančním nástroji.
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
   Korpustyp: EU
„posuzovanou laboratoří“ se rozumí laboratoř, která se účastní postupu sladění, ale nejedná se o referenční laboratoř;
„Kandidatenlabor“ ein am Abgleichverfahren beteiligtes Labor, das kein Referenzlabor ist;
   Korpustyp: EU
„sladěnou pneumatikou“ se rozumí pneumatika, která je zkoušena za účelem provedení postupu sladění;
„Abgleichreifen“ einen zum Zwecke der Durchführung des Abgleichverfahrens geprüften Reifen;
   Korpustyp: EU
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz požadoval od summitu EU sladění úsporných a prorůstových opatření
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem fóra akreditačních a licenčních orgánů je zajistit sladění postupů týkajících se
Das Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen hat die Aufgabe, einheitliche Verfahren sicherzustellen für
   Korpustyp: EU
Popište, jak návrh nástroje zajišťuje sladění zájmů investiční strategie finančního zprostředkovatele a cílů veřejné politiky:
Beschreiben Sie bitte, wie das Instrument ausgestaltet wurde, um die mit der Investitionsstrategie des Finanzintermediärs verfolgten Interessen und die politischen Ziele des öffentlichen Investors anzugleichen:
   Korpustyp: EU
Tyto změny usilují o úspěšné sladění s novým postupem projednávání ve výboru.
Diese Änderungen führen zu den erforderlichen Anpassungen an das neue Komitologie­verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (FR) Sladění daní představuje pro naše spoluobčany základní záruku v boji proti hospodářským nerovnostem a sociálnímu dumpingu v Evropě.
schriftlich. - (FR) Für unsere Mitbürger stellt Steuerharmonisierung eine wichtige Schutzmaßnahme beim Kampf gegen wirtschaftliche Ungleichheit und Sozialdumping in Europa dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby Komise stále ve větší míře využívají společné standardy pro kontrolní postupy, čímž zajišťují lepší sladění a sdílení výsledků.
In zunehmendem Maße wenden die Dienststellen der Kommission gemeinsame Standards bei den Kontrollverfahren an, wodurch eine bessere Koordinierung und Mitteilung der Ergebnisse gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení nařízení (ES) č. 1889/2006 za účelem jejich sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato legislativní iniciativa, která obsahuje „balíček sladění“ Komise, představuje jednu z iniciativ vedoucích k podpoře rovnosti pohlaví na pracovním trhu.
Diese Gesetzesinitiative, die Teil des „Pakets zur Förderung der Vereinbarkeit“ der Kommission ist, gehört zu den Maßnahmen, mit denen die Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Posilování rovných příležitostí a sladění rodinného a profesního života budou i nadále patřit k předním prioritám evropské politiky.
Erst 1999 stand dann abermals eine Frau an der Spitze des Europaparlaments und zwar mit Nicole Fontaine abermals eine Französin.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto strategie přese všechno nepomohou, pokud neuspějeme v odstranění té největší překážky pro ženy: sladění rodinného života a práce.
Insgesamt können all diese Strategien jedoch nur wenig bewirken, wenn wir das größte Hindernis für Frauen nicht beseitigen können: die Unvereinbarkeit von Familen- und Berufsleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se dostávám k partnerstvím, která poskytnou rámec pro sladění nástrojů a zdrojů a svedou všechny klíčové aktéry dohromady.
Dies bringt mich auf die Partnerschaften, mit denen der Rahmen dafür geschaffen wird, dass Instrumente und Ressourcen aufeinander abgestimmt und alle maßgeblichen Akteure zusammengebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sladění rodinného života, práce a studia je obtížný úkol, ale dlouhodobě mohou ze vzdělávání dospělých těžit rodina i profesní kariéra.
Familie, Beruf und Lernen unter einen Hut zu bringen, das ist schwierig, doch langfristig könnte die Erwachsenenbildung sowohl der Familie als auch der beruflichen Entwicklung zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že sladění profesního, rodinného a soukromého života je i nadále nevyřešeným problémem pro ženy i pro muže,
in der Erwägung, dass die Vereinbarung des Berufs-, Familien- und Privatlebens für Frauen wie Männer ein ungelöstes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
c. zapojení místních obyvatel do vytváření a uplatňování politik a sladění jejich názorů a rozhodnutí centrálních orgánů.
c) Beteiligung der lokalen Bevölkerung an Gestaltung und Durchführung politischer Maßnahmen sowie Ausgleich zwischen den Standpunkten der Bevölkerung und den zentralen Planungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení uvedeného nařízení za účelem jeho sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen der genannten Verordnung zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění politických překážek a sladění jednotlivých činností, které přímo ovlivňují evropský námořní prostor, představují cíle, na které nesmíme zapomínat.
Die Beseitigung politischer Hindernisse und die Schaffung von Synergien zwischen verschiedenen Aktivitäten, die sich unmittelbar auf den europäischen Meeresraum auswirken, stellen Ziele dar, die wir nicht vergessen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu rovněž podpořit ty pozměňovací návrhy, které se týkají sladění návrhu s novým kontrolním nařízením, jež platí od ledna 2010.
