Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
správce Verwalter 954 Administrator 17 Leiter 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správceVerwalter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
   Korpustyp: EU
To, že bys byl pro Stonehaven výborný správce.
Nur dass du ein exzellenter Verwalter für Stonehaven wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenční správce může také v zájmu věřitelů podávat žaloby na neplatnost právního jednání.
Des Weiteren kann der Verwalter eine den Interessen der Gläubiger dienende Anfechtungsklage erheben.
   Korpustyp: EU
No, podle správce byl Clay Dubrovensky vysněný nájemník.
Laut dem Verwalter, war Clay Dubrovensky ein Traummieter.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej musí provést nezávislý správce, který má práva a povinnosti podobné právům a povinnostem správce majetkové podstaty.
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
   Korpustyp: EU
Mám na mysli, očividně, nebrali jste výpověď správce příliš vážně.
Ich meine, Sie nahmen die Aussage des Verwalters offensichtlich nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
ELTIF a správce fondu ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené směrnicí 2011/61/EU.
Ein ELTIF und der Verwalter des ELTIF befolgen jederzeit die Richtlinie 2011/61/EU.
   Korpustyp: EU
Tak, nyní chápu, co mého správce tak zaujalo.
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán může rozhodnout, že namísto národního správce je za označení emisí jako ověřených v registru Unie odpovědný ověřovatel.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Podle všeho se spřátelila s nějakým správcem na střední škole.
Offensichtlich hat sie sich mit einem Verwalter der High-School angefreundet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


správce pozůstalosti Nachlassverwalter 4
správce domu Hausmeister 2 Hauswart 1 Hausverwalter 1
nucený správce Zwangsverwalter 4
konkurzní správce Konkursverwalter 10
správce systému Systemverwalter 2
Správce stahování Download-Manager
Správce oken Fenstermanager
Správce souborů Dateimanager 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správce

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správce počítače
Root-Konto
   Korpustyp: Wikipedia
Správce souborů
Dateimanager
   Korpustyp: Wikipedia
Duchovní správce
Seelsorger
   Korpustyp: Wikipedia
Insolvenční správce
Insolvenzverwalter
   Korpustyp: Wikipedia
Správce stahování
Download-Manager
   Korpustyp: Wikipedia
Správce oken
Fenstermanager
   Korpustyp: Wikipedia
Kolektivní správce
Verwertungsgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- Ona dělá správce budovy.
Sie ist die Verwalterin seines Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Lacey je správce.
Ja, Lacey ist die Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
Správce mě pustil dovnitř.
Niemand schläft so fest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, správce to potvrdil.
Der Inhaber hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, správce domu.
Ja, der Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, správce právě volal.
Der Manager rief an.
   Korpustyp: Untertitel
- No, potřebuješ nějakého správce.
- Du brauchst einen Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát jen jeden, správce.
Dieses Mal ist es nur einer, Aufseher.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj správce.
Ich habe Mr. Sutton gebeten,
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem správce Hartley.
Ich bin Direktorin Hartley.
   Korpustyp: Untertitel
Správce Hartley je žena.
Direktor Hartley ist eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Správce, tohle je Jordan.
Jordan, die Direktorin.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Hebrandt, správce.
Ich bin Heerbrand, der Kurator.
   Korpustyp: Untertitel
Správce všeho kolem vás.
Der Hüter von allem, was Sie umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Správce mluví o nebezpečí.
Der Hüter sagte uns, es sei gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělají ze mě správce.
Ich soll das Haus leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, další správce.
Ja, der andere Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš správce.
Der Chef unserer Dorfwache.
   Korpustyp: Untertitel
Správce tě sem poslal.
Der Pförtner hat dich hoch geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi správce věznice.
Ich werde jetzt sofort etwas daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Kingsman je jen správce.
Kingsman ist nur der Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Správce se postí.
- Kontakten Sie es direkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Manazerem je Správce.
- Caretaker ist Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Tadyje prekvapení od Správce.
Hier ist eine Überraschung von Caretaker.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna volal správce přístavu.
Die Hafenmeisterin hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Správce, stejně jako vy.
Der Hausmeister. Genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zpátky, máme Správce.
Zurück, wir haben den Aufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to správce vesnice.
Es ist seine Aufgabe, das zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaždicový správce oken
Tiling
   Korpustyp: Wikipedia
Správce internetových stránek
Webmaster
   Korpustyp: Wikipedia
Správce domu nám zavolal.
Der Hauswart rief uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nezeptáme správce?
Los kommt wir befragen den Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
- Má klíč správce?
- Hat der Hauswart einen Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Mně neděkujte, pane správce.
Danken Sie nicht mir, Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Správce to vůbec nezmínil.
Der Museumsdirektor hat sie nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Správce sem někoho nasadil.
