Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sob&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sob Rentier 88 Ren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sobRentier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.
Nur Rentiere aus den Regionen Murmansk und Yamalo-Nenets.
   Korpustyp: EU
Santa šel nakrmit své soby, brzy se zase vrátí.
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, ze sobů
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Rentieren
   Korpustyp: EU
Protože za posledních deset minut, Santa přišel do města, políbil mámu a přejel babičku na sobovi.
Weil in den letzten 10 Minuten der Weihnachtsmann kam, Mutti küsste und Oma mit dem Rentier überfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce údajné podpory je v tomto případě podnik zabývající se porážkou sobů.
Der angebliche Beihilfeempfänger im vorliegenden Fall ist ein Unternehmen, das im Bereich des Schlachtens von Rentieren tätig ist.
   Korpustyp: EU
- Rudolf možná uvidí další Vánoce, ty soby nezabijeme.
Rudolph wird Weihnachten erleben. Wir bringen die Rentiere nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje maso z křepelek, tuleňů, sobů či jakýchkoli jiných savců.
Einschließlich Fleisch von Wachteln, Robben, Rentieren oder anderen Säugetierarten.
   Korpustyp: EU
Ženy, soby, tak nějak společně.
Frauen, Rentiere, das ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko a Švédsko mohou od svého přistoupení vzhledem ke zvláštním hospodářským podmínkám chovu sobů, produkce produktů z nich a jejich uvádění na trh poskytovat v tomto směru podpory.
Seit ihrem Beitritt dürfen Finnland und Schweden infolge der besonderen wirtschaftlichen Lage bei der Erzeugung und Vermarktung von Rentieren und Rentiererzeugnissen diesbezügliche Beihilfen gewähren.
   Korpustyp: EU
Carrie, když jsou tu kolem sobi, tak tu nebudou medvědi.
Carrie, wenn Rentiere in der Nähe sind, dann bedeutet das, dass keine Bären da sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sob polární Ren

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "sob"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- SOB, BÍLÝ SOB!
- Ein Elch, ein weißer Elch!
   Korpustyp: Untertitel
A co létající sob?
Was ist mit fliegenden Rentieren?
   Korpustyp: Untertitel
ZP SOB A CESTA PODÁNÍ
HINWEISE ZUR UND ART DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA PODÁNÍ
ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA PODÁNÍ
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA PODÁNÍ
METHODE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a zp sob podání
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a způ podání sob
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ již
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG ni
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ ek
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG ni
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dávkování a způ podání sob
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Aby pan Kringle předvedl, jak sob létá.
Ich möchte, dass das Gericht sieht, wie Mr. Kringle es fliegen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Von nevypadá jako sob, spíš jako pitbull.
Er sieht aus wie ein Pitbull.
   Korpustyp: Untertitel
4. 2 Dávkování a zp sob podání již
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung ni
   Korpustyp: Fachtext
ZP SOB A PODLE POT EBY CESTA PODÁNÍ
METHODE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Na mýtině se objevil veliký sob, jak to indián předpověděl.
Das große Karibu kam auf die Lichtung, wie es der Indianer voraussagte.
   Korpustyp: Untertitel
Na mýtině se objevil veliký sob, jak to indián předpověděl.
Das große Karibu trat auf die Lichtung, wie es der Indianer voraussagte.
   Korpustyp: Untertitel
4. 2 Dávkování a zp sob podání ů Jak se Rigevidon užívá?
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Wie wird Rigevidon eingenommen?
   Korpustyp: Fachtext
Řekli mi že jste velice vážný SOB co nemá žádnej smysl pro humor.
Sie sollen ein richtiger Kotzbrocken sein, ohne Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, vstupte do kanceláře. Vždycky jsem věděl s tím SOB není něco v pořádku.
Ich hatte immer das Gefühl, dass was mit ihm faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sob Rudolf s červeným nosem a nikdo tě nemá rád.
Du bist Rudolph, ein Irrer mit roter Nase, den niemand mag.
   Korpustyp: Untertitel
P eložte ji nap l (lepivými ástmi k sob) a uložte ji mimo dosah d tí a domácích zví at.
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jako preventivní opat ení vždy p i sob noste náhradní inzulinový aplikátor pro p ípad, že pero FlexPen ztratíte nebo bude poškozeno.
Tragen Sie zur Vorsicht immer einen Ersatz-Insulinpen bei sich, für den Fall, dass Ihr FlexPen verloren geht oder beschädigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jako preventivní opat ení vždy p i sob noste náhradní inzulinový aplikátor pro p ípad, že pero NovoLet ztratíte nebo bude poškozeno.
Für den Fall, dass Ihr NovoLet verloren geht oder beschädigt wird, führen Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mit.
   Korpustyp: Fachtext
Jako preventivní opat ení vždy p i sob noste náhradní inzulinový aplikátor pro p ípad, že pero NovoLet ztratíte nebo bude poškozeno
Für den Fall, dass Ihr InnoLet verloren geht oder beschädigt wird, führen Sie als Vorsichtsmaßnahme immer ein Ersatz-Insulininjektionsgerät mit.
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem zp sob navržení studie neumožnil jasn ur it, zda tyto výsledky byly dány pouze p ípravkem Tysabri nebo kombinací p ípravk.
Jedoch war es aufgrund des Studiendesigns nicht möglich, eindeutig festzustellen, ob diese Ergebnisse auf Tysabri allein oder auf die Kombination mit Interferon beta-1a zurückzuführen waren.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto d vodu ženy, které jsou t hotné nebo které t hotenství plánují, musejí používat alternativní zp sob odstra ování vous na obli eji.
Daher sollten Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, eine andere Methode zur Entfernung von Gesichtshaar anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Podporuje r st b hem d tství a adolescence , ale ovliv uje také zp sob , jakým t lo nakládá s proteiny , tuky a uhlohydráty .
Ein Wachstumshormon ist eine Substanz , die von der Hirnanhangdrüse ( Hypophyse ) , einer Drüse an der Unterseite des Gehirns , ausgeschüttet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky farmakokinetických studií ukazují zvýšenou systémovou expozici u japonských a ínských subjekt ve srovnání s p íslušníky bílé (caucasian) rasy (viz bod 4. 2 " Dávkování a zp sob podání " a bod
Rasse Pharmakokinetische Studien zeigen eine erhöhte Exposition von japanischen und chinesischen Personen im Vergleich zu Kaukasiern (siehe Abschnitt 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung und Abschnitt 5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften).
   Korpustyp: Fachtext
Valtropin byl s tímto referen ním lé ivým p ípravkem ( Humatrope ) porovnán a bylo zjišt no , že se s ním shoduje co do kvality ( zp sob výroby ) , bezpe nosti ( nap íklad vedlejší ú inky , které se mohou objevit b hem lé by , jsou podobné ) a ú innosti .
Valtropin wurde mit dem Referenzarzneimittel ( Humatrope ) verglichen und ist in Bezug auf Qualität ( Herstellungsverfahren ) , Sicherheit ( z . B . sind die Nebenwirkungen , die bei einer Behandlung auftreten können , ähnlich ) und Wirksamkeit mit diesem identisch .
   Korpustyp: Fachtext