Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudržný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
soudržný kohärent 306 zusammenhaltend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudržnýkohärent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu zajištění co nejsoudržnějšího rámce by však určitý standard neměl být dobrovolný, pokud dotčený členský stát na základě takového standardu stanovil minimální požadavek již před rokem 2009 nebo pokud existují vnitrostátní předpisy, které takový standard upravují.
Um jedoch sicherzustellen, dass der Rahmen so kohärent wie möglich ist, sollte eine Norm nicht fakultativ sein, wenn der betreffende Mitgliedstaat bereits vor 2009 eine Mindestanforderung auf der Grundlage dieser Norm festgelegt hat oder wenn nationale Vorschriften vorhanden sind, die diese Norm zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
V připomínkách je vyjádřen názor, že rozhodnutí Komise nejsou zejména ohledně základů pro posouzení slučitelnosti soudržná.
In den Ausführungen wird beanstandet, die Entscheidungen der Kommission seien, insbesondere hinsichtlich der Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit nicht kohärent.
   Korpustyp: EU
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje afghánskou vládu při soudržném provádění její strategie;
die Regierung Afghanistans darin unterstützen, dass sie ihre Strategie kohärent umsetzt;
   Korpustyp: EU
V současné době nejsme - jako EU sama o sobě - příliš soudržní.
Momentan sind wir - d. h. die EU als solche - also nicht besonders kohärent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný program odborné přípravy v oblasti výzkumu by měl být soudržný z hlediska norem kvality a měl by poskytnout nezbytná opatření pro dohled a odborné vedení.
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring enthalten.
   Korpustyp: EU
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měly být určeny závazky řídících orgánů a příjemců podpory, aby se zajistil nejsoudržnější přístup.
Um eine kohärente Vorgehensweise zu gewährleisten, sollten die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörden und der Begünstigten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Opožděná reakce Unie na situaci v Libyi je důkazem, že současná Evropa setrvává v nesoudržném a roztříštěném přístupu vůči jižnímu Středomoří.
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko spolupracuje s členskými státy EU napřímo, protože EU nemá soudržnou nebo koordinovanou energetickou politiku.
Russland arbeitet direkt mit EU-Mitgliedstaaten zusammen, weil die EU über keine kohärente und aufeinander abgestimmte Energiepolitik verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudržný

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to však soudržný program.
Es wird ein recht kompaktes Programm werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne vždy je soudržný a racionální.
Er ist nicht immer widerspruchsfrei oder rational.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- dobrá koordinace mezinárodních dárců umožňující soudržný přístup
- gute Koordinierung unter den internationalen Gebern ermöglicht eine stimmige Herangehensweise
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi soudržný život to já vedu.
Mein Leben, das ist konsequent
   Korpustyp: Untertitel
Parlament žádá vyvážený a soudržný přístup k přistěhovalectví
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Za výroční program, který bude viditelný, soudržný a interinstitucionální
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Soudržný postup se však uplatňuje bohužel pouze z části.
Leider kann aber nur eingeschränkt von kohärentem Handeln die Rede sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovejme soudržný celek, a udělejme tak krok vpřed.
Lassen Sie uns also mit einem kohärenten Gesamtwerk weitermachen und die Sache etwas vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom porazili Lorda Bezbožného, Vítr a Oblak musí být soudržný.
Damit Lord Godless besiegt werden kann, müssen Wind und Cloud einander die Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit soudržný horizontální postup v podpoře politiky hospodářské soutěže.
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: EU
Jsme soudržný národ, sjednocený společnou historii a utrpením.
Wir sind geeint als ein Volk, geeint in unserer gemeinsamen Leidensgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje strategický soudržný rámec definovaný v článku 154;
arbeitet der Strategiekoordinator den strategischen Kohärenzrahmen im Sinne des Artikels 154 aus;
   Korpustyp: EU
Strategický soudržný rámec obsahuje ještě případně ustanovení o:
Zusätzlich enthält der strategische Kohärenzrahmen gegebenenfalls Bestimmungen über
   Korpustyp: EU
zřídit soudržný rámec mezinárodní spolupráce se zeměmi původu;
Schaffung eines kohärenten Rahmens für die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Naprostá izolace, přísné sankce a jasný a soudržný postoj přinese výsledek.
Zielführend werden eine komplette Isolierung, harte Sanktionen und eine klare und konsequente Haltung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální výzvy si žádají globální pochopení, systematickou konvergenci a soudržný režim řízení.
Globale Herausforderungen erfordern globales Verständnis, systematische Konvergenz und ein in sich schlüssiges Regulierungssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se nám podařilo zajistit soudržný a přesvědčivý přístup.
Ich glaube, wir haben mit Erfolg einen konsequenten und überzeugenden Ansatz erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že Kreml k takovému rozhodnutí přesvědčí jedině soudržný a nekompromisní postoj spojené Evropy.
Ich denke, dass es uns nur mit der kohäsiven und kompromisslosen Haltung eines vereinten Europa gelingen wird, den Kreml dazu zu bewegen, eine solche Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, zemědělská politika potřebuje soudržný rámec.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Agrarpolitik braucht einen kohärenten Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je to globální, jednotný, inkluzívní, vyvážený a soudržný politický rámec.
Zweitens handelt es sich um einen einzigen, allumfassenden, ausgewogenen und kohärenten politischen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nedává dohromady soudržný vládní program a administrativa premiéra Jukia Hatojamy rychle odhalila zásadní vyprázdněnost DPJ.
Zusammengenommen ergibt das kein schlüssiges Regierungsprogramm und Premierminister Yukio Hatoyamas Regierung offenbarte rasch die grundlegende Hohlheit der DPJ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panel je odhodlaný vytvořit ambiciózní, soudržný a praktický návrh agendy trvale udržitelného globálního rozvoje.
Das Gremium hat es sich zur Aufgabe gemacht, einen ehrgeizigen, schlüssigen und praktischen Vorschlag für eine nachhaltige globale Entwicklungsagenda auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl vytvořen vědecký a soudržný návrh pro tento region, který má podporu místních hospodářských subjektů.
Dabei ist für die Region ein wissenschaftlich fundierter und vereinbarer Vorschlag entworfen worden, der auch die Unterstützung der lokalen Betreiber gefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice také poskytuje soudržný rámec pro platné právní předpisy na ochranu půdy.
Die Richtlinie schafft zudem einen kohärenten Rahmen für bereits geltende Bodenschutzvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zajištěn soudržný a na stabilitu zaměřený rámec řízení HMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto navrhovatel úzce spolupracoval s navrhovateli těchto návrhů změny, aby zajistil soudržný regulatorní přístup.
Der Berichterstatter hat daher eng mit den Berichterstattern für diese Reformvorschläge zusammengearbeitet, um einen kohärenten Regelungsansatz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně Komise Německo vyzvala, aby předložilo rozsáhlý a soudržný plán restrukturalizace.
Gleichzeitig forderte die Kommission Deutschland auf, einen weitreichenden, schlüssigen Umstrukturierungsplan vorzulegen.
   Korpustyp: EU
podporovat soudržný přístup a harmonizovaný výklad nařízení (EHS) č. 3820/85 u kontrolních orgánů;
Förderung eines kohärenten Ansatzes und einer harmonisierten Auslegung der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 zwischen den verschiedenen Vollzugsbehörden;
   Korpustyp: EU
Komplexní a soudržný rámec ani samostatné právní předpisy o kulturních statistikách navíc neexistují.
Zudem gibt es keinen umfassenden und kohärenten Rahmen oder eigene Rechtsvorschriften für die Kulturstatistik.
   Korpustyp: EU
nejpozději do konce roku 2012 stanovily soudržný časový rámec pro zavedení inteligentního měření;
spätestens bis Ende 2012 einen kohärenten Zeitrahmen für die Einführung der intelligenten Verbrauchsmessung festlegen;
   Korpustyp: EU
Asi nejdůležitější je soudržný, důsledný přístup k řešení bezprostředního selhávání „systematicky významných“ institucí.
Einer geschlossenen, einheitlichen Vorgehensweise im Umgang mit dem drohenden Zusammenbruch „systemrelevanter“ Institutionen kommt dabei vielleicht die größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský růst na rozvíjejících se trzích proto musí být soudržný a snižovat nerovnost.
Dies ist der Grund, warum das Wirtschaftswachstum in den Schwellenländern auf eine Stärkung des gesellschaftlichen Zusammenhalts ausgerichtet sein und die Ungleichheit verringern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategický soudržný rámec navrhuje strategický koordinátor a plnou odpovědnost za něj nese národní koordinátor NPP.
Der strategische Kohärenzrahmen wird vom Strategiekoordinator unter der Gesamtverantwortung des nationalen IPA-Koordinators ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Uvádí soudržný metodický referenční bod pro metody environmentální stopy produktů i podniků. Ne.
Bietet kohärenten methodischen Bezugspunkt für Methoden zur Berechnung des Umweltfußabdrucks sowohl von Produkten als auch von Unternehmen. Nein.
   Korpustyp: EU
Evropská unie je jediným mezinárodním blokem, který má jasný, soudržný postoj pro jednání na konferenci v Kodani.
Die Europäische Union ist der einzige internationale Block, der eine klare, konsistente Verhandlungsposition für die Kopenhagener Konferenz übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla již ve skutečnosti vyřešena otázka, do jaké míry jsou členské státy připraveny zaujmout soudržný přístup k energetické politice?
Ist die Frage eigentlich wirklich geklärt, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, einen kohärenten energiepolitischen Ansatz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto jednání se zájmovými skupinami v zákulisních salonech Bílého domu a Kongresu by měl Obama prezentovat americkému lidu soudržný plán.
Statt in den Hinterzimmern des Weißen Hauses und des Kongress mit Partikularinteressen zu verhandeln, sollte Obama dem amerikanischen Volk einen in sich schlüssigen Plan vorlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořit ze dvanácti nezávislých, hrdých a v některých případech i mocných národních centrálních bank jeden soudržný celek nebylo snadné.
Zwölf unabhängige, stolze, und in einigen Fällen mächtige, nationale Zentralbanken zu einer geschlossenen Einheit zusammenzuschweißen, war keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, vůči Minsku vysíláme jasný a soudržný signál, a jsem potěšen, že nás v tom Parlament mohl podpořit.
Es ist wichtig, dass wir eine klare und konsequente Botschaft an Minsk senden, und ich freue mich, dass das Parlament uns diesbezüglich unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
in der Erwägung, dass die Europäische Union einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh vytváří soudržný rámec pro akreditaci a na úrovni Společenství stanoví zásady pro její fungování a organizaci.
Der Vorschlag schafft einen umfassenden Rahmen für die Akkreditierung und legt auf Gemeinschaftsebene die Grundsätze für ihre Arbeiten und ihre Organisation fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím, že potřebujeme zaujmout soudržný přístup, který zahrnuje podporu optimalizaci různých druhů dopravy v městských centrech prostřednictvím zlepšení městského plánování.
Ich stimme dem Bedarf eines kohärenten Vorgehens zu, einschließlich der Förderung einer Optimierung der verschiedenen Verkehrsträger in urbanen Zentren durch die Verbesserung städtischer Zeitplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí většiny ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch se nám podařilo navrhnout vyvážený, rozumný a soudržný návrh.
Dank der Unterstützung der Mehrheit des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr ist es uns gelungen, einen ausgewogenen, vernünftigen und kohärenten Vorschlag auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada vypracuje a přijme politiku vyřazení z provozu obsahující soudržný a komplexní popis postupu vyřazení z provozu.
Der Rat erarbeitet und verabschiedet die Stilllegungsregelung mit einer schlüssigen und umfassenden Beschreibung des Stilllegungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Tyto dva finanční zdroje by měly být spravovány koordinovaně s cílem zajistit soudržný pokrok v provádění GMES.
Diese beiden Finanzierungsquellen sollten koordiniert verwaltet werden, damit gleichmäßige Fortschritte bei der Durchführung von GMES sichergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Přijímající země stanoví na základě víceletého orientačního plánovacího dokumentu strategický soudržný rámec, který musí být projednán s Komisí.
Die begünstigten Länder stellen auf der Grundlage des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments einen strategischen Kohärenzrahmen auf, der mit der Kommission zu erörtern ist.
   Korpustyp: EU
Strategický soudržný rámec je předpokladem pro schválení programů v rámci složek pro regionální rozvoj a pro rozvoj lidských zdrojů.
Der strategische Kohärenzrahmen ist eine Voraussetzung für die Genehmigung der Programme im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
22. zdůrazňuje, že větší schopnost EU reagovat na katastrofy zajistí soudržný příspěvek EU k celkovým opatřením pomoci pod vedením OSN;
22. betont, dass eine stärkere Katastrophenabwehrfähigkeit der EU für einen kohärenten Beitrag der EU zu den allgemeinen, von den UN geleiteten Hilfsmaßnahmen und ihrer Koordinierungsfunktion sorgen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření rovných startovních pozic pro ženy a muže ve vědě umožní odblokovat soudržný lidský potenciál v oblasti výzkumu.
Die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen für Frauen und Männer in der Wissenschaft wird es ermöglichen, ein erhebliches Humanpotenzial im Forschungsbereich frei zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že EU musí při prosazování rovnosti žen a mužů zaujmout celistvý a soudržný přístup,
D. in der Erwägung, dass die EU einen ganzheitlichen und kohärenten Ansatz des Gender-Mainstreaming benötigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke stále globalizovanější produkci je nezbytné vyvinout soudržný rámec, který usnadní výklad a integraci statistik z různých oblastí.
Aufgrund der zunehmend globalisierten Produktion ist die Erarbeitung eines konsistenten Rahmens erforderlich, der die Auslegung und Integration von Statistiken aus den verschiedensten Bereichen erleichtert.
   Korpustyp: EU
Proto místo toho navrhujeme hlasování odložit a žádáme Komisi, aby vypracovala soudržný přístup k používání údajů PNR, jenž bude založen na jednotném souboru zásad.
Deshalb schlagen wir stattdessen vor, die Abstimmung auszusetzen und die Kommission zu ersuchen, einen kohärenten Ansatz für die Nutzung von PNR-Daten zu entwickeln, der auf einem einzigen Grundsatzkatalog beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda vypracovává soudržný akční plán pro nápravu situace a informovala Komisi o tom, že bude hledat pomoc v dostupných programech EU.
Die Regierung erstellt einen schlüssigen Aktionsplan, um Abhilfe zu schaffen, und hat die Kommission über ihre Absicht informiert, um Unterstützung aus verfügbaren Programmen der Union zu ersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy mezi Unií a jejími sousedy musí být posíleny směrem na východ i na jih, aby mohla EPS poskytovat globální, jednotný, inkluzívní, vyvážený a soudržný politický rámec.
Es gilt, die Beziehungen zwischen der Union und ihren Nachbarn zu stärken, und zwar sowohl im Osten als auch im Süden, damit die ENP einen globalen, einzigen, umfassenden, ausgewogenen und kohärenten politischen Rahmen bieten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bych panu Kirilovovi ráda poblahopřála a domnívám se, že úsilí vyvinuté všemi politickými skupinami dokázalo vytvořit naprosto soudržný přístup k této oblasti.
Aus diesem Grund möchte ich Herrn Kirilov gratulieren und ich bin davon überzeugt, dass die von allen Fraktionen unternommenen Bemühungen dazu beigetragen haben, einen absolut kohärenten Ansatz für diese Region zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnadnění poskytování přeshraničních služeb povede ke správně fungujícímu jednotnému trhu se službami, a tím sbudou položeny základy pro hospodářsky soudržný vnitřní trh.
Durch Ermöglichung der Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen kann der Binnenmarkt ordnungsgemäß funktionieren, wodurch die Grundlagen für einen wirtschaftlich kohärenten Binnenmarkt gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor je naprosto soudržný, ale naivní ve své bezvýhradné důvěře (což se projevuje například v polemickém psaní nositele Nobelovy ceny za ekonomii Paula Krugmana).
Dies ist ein in sich völlig stimmiges Gedankengebäude, aber in seiner uneingeschränkten Vertrauensseligkeit etwas naiv (beispielsweise in den polemischen Veröffentlichungen des Wirtschaftsnobelpreisträgers Paul Krugman).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že ani jeden z těchto typů činností neřeší důležitý cíl programu, totiž zajistit „soudržný evropský rámec pro rozvoj společných přístupů a snazší realizaci společných řešení“.
Keine von beiden scheint jedoch das sehr wichtige Ziel des Programms zu betreffen, das in der Schaffung „eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen (…)“ besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě je v prvé řadě nutný soudržný a harmonizovaný vnitřní trh s energiemi, který v sobě musí spojovat různé energetické sítě a navzájem je propojovat.
Zuallererst braucht Europa einen kohärenten und harmonisierten Energiebinnenmarkt, der verschiedene Energienetze einschließen und diese miteinander verknüpfen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče nás, členů portugalské komunistické strany, zaujímáme od počátku soudržný postoj proti vytváření jakýchkoli dalších zábran vytváření politických stran.
Wir als Europaabgeordnete der Portugiesischen Kommunistischen Partei haben von Anfang an eine klare Haltung gegen die Errichtung zusätzlicher Barrieren bei der Fraktionsbildung an den Tag gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec má-li být profilování používáno zákonným a spravedlivým způsobem jako prostředek přispívající k udržení bezpečnosti, je třeba vytvořit soudržný a spravedlivý právní rámec.
Schließlich müssen schlüssige und gerechte rechtliche Rahmenbedingungen geschaffen werden, wenn Profilerstellung legal und gerecht als Mittel für Beiträge zur Aufrechterhaltung der Sicherheit verwendet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následky těchto událostí často překračují hranice států, a proto je důležité, aby si členské státy vzájemně pomáhaly a aby na úrovni Společenství vytvořily soudržný systém krizové reakce.
Diese Erscheinungen haben oft grenzüberschreitende Folgen, weshalb es ist für die Mitgliedstaaten notwendig ist, einander zu helfen und ein Krisenreaktionssystem auf Gemeinschaftsebene zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vybízí Komisi, aby důsledným dodržováním zásady „mysli nejdříve v malém“ uplatňovala ve všech politikách EU soudržný přístup k malým a středním podnikům;
11. legt der Kommission nahe, hinsichtlich der KMU in allen Politikbereichen der EU einen kohärenten Ansatz zu befolgen, indem der Grundsatz „Think Small First“ (zuerst an die kleinen Betriebe denken) adäquat angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl ve Společenství zajištěn soudržný rámec pro mezinárodní silniční přepravu zboží, mělo by se toto nařízení vztahovat na veškerou mezinárodní dopravu na území Společenství.
Zur Gewährleistung eines einheitlichen gemeinschaftlichen Rahmens für den grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr sollte diese Verordnung für alle grenzüberschreitenden Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
94. vyzývá Komisi a členské státy, aby vyvinuly soudržný přístup, který bude dodržovat zásady volného trhu a zajistí reciprocitu v oblasti obchodu;
94. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einen kohärenten Ansatz zu entwickeln, der den Grundgedanken des freien Marktes entspricht und beim Handel das Prinzip der Gegenseitigkeit gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajové Evropského parlamentu se proto rozhodli pracovat intenzivně na návrzích Komise jako na jednom souboru a zlepšit je s cílem vytvořit silný a soudržný rámec pro příští desetiletí.
Deshalb haben die Berichterstatter des Europäischen Parlaments beschlossen, intensiv an den Vorschlägen der Kommission als Paket zu arbeiten und sie zu verbessern, um einen starken und kohärenten Rahmen für die nächsten Jahrzehnte zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
BERT by byl hlavním poradenským orgánem Komise, ale zároveň také jednotlivých vnitrostátních regulačních orgánů s cílem podporovat soudržný regulační přístup v celé Evropské unii.
Das BERT würde als wichtigster Berater der Kommission, aber auch der einzelnen nationalen Regulierungsbehörden fungieren, um EU-weit einen einheitlichen ordnungspolitischen Ansatz zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Komisi, aby důsledným dodržováním zásady "mysli nejdříve v malém" uplatňovala ve všech politikách EU soudržný přístup k malým a středním podnikům;
legt der Kommission nahe, hinsichtlich der KMU in allen Politikbereichen der Europäischen Union einen kohärenten Ansatz zu verfolgen, indem der Grundsatz "zuerst an die kleinen Betriebe denken" ("Think Small First") adäquat angewandt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože bylo vyvinuto nebo zavedeno několik aplikací pro různé druhy dopravy (železniční, námořní a vzdušnou), neexistuje žádný podobný soudržný evropský rámec pro silniční dopravu.
Obwohl verschiedene Anwendungen bereits entwickelt oder für verschiedene Verkehrsträger (Schiene, See und Luft) eingereicht wurden, gibt es keinen ähnlich kohärenten europäischen Rahmen für den Straßenverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zaujmout soudržný postoj ve snaze o zmenšení pravomocí institucí a o zapojení dětí do společnosti a musíme v budoucnu poskytovat tomuto přístupu Společenství finance.
Wir müssen unseren Ansatz zur Deinstitutionalisierung konsequent verfolgen und die Kinder in die Gesellschaft integrieren, und wir müssen künftig mehr Mittel für kommunale Ansätze zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializované pracovní skupiny pro rakovinu by zajistily soudržný a koordinovaný přístup ke všem aspektům onemocnění, zabezpečily by výměnu informací a prosazování nejlepších postupů.
Eine Krebs-Task-Force könnte den gebündelten, koordinierten Umgang mit allen Aspekten der Krankheit und den Austausch von Informationen und Erfolgsrezepten sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem programového dokumentu je poskytovat soudržný rámec pro spolupráci mezi Unií a Grónskem, který je v souladu s celkovým účelem a oblastí působnosti, cíli, zásadami a politikami Unie.
Das PDSD zielt darauf ab, einen kohärenten Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Grönland zu bilden, der mit den allgemeinen Aufgaben und Befugnissen, den Zielen, den Grundsätzen und der Politik der Union in Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Dále posilovat koordinaci hospodářské politiky mezi různými orgány a politickými oblastmi s cílem vytvořit pro ekonomiku soudržný a udržitelný rámec hospodářské politiky.
Weitere Verbesserung der wirtschaftspolitischen Koordinierung zwischen den verschiedenen Institutionen und Politikbereichen, um einen kohärenten und tragfähigen wirtschaftspolitischen Rahmen für die Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU
zřídí systém vzájemných hodnocení pro kvalifikace označené jako kvalifikace EIT a zapojí se do dialogu s vnitrostátními a mezinárodními orgány pro zajišťování kvality s cílem prosazovat soudržný přístup.
ein Peer-Review-System für Qualifikationen mit dem EIT-Gütesiegel einrichten und mit nationalen und internationalen Qualitätssicherungsstellen in Dialog treten, um einen kohärenten Ansatz zu fördern.
   Korpustyp: EU
Globalizace zvýraznila stále se prohlubující nerovnosti mezi členskými zeměmi – stačí porovnat Kolumbii s Afghánistánem nebo Chile se Súdánem –, takže je obtížnější přetavit prosté počty v soudržný vliv.
Die Globalisierung hat sich stetig vergrößernde Unterschiede zwischen den Mitgliedern angeheizt – man vergleiche etwa Kolumbien mit Afghanistan, oder Chile mit dem Sudan –, die es schwierig machen, schiere Zahlen in kohärenten Einfluss umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na přeshraniční povahu dotčených služeb je nutný společný mechanismus, aby činnost mobilních operátorů upravoval jediný soudržný předpisový rámec založený na objektivně stanovených kritériích.
Angesichts des grenzüberschreitenden Charakters der betreffenden Dienste, ist ein gemeinsamer Mechanismus erforderlich, damit die Mobilfunkbetreiber einen einheitlichen, kohärenten und auf objektiven Kriterien beruhenden Rechtsrahmen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl ve Společenství zajištěn soudržný rámec pro mezinárodní silniční nákladní dopravu, mělo by se toto nařízení vztahovat na veškerou mezinárodní dopravu na území Společenství.
Um einen einheitlichen Rahmen für den grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte diese Verordnung für alle grenzüberschreitenden Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU
Aby byl ve Společenství zajištěn soudržný rámec pro mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy, mělo by se toto nařízení vztahovat na veškerou mezinárodní přepravu na území Společenství.
Um einen einheitlichen Rahmen für die grenzüberschreitende Personenbeförderung mit Kraftomnibussen in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte diese Verordnung für alle grenzüberschreitenden Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU
podkožní tuk je čistě bílý s lehce narůžovělým žilkováním, soudržný, bez linií oddělujících jednotlivé vrstvy a dobře přiléhající k povrchu svaloviny ležící pod ním.
das Fett unter der Haut muss rein weiß mit einer leicht rosafarbenen Maserung sein, kompakt, ohne Trennungslinien zwischen den Schichten und es muss gut an der unteren Muskeloberfläche haften.
   Korpustyp: EU
Strategický soudržný rámec představuje referenční dokument pro tvorbu programů v rámci složky pro regionální rozvoj a složky pro rozvoj lidských zdrojů.
Der strategische Kohärenzrahmen ist ein Referenzdokument für die Programmierung der Komponente Regionale Entwicklung und der Komponente Entwicklung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
U podpory na restrukturalizaci bude proto Kontrolní úřad vyžadovat, aby dotčená smluvní strana předložila proveditelný, soudržný a dalekosáhlý plán restrukturalizace, jehož cílem je obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce [28].
Bei Umstrukturierungsbeihilfen verlangt die Überwachungsbehörde daher, dass die betreffende Vertragspartei einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens vorlegt [28].
   Korpustyp: EU
udržování nepřetržitého dialogu s kontaktními místy členských států, aby bylo možné prostřednictvím mechanismu zajistit účinný a soudržný příspěvek evropské civilní ochrany k celkovému záchrannému úsilí, zejména:
Führen eines ständigen Dialogs mit den Kontaktstellen der Mitgliedstaaten, um im Rahmen des Verfahrens einen wirksamen und kohärenten europäischen Katastrophenschutzbeitrag zu den globalen Hilfsmaßnahmen zu leisten, wozu insbesondere Folgendes gehört:
   Korpustyp: EU
Zlepšení v oblasti komunikační a informační politiky lze dosáhnout způsobem, který bude více soudržný v rámci globálního pojetí komunikace vůči občanům.
Verbesserungen bei der Kommunikations‑ und Informationspolitik können auf eine in sich schlüssigere Weise innerhalb eines umfassenden Konzepts der Kommunikation für die Bürger erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navázala na ni další výzva k předkládání návrhů v rámci šestého rámcového programu Společenství pro výzkum a technologický rozvoj (2004), a to v rámci programu „Soudržný rozvoj politik“.
Im Zuge des Sechsten Forschungsrahmenprogramms der Gemeinschaft (2004) erging unter dem Kapitel „Unterstützung der kohärenten Entwicklung der Politik“ eine entsprechende Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, budoucí strategie 2020 musí dát Evropské unii možnost k napravení chyb, které byly objeveny v Lisabonské strategii, pokud skutečně chceme vytvořit konkurenceschopný hospodářský prostor, který je ekonomicky, sociálně a územně soudržný.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die zukünftige Strategie EU 2020 muss es der Europäischen Union ermöglichen die an der Strategie von Lissabon entdeckten Mängel zu beheben, wenn wir wirklich einen wettbewerbsfähigen und wirtschaftlich, sozial und territorial zusammenhängenden Wirtschaftsraum schaffen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, snažíme se o soudržný postoj a žádáme Komisi a Radu, aby vzaly velmi vážně v úvahu jádro parlamentního návrhu, zejména pokud jde o stupeň harmonizace a o další ustanovení týkající se kupních smluv.
Ganz im Gegenteil dazu streben wir einen stark auf Kohäsion basierenden Standpunkt an und fordern die Kommission und den Rat auf, den Kerngedanken des Vorschlags des Parlaments mit großer Ernsthaftigkeit zu berücksichtigen, vor allem in Bezug auf den Grad der Harmonisierung und auf andere Bestimmungen von Verkaufsverträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože souhlasím s tím, že je třeba stanovit soudržný a transparentní rámec pro mnohostranný dohled na makroekonomický vývoj v Unii i v členských státech.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilaterale Überwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten zustimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu zpravodaj navrhuje Evropské komisi, aby ustavila soudržný rámec pro hospodářský dohled, posílila pravidla Paktu o stabilitě a růstu a hospodářskou správu v eurozóně a aby přehodnotila rozpočtové, finanční a daňové nástroje EU.
Vor diesem Hintergrund wird vom Berichterstatter empfohlen, dass die Europäische Kommission einen kohärenten und transparenten Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung errichten, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die Economic Governance-Steuerung im Euroraum verstärken und die haushaltspolitischen, finanziellen und steuerpolitischen Instrumente der EU überprüfen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to odlišená politika, politika, která musí mít soudržný politický rámec. Je to politika, která je také uzpůsobená pro vytváření součinnosti v rámci regionálních struktur - Černomořské synergie v jedné oblasti a Euro-středomořského partnerství ve druhé.
Es ist eine differenzierte Politik, es ist eine Politik, die einen kohärenten Politikrahmen haben muss, es ist eine Politik, die tatsächlich auch Synergien im Rahmen einer regionalen Struktur schaffen will - das ist die Schwarzmeersynergie auf der einen Seite und die Euromed-Partnerschaft auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahou Komise je zavést pro politiku v oblasti vracení státních příslušníků třetích zemí tento soudržný evropský rámec, který bude účinný, bude dodržovat práva a zároveň bude pod demokratickou kontrolou.
Die Kommission ist bestrebt, diesen kohärenten europäischen Rahmen für eine Rückkehrpolitik einzuführen, die effizient ist, die Rechte wahrt und einer demokratischen Kontrolle unterliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem se také domnívám, že se musíme vrátit k obsahu zelené knihy o podnikové sociální odpovědnosti, která přináší soudržný a inovativní pohled, potřebný při snaze omezit úrazy a nemoci z povolání.
Abschließend bin ich der Meinung, dass das Thema, das Gegenstand des Grünbuchs über die soziale Verantwortung der Unternehmen ist, bei dem Bemühen um eine Verringerung der Arbeitsunfälle und der Berufskrankheiten als Element der Kohäsion und Innovation wieder aufgegriffen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vypracovat strukturovanější soudržný plán, který se bude týkat všech dimenzí tohoto jevu, bude se opírat o solidaritu mezi členskými státy a bude plně respektovat mezinárodní závazky Evropské unie.
Um den verschiedenen Dimensionen dieses Phänomens gerecht zu werden, müssen wir einen stärker strukturierten, nachhaltigen Plan aufstellen, der auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruht und in dem alle internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union uneingeschränkt gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímání politik v oblasti klimatu navíc není samo o sobě dostatečné. Je nutné vytvořit obecný soudržný plán, který bude odrážet preference dopravy, obchodu, průmyslu, energetiky a zemědělství šetrných k životnímu prostředí.
Darüber hinaus reicht die Durchführung von Klimamaßnahmen an sich noch nicht aus; es bedarf eines stringenten Gesamtplans, der die umweltfreundlichen Vorzugsmaßnahmen in den Bereichen Verkehr, Handel, Industrie, Energie und Landwirtschaft widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise obsahuje zvláštní ustanovení týkající se dětí, které spadají pod rámec vnějších opatření Evropské unie, a doporučení zaujmout soudržný přístup, aby bylo možné v právech dítěte dosáhnout pokroku a zlepšit situaci dětí ve světě.
In der Mitteilung der Kommission für Kinder im Rahmen der externen Aktionen der Europäischen Union wurden besondere Maßnahmen getroffen und ein konsistenter Ansatz wird empfohlen, um die Rechte von Kindern voranzutreiben und die Situation von Kindern auf der ganzen Welt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že EU a její členské státy dosud v praxi nerealizovaly opravdu soudržný a strategický přístup v otázkách spojených s demokratizací, který by uznal podporu demokracie jako oblast, která si zaslouží zvláštní pozornost;
F. in der Erwägung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten noch keinen wirklich kohärenten und strategischen Ansatz für Angelegenheiten der Demokratisierung konkretisiert haben, mit dem die Unterstützung der Demokratie um ihrer selbst willen anerkannt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je náš přístup správný. Žádáme Komisi, aby předložila soudržný návrh týkající se toho, jak můžeme mít evropský všeobecný plán, a jak můžeme zavést osvědčené postupy tak, abychom se všichni učili navzájem a efektivně podpořili toto rozšiřování.
Deshalb ist unser Ansatz richtig, von der Kommission zu fordern, einen schlüssigen Ansatz vorzulegen, wie es einen europäischen Masterplan geben kann und wie wir über best practices dorthin kommen können, gegenseitig voneinander zu lernen, um tatsächlich effektiven Ausbau zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že zapojení evropského institucionálního legislativního systému v této oblasti poskytne impuls pro zlepšení právních předpisů zaváděných v mnoha zemích tím, že dodá soudržný rámec podporovaný evropskou právní úpravou a možná i evropskými zdroji.
Es besteht kein Zweifel, dass die Einbindung dieses Bereichs in das europäische institutionelle Rechtssystem der Verbesserung der Vorschriften, die sich in vielen Ländern vollzieht, einen Impuls verleihen wird, indem sie ihr einen kohärenten Rahmen gibt, der von einer europäischen Regelung und möglicherweise europäischen Mitteln getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich společnými cíli je posílit společný evropský právní prostor a vybudovat soudržný systém ochrany základních práv se zvláštním důrazem na srovnávací kritéria v oblasti lidských práv, právního státu a demokracie na celém evropském kontinentu.
Ihre gemeinsamen Ziele sind die Stärkung des gemeinsamen europäischen Rechtsraums und der Aufbau eines kohärenten Systems zum Schutz der Grundrechte, wobei der Schwerpunkt auf gesamteuropäischen Maßstäben für Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Soudní dvůr rozhodl, že kapitola o ochraně zdraví ve Smlouvě o Euratomu představuje "soudržný celek, který svěřuje Komisi značné pravomoci s cílem chránit obyvatelstvo a životní prostředí před nebezpečím jaderného zamoření" Věc 187/87,
in der Erwägung, dass nach Auffassung des Gerichtshofs die Vorschriften des Kapitels zum Gesundheitsschutz im Euratom-Vertrag "eine systematisch gegliederte Gesamtregelung bilden, durch die der Kommission relativ weitgehende Befugnisse zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Risiken einer radioaktiven Verseuchung eingeräumt werden" Rechtssache 187/87, Saarland, Slg.
   Korpustyp: EU DCEP