Sie haben jemanden eingeschleust.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi vlastně správce?
Sie sind im Prinzip der Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem správce negativů.
Ich leite das Negativarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste správce?
Sind Sie der Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je správce Mills.
- Hier ist Direktor Mills.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste správce majetku.
Sie sind kein Vermögensverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se u správce.
Melde dich beim Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžu zavolat správce.
Ich kann aber den Küster anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Duano, co Správce dělá?
Duana, wofür ist Kustos eigentlich da?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se zeptat Správce.
Am besten fragst du Kustos stattdessen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, pane správce.
Ich danke Ihnen, Herr Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem volal správce.
Ich rief den Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to správce farnosti?
- Er ist Hilfspfarrer der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili Craiga a správce.
Die haben Craig und den Friedhofswärter massakriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty maluješ správce?
- Du malst den Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Správce se nabídl.
- Der Pförtner hat seine Hilfe angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Mé povolání je správce.
- Ich rufe den Gouverneur an.
   Korpustyp: Untertitel
Správce, už to víš.
Der weiß schon Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to správce domu.
Als eine Art Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám správce o peníze.
Ich bitte den Direktor um Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Správce mě sem pustil.
Die Aufsicht hat mich rein gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy nashle, správce.
Bis zum nächsten Mal, Governor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys sehnala správce.
Du musst den Hausmeister auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste správce?
- Sind Sie der Hausmeister?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane správce.
- Ja, Herr Aufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Správce se dívá, kluku.
Der Aufseher beobachtet dich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Správce nás pronajímá plantážníkům.
Der Aufseher vermietet uns an die Plantagenbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je možné nastavit správce chování Konqueroru jako správce souborůName
Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegenName
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky způsobilosti platné pro technické správce i správce posádek
Voraussetzungen für steuerliche Vergünstigungen für technisches Management und Besatzungsmanagement
   Korpustyp: EU
jmenování likvidátora, insolvenčního správce, správce nebo jiné podobné osoby;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person,
   Korpustyp: EU
[správce odprodeje] Na jmenování správce odprodeje se vztahují tato ustanovení:
[Veräußerungstreuhänder] Die folgenden Bestimmungen gelten für die Einsetzung eines Veräußerungstreuhänders:
   Korpustyp: EU
Původní autor a správce projektu
Ursprünglicher Autor, Urheber des Projektes
   Korpustyp: Fachtext
Správce, port na KDE 4
Betreuer, Portierung auf KDE 4
   Korpustyp: Fachtext
Minimalistický, ale přizpůsobitelný správce okenName
Minimalistischer, aber anpassbarer FenstermanagerName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení správce relace a odhlašováníName
Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmenName
   Korpustyp: Fachtext
Správce a vývojář@ info: credit
Betreuer und Entwickler@info:credit
   Korpustyp: Fachtext
Správce a autorNAME OF TRANSLATORS
Betreuer und AutorNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Správce dokumentace; překlad do němčiny
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
   Korpustyp: Fachtext
Původní autor a dřívější správce
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
Přenos do KDE4. Aktuální správce
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
   Korpustyp: Fachtext
Prohlášení o nezpůsobilosti správce dopravy
Erklärung der Nichteignung des Verkehrsleiters
   Korpustyp: EU DCEP
· Komise působí jako „ správce programu “.
· Die Kommission ist als Programmverwalterin tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím kontaktujte správce svého systému.
Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf.
   Korpustyp: Fachtext
Pokročilý správce stahování pro KDE
Die moderne Download-Verwaltung für KDE
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna umístění správce souborů
Listet alle Dateimanager-Orte auf.
   Korpustyp: Fachtext
Přenos do KDE4, Aktuální správce
Portierung auf KDE4, Aktueller Betreuer.
   Korpustyp: Fachtext
Tellico - správce sbírek pro KDE
Tellico - ein Sammlungs-Manager für KDE
   Korpustyp: Fachtext
Vy jste správce Bílého domu.
Sie sind der Kurator im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nám to příkázal Správce.
Weil wir direkte Befehle vom Aufseher haben, das ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Správce s vámi chce mluvit.
Der Direktor will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekls, že mám správce zabít.
- Du hast gesagt, töte den Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Netýká se to správce přístavu.
Nicht wegen des Hafenmeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že byl správce.
Ich wusste doch, dass er ein Freak ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, správce domu je mrtvý.
Und nebenbei, Ihre Housesitterin ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste správce té budovy.
Sie waren der Hausmeister des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem správce té budovy.
Ich war der Hausmeister dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho tvůrce, jeho správce.
Ich bin ihr Schöpfer, ihr Hüter.
   Korpustyp: Untertitel
To je přítel správce Colyuse.
Das ist ein Freund von Protektor Colyus.
   Korpustyp: Untertitel