Ich kann ebenfalls den Änderungsanträgen zur Änderung des Vorschlags mit der neuen Kontrollverordnung zustimmen, die seit Januar 2010 in Kraft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě předcházení zdvojování činností zajistí tato spolupráce sladění činností členských států a využití jejich odborníků na otázky azylu.
Neben der Vermeidung von Doppelarbeit sollte diese Kooperation eine bessere Koordinierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen und auch eine bessere Nutzung ihres Know-hows in Asylfragen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o sladění práce v rodině s profesionálním životem, nechceme, aby se to týkalo jenom pracujících žen.
Was die Verbindung der Arbeit innerhalb der Familie mit dem Berufsleben anbetrifft, fordern wir, dass nicht nur arbeitende Frauen einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddíl 3 v části 3 přílohy I o sladění údajů týkajících se pohybu bankovek se použije obdobně.
Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
(Uveďte současný stav a platné právní předpisy, zjištěné překážky a plány pro sladění postupů s harmonogramem provádění a očekávané výsledky.)
(Machen Sie Angaben zur derzeitigen Situation und zu den geltenden Rechtsvorschriften, zu ermittelten Engpässen und zu Plänen zur Straffung der Verfahren innerhalb des Umsetzungszeitraums, außerdem zu den erwarteten Ergebnissen.)
   Korpustyp: EU
Specifický identifikační kód obchodu napomůže sladění údajů v případě, že protistrany vykazují do různých registrů obchodních údajů.
Wenn Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister melden, wird eine einheitliche Identifikationsnummer für das Geschäft den Datenabgleich vereinfachen.
   Korpustyp: EU
boj proti vzniku propasti v oblasti digitálních technologií a hledání prostředků ke sladění akčních plánů na podporu rozvoje,
Bekämpfung der digitalen Kluft und Suche nach Mitteln für den Aktionsplan, um die Entwicklung zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
podpořit změnu struktury daně IMESI tak, aby bylo provedeno její sladění s většinou obvyklých daňových systémů na mezinárodní úrovni.
Förderung einer strukturellen Änderung der IMESI-Steuern, um sie an die international gebräuchlichsten Steuersysteme anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Cílem politiky odměňování by mělo být sladění osobních cílů zaměstnanců s dlouhodobými zájmy dotyčné úvěrové instituce či investičního podniku.
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen, die persönlichen Ziele der Mitarbeiter an den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma auszurichten.
   Korpustyp: EU
Pro postup sladění se vybere sada pěti nebo více sladěných pneumatik v souladu s níže uvedenými kritérii.
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se navrhuje změna příslušných ustanovení tohoto nařízení za účelem jeho sladění s ostatními nástroji.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die betreffenden Bestimmungen dieser Verordnung zu ändern, um sie an die anderen Instrumente anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
v příslušných případech podpořit ZZÚ v úsilí o sladění nebo sblížení jejich místních právních předpisů s právními předpisy Unie;
Unterstützung der Bemühungen der ÜLG, ihre lokalen Rechtsvorschriften gegebenenfalls an die Rechtsvorschriften der Union anzugleichen oder ihnen anzunähern,
   Korpustyp: EU
navrhuje, aby byla přijata opatření vedoucí k většímu sladění spolupráce při řízení společných útvarů a společných služeb;
schlägt vor, dass Maßnahmen getroffen werden, um die Zusammenarbeit bei der Verwaltung der gemeinsamen Dienste zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Dotčené zúčastněné strany v tomto ohledu tvrdily, že pravidlo BesAR představuje vhodný nástroj k sladění různých aspektů tohoto vícenásobného cíle.
Sie argumentieren, dass die BesAR das geeignete Instrument sei, um die verschiedenen Aspekte dieser Ziele miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Samostatná výdělečná činnost má pro ženy obrovský význam, protože by mohla obrovsky napomoci při řešení nezaměstnanosti nebo k lepšímu sladění pracovního a rodinného života.
Die Selbstständigkeit ist für Frauen sehr wichtig, da sie in großem Maße dazu beitragen kann, Arbeitslosigkeit zu vermeiden oder Berufs- und Familienleben besser zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, změnou směrnic o úvěrových institucích, jejich kapitálu, velké angažovanosti, režimech dohledu a krizovém řízení Evropská unie pokročí směrem k obecnému sladění celého systému.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Änderung der Richtlinien über Kreditinstitute, ihre Eigenmittel, Großkredite, Aufsichtsmechanismen und Krisenmanagement bewegt sich die Europäische Union auf eine allgemeine Neuausrichtung des ganzen Systems zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdávám poctu předsedkyni Champalimaudovy nadace doktorce Leonoře Belezaové, která sestavila přísná kritéria pro sladění vynikající kvality ve vědeckém výzkumu s klinickou praxí.
Ich gratuliere dem Präsidenten der "Champalimaus Foundation", Herrn Dr. Leonor Beleza, der strenge Maßstäbe eingeführt hat, um ausgezeichnete wissenschaftliche Forschung mit der klinischen Praxis zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší spolupráce ze strany USA je nutná i pro efektivnější sladění jejich systému kvót pro obchodování s emisemi se systémem, který zavedla EU.
Es bedarf auch einer engeren Zusammenarbeit vonseiten der USA im Hinblick auf die Verzahnung ihres Emissionshandelssystems mit dem Handelssystem, das in der EU angewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte