Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna organizace uživatelů a dovozců (Evropské sdružení pro spravedlivý obchod s fluoropolymery – European Fluoropolymer Fair Trade Association, dále jen „EFFTA“) a jedno sdružení vývozců namítaly proti prozatímním závěrům, že PTFE ve formě částic nepředstavuje jediný výrobek.
Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2011 tedy firma oslovila Sdružení pro spravedlivou práci (FLA) s požadavkem, aby ohodnotilo její dodavatelský řetězec.
Im Jahr 2011 hat Nestlé seine Lieferkette durch die Fair Labor Association (FLA) überprüfen lassen, eine Organisation, die das Ziel verfolgt Arbeitsbedingungen weltweit zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pádem celních bariér jsou nespravedlivé zákony „spravedlivého obchodu" stále více využívány jako oblíbený protekcionistický nástroj Ameriky.
Nach der Senkung der Zollschranken werden nun zunehmend die unfairen „Fair Trade"-Gesetze als Amerikas bevorzugtes protektionistisches Instrument eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
– Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
– Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
vzhledem k tomu, že v současné době jsou v Evropě pomoc a podpora poskytované Spravedlivému obchodu, organizacím Spravedlivého obchodu a ostatním nezávisle sledovaným obchodním iniciativám přispívajícím ke zvýšení sociálních a ekologických standardů omezené a roztříštěné,
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
vzhledem k tomu, že se Spravedlivý obchod prokázal jako účinný způsob podpory udržitelného rozvoje,
in der Erwägung, dass sich der Faire Handel als ein wirksames Mittel zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung erwiesen hat,
- Spravedlivější příjmy pro zemědělce: Lepší fungování potravinového řetězce v Evropě ( 2009/2237(INI) ) (stanovisko: ENVI, ECON, IMCO)
- Faire Einkommen für Landwirte: Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern ( 2009/2237(INI) ) (mitberatend: ENVI, ECON, IMCO)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je jen spravedlivý, že teď budeš trpět ty.
Es ist nur gerecht, dass du jetzt richtig leidest.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať máme jistotu, že hájí spravedlivou věc.
Aber er soll für eine gerechte Sache kämpfen.
Rovné zacházení v rámci všech druhů zaměstnání je pro spravedlivou a rovnoprávnou společnost nezbytné.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byl svět spravedlivý, měl bych se klanět já vám.
Wenn die Welt gerecht wäre, müsste ich vor euch knien.
Začtvrté si přejeme, aby vlastní zdroje EU měly přepracovaný a spravedlivější systém.
Viertels fordern wir ein revidiertes und gerechteres System für die Eigenmittel der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Každý, komu jde o spravedlivý svět, musí bojovat proti padělání.
Wer eine gerechte Welt will, muss Produkt- und Markenpiraterie intensiv bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ví spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhované ustanovení by vysílacím subjektům usnadnilo vypořádání příslušných práv, zajistilo spravedlivou odměnu pro držitele práv a umožnilo evropským občanům přístup ke kulturně, historicky a politicky významnému materiálu z archívů vysílacích subjektů.
Die hier vorgeschlagene Regelung erleichtert den Rundfunkanstalten die Rechteklärung, stellt für die Rechteinhaber eine angemessen Vergütung sicher und ermöglicht den Bürgern Europas Zugang zu kulturell, zeitgeschichtlich und politisch wichtigen Dokumenten aus den Archiven der Rundfunkveranstalter.
Tato penalizace bude muset být "spravedlivá a objektivně zdůvodnitelná".
Diese Entschädigungen müssen "angemessen und objektiv gerechtfertigt" sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že mi bude tato radost odebrána také, je jen spravedlivé.
"Darum ist es nur angemessen, diese Freude auch mir zu verwehren.
i) stanoví transparentní společné podmínky pro přijetí, které mimo jiné vezmou v úvahu otázky týkající se rovnosti žen a mužů a spravedlivého výběru;
i) legen transparente gemeinsame Zulassungsbedingungen fest, die unter anderem geschlechtsspezifische Aspekte und Aspekte der Gleichbehandlung angemessen berücksichtigen;
Svůj spravedlivý díl pomoci by nejméně rozvinutým zemím měly poskytovat také rozvíjející se ekonomiky.
Auch Schwellenländer sollten sich angemessen an der Unterstützung für die LDC beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují.
Die Wahrnehmung des Anspruchs auf eine angemessene Vergütung kann Verwertungsgesellschaften, die Urheber oder ausübende Künstler vertreten, übertragen werden.
Tato spravedlivá odměna může být uhrazena najednou nebo formou několika plateb provedených kdykoliv, ať již při uzavření smlouvy či později.
Die angemessene Vergütung kann in Form einer oder mehrerer Zahlungen jederzeit bei Abschluss des Vertrages oder später entrichtet werden.
Pokud jde o složení výboru, usiluje Rada o spravedlivé zastoupení jednotlivých dotyčných kategorií.
Der Rat bemüht sich bei der Zusammensetzung des Ausschusses um eine angemessene Vertretung der verschiedenen beteiligten Gruppen.
Spravedlivého a účinného uplatňování pravidel Smlouvy o pomoci na veřejné i soukromé podniky lze docílit jen tehdy, budou-li tyto finanční vztahy zprůhledněny.
Eine angemessene und wirkungsvolle Anwendung der Beihilfevorschriften des EG-Vertrags auf öffentliche und private Unternehmen ist nur dann möglich, wenn diese finanziellen Beziehungen transparent gemacht werden.
Ve skutečnosti bychom uvítali, kdyby byly uváděny další informace, jako jsou informace o ekologické "stopě" výrobků, o dodržování práv pracujících ve výrobním procesu nebo o spravedlivém rozdělení zisků mezi výrobci a zaměstnanci.
Tatsächlich würden wir uns wünschen, wenn noch weitere Informationen ersichtlich wären, zum Beispiel über den sogenannten ökologischen Fußabdruck von Produkten, über die Achtung von Arbeitnehmerrechten im Herstellungsprozess oder über die angemessene Beteiligung der Produzenten und Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer am Gewinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo na účinné prostředky nápravy a spravedlivý proces jsou základní práva stanovená v článku 47 Listiny základních práv Evropské unie.
Das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und das Recht auf ein unparteiisches Gericht gehören zu den in Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niedergelegten Grundrechten.
Řekl jsem mu, že vyšetřování bude spravedlivé.
Ich sagte ihm, unsere Ermittlung würde unparteiisch sein.
právo na účinné opravné prostředky a právo na spravedlivý proces
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Ale pokud mám být spravedlivý, musím také přiznat, že vaše neurologie je pro mě stále trochu záhadou.
Aber wenn ich unparteiisch sein soll, muss ich zugeben, dass Ihre Neurologie mir immer noch ein Buch mit sieben Siegeln ist.
Drtivá většina výzkumů ukazuje, že úspěšný hospodářský rozvoj vyžaduje neselektivní dodržování práv duševního vlastnictví, vymáhání smluv a spravedlivou vládu zákona.
Die überwiegende Mehrheit der Forschungsergebnisse zeigt, dass eine erfolgreiche wirtschaftliche Entwicklung inklusiv gestaltete Eigentumsrechte, die Durchsetzung von Verträgen und unparteiische Rechtsstaatlichkeit erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jste, že to bude spravedlivé vyšetřování, ale všichni jste odhodlaní najít jen to, co chcete.
Sie sagten, die Ermittlung würde unparteiisch sein. Aber Sie sind alle fest entschlossen, zu finden, was Sie finden wollen.
Právo na účinné prostředky nápravy a spravedlivý proces jsou základní práva stanovená v článku 47 Listiny základních práv Evropské unie.
Das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und das Recht auf ein unparteiisches Gericht gehören zu den durch Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niedergelegten Grundrechten.
Ano, naprosto spravedlivý.
Ja, natürlich. Absolut unparteiisch.
právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Domnívám se, že v těchto poněkud pohnutých časech by Evropané měli tuto záležitost řešit pomocí účinných a spravedlivých mechanismů.
Ich glaube, dass die Europäer in diesen etwas unsteten Zeiten diese Krise gemeinsam meistern sollten, indem sie einen effektiven und unparteiischen Mechanismus anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchod může být velmi výkonnou hnací silou pro hospodářský růst v afrických zemích, avšak jen tehdy, kdy obchodní podmínky jsou rovné a spravedlivé.
Handel kann ein wichtiger Antrieb für das Wirtschaftswachstum in afrikanischen Ländern darstellen, aber nur, wenn die Handelsbedingungen fair und ausgewogen sind.
3. se znepokojením dále zaznamenává, že dne 22. března 2004 prohlásila Rada návrh Komise na finanční balíček pro Rumunsko a Bulharsko za přiměřený a spravedlivý a naprosto vyloučila z jeho posouzení druhou složku rozpočtového orgánu;
3. stellt zudem mit Besorgnis fest, dass der Rat am 22. März 2004 den Vorschlag der Kommission zum Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien als fair und ausgewogen bezeichnet hat, ohne den anderen Teil der Haushaltsbehörde überhaupt einzubeziehen;
Spolupráce vnitrostátních orgánů je zásadní pro výměnu informací s potenciálními žadateli s cílem umožnit spravedlivou účast v programu a pro výměnu poznatků, které program přinese, s různými zainteresovanými zástupci odvětví zdravotnictví jednotlivých členských států.
Die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Behörden ist von wesentlicher Bedeutung, um Informationen mit potenziellen Antragstellern zu teilen, damit eine ausgewogene Beteiligung am Programm möglich ist, und um Wissen zu vermitteln, das durch das Programm mit den verschiedenen nationalen Beteiligten des Gesundheitswesens erarbeitet wird.
(25) Aby byla zajištěna spravedlivá vyváženost práv a povinností cukrovarnických podniků a pěstitelů cukrové řepy , jsou třeba specifické nástroje.
(25) Um eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten zwischen Zuckerunternehmen und Zuckerrübenerzeugern zu gewährleisten, sind besondere Instrumente erforderlich.
Měla by Komise návrh na to, jak zajistit spravedlivé zastoupení žen a mužů ve všech orgánech a institucích EU?
Hat die Kommission einen Vorschlag, wie eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in allen EU-Institutionen sichergestellt werden kann?
Rovněž podněcuje úsilí partnerských zemí o podporu dobrého vládnutí a spravedlivého společenského a hospodářského rozvoje.
Ferner fördert sie auch die Anstrengungen der Partnerländer, die auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und ausgewogene sozioökonomische Entwicklung abzielen.
- udržitelném a spravedlivém hospodářském rozvoji, jenž musí doprovázet demokratizaci a řádnou veřejnou správu v zemích po celém světě, a zejména v evropsko-středomořské oblasti,
- dauerhafte und ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung als Begleitmaßnahme der Demokratisierung und eine verantwortungsbewusste Staatsführung in allen Ländern der Welt, vor allem in der Region Europa-Mittelmeer;
Členské státy by měly zajistit, aby jejich politiky nákupu těchto kreditů vedly ke spravedlivému zeměpisnému rozložení projektů a k dosažení mezinárodní dohody o změně klimatu.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ihre Maßnahmen für den Erwerb dieser Gutschriften die ausgewogene geografische Verteilung der Projekte und das Erreichen eines internationalen Abkommens über den Klimawandel fördern.
Nejdůležitějším faktorem v této oblasti je spravedlivý rozvoj a opatření zaměřená na podporu účinné správy věcí veřejných a stabilní společnosti.
Äußerst wichtige Faktoren in diesem Zusammenhang sind eine ausgewogene Entwicklung sowie Maßnahmen zur Förderung einer wirksamen Staatsführung und einer stabilen Gesellschaft.
Z tohoto důvodu musíme investovat do silných kontaktů a spravedlivých obchodních vztahů, které prospívají Číně a také našim občanům v Evropě.
Deshalb müssen wir in intensive Kontakte und ausgewogene Handelsbeziehungen investieren, die China und auch unseren Bürgern in Europa zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by bylo spravedlivé a fér vůči zemím, které již vynaložily vážnou snahu realizovat reformy v odvětví cukru.
Das wäre den Ländern gegenüber, die bereits ernsthafte Anstrengungen zur Umsetzung der Zuckerreformen unternommen haben, nur recht und billig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je spravedlivé, že za potíže svých krajanů si vezmu něco na oplátku.
Es ist nur billig, für das Leid meiner Landsmänner einen Ausgleich zu fordern.
ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
-Je jen spravedlivé, zapomenout na něj.
- Recht und billig, ihn zu vergessen.
Spojení pojmů „spravedlivá a přiměřená“ lze v souvislosti s finanční kompenzací obtížně interpretovat.
Das Begriffspaar "billig und angemessen" ist in Zusammenhang mit finanzieller Entschädigung schwer zu interpretieren.
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
Pane předsedající, pokud pravidla považují něco za urážku a dotyčný poslanec je vykázán, je to spravedlivé.
Herr Präsident, wenn die Regeln besagen, dass etwas als eine Beleidigung aufgefasst wird und ein Mitglied dazu aufgefordert wird, den Saal zu verlassen, dann ist das nur recht und billig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
D. vzhledem k tomu, že všichni musí mít nárok na spravedlivé a veřejně přístupné řízení před nezávislým a nestranným soudem zřízeným podle zákona;
D. in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považuji se za nestranného a spravedlivého krále.
Ich bin Stolz darauf, ein gerechter und redlicher König zu sein.
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily a zavedly postupy a opatření pro okamžité, spravedlivé a rychlé provádění portfoliových obchodů jménem SKIPCP.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Verfahren und Vorkehrungen festzulegen und umzusetzen, die für die umgehende, redliche und zügige Ausführung der für OGAW getätigten Portfoliogeschäfte sorgen.
Není-li dosaženo dohody, přijme Komise postupem podle čl. 18 odst. 2 rozhodnutí s přihlédnutím ke spravedlivým a tradičním zvyklostem a ke skutečné pravděpodobnosti záměny.
Wird keine einvernehmliche Regelung erzielt, so erlässt die Kommission unter angemessener Berücksichtigung der redlichen und ständigen Verwendung und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr eine Entscheidung nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren.
Není-li dosaženo dohody, přijme Komise postupem podle čl. 15 odst. 2 rozhodnutí s přihlédnutím ke spravedlivým a tradičním zvyklostem a ke skutečné pravděpodobnosti záměny.
Wird keine einvernehmliche Regelung erzielt, so erlässt die Kommission unter angemessener Berücksichtigung der redlichen und ständigen Verwendung und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr nach dem im Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren eine Entscheidung.
Zatímco neexistuje důvod nezapsat pojem „Štajersko prekmursko bučno olje“, je nutné chránit již existující práva a zajistit spravedlivé užívaní.
Auch wenn es keinen Grund gibt, die Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ nicht einzutragen, müssen bestehende ältere Rechte geschützt und ein redliches Verfahren gewährleistet werden.
musí být vypracována a účinně prováděna pravidla alokace pokynů, která za dostatečně přesných podmínek zajistí spravedlivou alokaci agregovaných pokynů a sloučených obchodů, včetně toho, jak objem a cena pokynů určuje alokaci a zacházení s dílčím provedením.
es sind Grundsätze der Auftragszuweisung festzulegen und wirksam umzusetzen, die die redliche Zuweisung zusammengelegter Aufträge und Geschäfte auch im Hinblick darauf regeln, wie das Volumen und der Preis von Aufträgen die Zuweisung und Teilausführung von Aufträgen bestimmen.
V zájmu řádného fungování vnitřního trhu v oblasti potravin by měly být hospodářským subjektům poskytnuty právní nástroje, které by jim umožnily zvýšit tržní hodnotu jejich produktů, přičemž by zaručily ochranu spotřebitele proti nekalým praktikám a spravedlivý obchod.
Im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts im Lebensmittelsektor sollten den Wirtschaftsbeteiligten Instrumente an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, den Marktwert ihrer Erzeugnisse zu erhöhen, wobei der Schutz des Verbrauchers vor missbräuchlichen Praktiken und der redliche Handel gewährleistet sein müssen.
Členské státy zajistí, že na jednání investičních podniků se nepohlíží jako na čestné, spravedlivé a profesionální v souladu s nejlepšími zájmy zákazníka, jestliže v souvislosti s poskytováním investiční nebo doplňkové služby zákazníkovi platí nebo přijímají poplatek či provizi, nebo poskytují či přijímají nepeněžní plnění s výjimkou:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen nicht als ehrlich, redlich und professionell im bestmöglichen Interesse eines Kunden handelnd gelten, wenn sie im Zusammenhang mit der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen für den Kunden eine Gebühr oder Provision zahlen oder erhalten oder wenn sie eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung gewähren oder annehmen, es sei denn,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spravedlivý obchod
fairer Handel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivý obchod a rozvoj (hlasování)
Fairer Handel und Entwicklung (Abstimmung)
Spravedlivý obchod a rozvoj (rozprava)
Fairer Handel und Entwicklung (Aussprache)
Přístup na trh, plnění čínských závazků v rámci WTO a volný a spravedlivý obchod
Marktzugang, die Erfüllung der chinesischen Zusagen gemäß WTO sowie freier und fairer Handel
(LV) Pane předsedající, spravedlivý obchod zemědělskými produkty je jednou z nejdůležitějších hnacích sil hospodářského rozvoje rozvojových zemí.
(LV) Herr Präsident! Fairer Handel mit Agrarerzeugnissen ist eine der wichtigsten Antriebskräfte für die wirtschaftliche Entwicklung in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na programu zůstávají bezpečnost výrobků, ochrana spotřebitele, spravedlivý obchod, ochrana pověsti, prosazování technologických objevů a inovací, pravidla účetnictví, rozvoj finančních služeb a regulační spolupráce.
Produktsicherheit, Verbraucherschutz, fairer Handel, Schutz von Reputationen, Förderung technologischer Erfindungen und Innovation, Rechnungsführungsregeln, Entwicklung der Finanzdienstleitungen und rechtliche Zusammenarbeit, alle diese Punkte stehen auf der Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že skrze otevřený a spravedlivý obchod lze evropským podnikům, které působí na celosvětové úrovni, nejlépe zajistit a zachovat rovné podmínky.
Er ist der Überzeugung, dass ein offener und fairer Handel der beste Weg ist, um für die europäischen Unternehmen, die im internationalen Wettbewerb stehen, gleiche Ausgangsbedingungen zu gewährleisten und aufrechtzuerhalten.
Evropský politický rámec pro spravedlivý obchod by mohl pomoci vyjasnit používání pojmu „spravedlivý obchod“ a sloužit jako referenční zdroj politik jednotlivých států zaměřených na spravedlivý obchod a organizace spravedlivého obchodu.
Ein europäischer Politikrahmen für den fairen Handel könnte dazu beitragen, die Verwendung des Begriffs „fairer Handel“ bzw. „Fair Trade“ zu klären, und als Bezugspunkt für nationale Politiken in Bezug auf den fairen Handel und Fair-Tirade-Organisationen dienen.
vítá žádost zemí AKT o nová ustanovení o spolupráci v těchto oblastech: obchod a rozvoj, obchod a finance, spravedlivý obchod a bere na vědomí jejich žádost týkající se obchodu se zbraněmi;
begrüßt, dass die AKP-Staaten um neue Bestimmungen für die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel und Entwicklung, Handel und Finanzen und fairer Handel ersucht haben, und nimmt die entsprechende Forderung für den Bereich Waffenhandel zur Kenntnis;
Evropská rada (na zasedání v Bruselu ve dnech 19. a 20. března 2009) uznala, „že volný a spravedlivý obchod je klíčovým prvkem pro celosvětové hospodářské oživení“, a vyzvala „k urychlenému uzavření dvoustranných obchodních jednání a jednání Světové obchodní organizace v rámci rozvojového programu z Dohá“.
Der Europäische Rat (Brüssel 19. und 20. März 2009) hat festgestellt, "dass freier und fairer Handel eine zentrale Voraussetzung für die weltweite Erholung der Wirtschaft ist" und hat "in diesem Zusammenhang einen raschen Abschluss der bilateralen Handelsverhandlungen und der WTO-Doha-Entwicklungsagenda” gefordert.
spravedlivý trest
eine gerecht Strafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmler je zrádce a neunikne spravedlivému trestu.
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Američané, jako každý jiný, mají raději líčení skutečně zlotřilých podnikatelů, kterým se nakonec dostane spravedlivého trestu.
Wie alle anderen bevorzugen die Amerikaner die Darstellung von Geschäftsleuten, die wirklich böse sind und am Ende ihre gerechte Strafe erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to spravedlivý trest.
Das war die gerechte Strafe.
Požádal íránskou vládu o vysvětlení a vyjádřil postoj Evropské unie, podle kterého nelze trest smrti považovat za spravedlivý trest.
Er fordert eine Erklärung der iranischen Regierung und legt die Haltung der Europäischen Union dar, wonach die Todesstrafe niemals als gerechte Strafe betrachtet werden kann.
Takže o týden později, abych se dostal za bránu, jsem se převlékl za mlékaře, lechera, a postaral jsem se o udělení spravedlivého trestu.
Dann, eine Woche später, um Zugang zu seinem Anwesen zu kriegen, hab ich mich als Milchmann verkleidet, als "Lechero", und ich habe dafür gesorgt, dass er seine gerechte Strafe bekommt.
Vraždu chápou jako spravedlivý trest za to, že "zrádce" Djindjić vydal Miloševiče a další srbské "hrdiny" do Haagu.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des "Verräters" Djindjic, Milosevic und andere serbische " Helden " nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spravedlivý trest
gerechte Strafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pranýřování klientů je každopádně spravedlivý trest a současně účinný odstrašující prostředek.
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požádal íránskou vládu o vysvětlení a vyjádřil postoj Evropské unie, podle kterého nelze trest smrti považovat za spravedlivý trest.
Er fordert eine Erklärung der iranischen Regierung und legt die Haltung der Europäischen Union dar, wonach die Todesstrafe niemals als gerechte Strafe betrachtet werden kann.
Vraždu chápou jako spravedlivý trest za to, že "zrádce" Djindjić vydal Miloševiče a další srbské "hrdiny" do Haagu.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des "Verräters" Djindjic, Milosevic und andere serbische " Helden " nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravedlivý
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je spravedlivý proces?
Wo bleibt das Gerichtsverfahren?
Je pořád tak spravedlivý?
Er macht immer alles richtig?
Bůh je skutečně spravedlivý.
- Tohle není spravedlivý boj.
Das ist kein fairer Kampf.
Byl to spravedlivý obchod.
Friede sei mit euch, Scheiche Sinais.
- Das ist nicht brüderlich.
spravedlivý a otevřený přístup;
den fairen und offenen Zugang;
Měl spravedlivý soud, ne?
Er hatte einen fairen Prozeß, oder nicht?
Tenhle proces není spravedlivý.
Dieses Verfahren ist ungerecht.
Barin je spravedlivý dědic.
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
To je skutečně spravedlivý kompromis.
Das ist eigentlich ein fairer Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivý boj proti antimikrobiální rezistenci
Ein fairer Kampf gegen antimikrobielle Resistenz
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spravedlivý obchod a rozvoj (rozprava)
Fairer Handel und Entwicklung (Aussprache)
SPRAVEDLIVÝ OBCHOD SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
FAIRER HANDEL MIT LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSEN
- To vypadá na spravedlivý zákon.
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
Gao Kung - spravedlivý, je tady.
Meister Kung ist eingetroffen.
Takový, který zaručuje spravedlivý proces.
Es geht darum, dass ein fairer Prozess gewährleistet ist.
A zaručuji vám spravedlivý proces.
Richter Parker wird ihn euch machen.
Všichni si zaslouží spravedlivý soud.
Jeder verdient einen fairen Prozess.
Chci svůj spravedlivý podíl, Micku.
Ich will meinen gerechten Anteil, Mick.
A ted' je to spravedlivý.
Das wird ein fairer Kampf.
Spravedlivý vás má na mušce.
Sie sind im Fadenkreuz der Gerechten!
Spravedlivý obchod a rozvoj (hlasování)
Fairer Handel und Entwicklung (Abstimmung)
Spravedlivý proces pro každého muže.
Jeder Mann bekommt einen fairen Prozess.
Spravedlivý soud, když odhodíte pušky.
Einen fairen Prozess, wenn ihr die Waffen fallen lasst.
Evropa musí přijmout svůj spravedlivý díl odpovědnosti.
Europa muss dabei den Teil der Verantwortung wahrnehmen, der ihm zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňuje při přijímání uprchlíků spravedlivý přístup?
Wendet sie bei der Aufnahme von Flüchtlingen einen gerechten Ansatz an?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme, aby jí byl poskytnut spravedlivý soud.
Wir bitten dringend darum, ihr einen gerechten Prozess zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. spravedlivý a nediskriminační přístup do sítě,
3. fairer und nicht diskriminierender Zugang zum Netz
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsi tak dobrý, tak spravedlivý.
Wegen deiner Tugend, deiner Rechthaberei.
Dostaneš spravedlivý soud a kvalitní oprátku.
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
Umíněnej, protože věřím ve spravedlivý proces?
Ein Arsch, weil ich an den Rechtsstaat glaube?
Myslel jsem že jsi spravedlivý kníže!
Du begehst ein Unrecht, Fürst!
Navrhuji vytvořit spravedlivý systém s jasnými pravidly.
Ich schlage ein gerechteres System mit definierten Regeln vor.
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
Je pravda, že život není Vždycky spravedlivý
Einmal runter, einmal rauf,
Neboť jsi spravedlivý ve jménu Pána
Das Böse konnte entweichen. lm Namen des Herrn.
A vy jste skvělý a spravedlivý soudce.
Und Sie sind ein fairer und brillanter Beamter.
- Pane, mám šanci na spravedlivý soud?
- Wie wär's mit einem fairen Prozess?
Milorde, alespoň jí dopřejte spravedlivý proces.
Gebt Gwen zumindest einen fairen Prozess.
Nemůžete mít spravedlivý systém porovnávání bez čísel.
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a
Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
To není spravedlivý, proč zase já?
Das ist unfair, immer ich!
Stále má právo na spravedlivý proces.
Er hat trotzdem das Recht auf ein rechtsstaatliches Verfahren.
Velký McLintocku, víme, že budeš spravedlivý.
Bruder McLintock, ich wissen, du unsere Sache gut vertreten.
Nejbohatší v této zemi neplatí spravedlivý díl.
Die Reichsten des Landes leisten Ihren Beitrag nicht.
Je to laskavý a spravedlivý muž.
Er ist ein wunderbarer, fürsorglicher Mann.
- Spravedlivý soud pro něj skončí oprátkou.
- Ein fairer Prozess endet am Galgen.
Každý podezřelý si zaslouží spravedlivý soud.
Jeder Verdächtige hat ein Recht auf einen fairen Prozess.
Tohle není spravedlivý, slíbili mi oblek.
Das ist nicht korrekt. Die haben mir einen Anzug versprochen!
I tito někdejší ministři si zaslouží spravedlivý proces.
Auch diese ehemaligen Minister sollen einen fairen Prozess bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je zapotřebí přijmout nový spravedlivý systém k rozvržení finančních příspěvků;
es bedarf eines neuen Systems zur gerechten Aufteilung der Finanzbeiträge;
Unionistická společenství jsou omezována, není jim přidělován spravedlivý podíl.
Unionistische Gemeinschaften erhalten nicht den Anteil, der ihnen zusteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho je spravedlivý díl Evropské unie 35 miliard EUR.
Ein fairer Anteil daran für die Europäische Union beträgt 35 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh musí být nejen "spravedlivý", ale i "zelený".
Wir brauchen nicht nur "fairen" sondern auch "grünen" Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a dále
– Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
Sem patří i spravedlivý a odpovědný přístup k zaměstnancům;
Dies schließt einen fairen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Personal ein.
Možná by vám spravedlivý něco na to řekl.
Ob die Gerechten das wohl auch so sehen wie Sie?
Alexander mi dal své slovo, že inkvizice zajistí spravedlivý výslech.
Aleander versichert mir, dass die Inquisition eine Anhörung gewährt.
Jindřich, král v 21 letech, skvělý voják a spravedlivý král.
Henry, König im Alter von 21 Jahren, ein tüchtiger Soldat in guten Zeiten.
Jako koloniální občan mám nárok na spravedlivý proces.
Als Bürger der Kolonien verlange ich mein Recht auf einen fairen Prozess.
To není spravedlivý. Co to je za hru?
Es ist ungerecht, dieses Spiel.
Neříká vám snad, že je náš požadavek spravedlivý?
Sagt es Euch nicht, dass unser Anliegen rechtens ist?
Je to spíše žádost o spravedlivý mezinárodní právní řád.
Vielmehr handelt es sich um die Forderung nach einer gerechten internationalen Rechtsordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem měl můj spravedlivý podíl vycpaných bílých pokojů děkuji moc.
Ich habe genug von weißen, gepolsterten Räumen, vielen Dank.
Chtějí pro ty zločince spravedlivý trest stejně tak, jako my.
Sie wollen genau wie wir, dass diese Verbrecher zur Strecke gebracht werden.
Boj je spravedlivý a taky se jí směje.
Es gibt einen Gott und er lacht auch über sie.
- Spravedlivý obchod a rozvoj ( 2005/2245(INI) ) (stanovisko: INTA)
- Fairer Handel und Entwicklung ( 2005/2245(INI) ) (mitberatend: INTA)
To znamená spravedlivý proces, pro každého vězně. Včetně Yanceyho.
Auch Yancey hat das Recht auf einen fairen Prozess.
Bude popraven na konci podzimu, prosím chci spravedlivý proces.
Bei Sonnenuntergang soll er hingerichtet werden. Euer Ehren, mein Bruder ist unschuldig.
On není ten spravedlivý, kdo řídí toto místo.
Er weiß noch nicht, wer hier das Sagen hat.
Domnívám se, že více než ochranářskou politiku potřebujeme pevné odhodlání, že podpoříme spravedlivý obchod.
Statt der Annahme einer protektionistischen Politik ist meiner Meinung nach ein entschiedenes Bekenntnis zu fairem Handel notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do budoucna potřebujeme spravedlivý obchod, a nikoli pouze obchod, který je v zásadě volný.
Wir brauchen in Zukunft einen fairen Handel und nicht nur einen prinzipienhaften freien Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento protekcionismus musí být doprovázen vytvořením nového mezinárodního měnového systému, který zaručí spravedlivý obchod.
Dieser Protektionismus muss mit der Schaffung eines neuen internationalen Währungssystems einhergehen, das fairen Handel garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nerozumné klást na ně tak velké požadavky, pokud nebudeme připraveni zajistit spravedlivý obchod.
Es wäre unangemessen, solch große Anforderungen an sie zu stellen, wenn wir nicht zu einer Gewährleistung des fairen Handels bereit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivý a sociální vnitřní trh bude fungovat jedině při silné a správné regulaci.
Ein fairer und gleichzeitig sozialer Binnenmarkt funktioniert nur mit einer starken und gerechten Regulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S těmito zárukami budeme mít pevný základ pro spravedlivý a vyvážený společný evropský azylový systém.
Mit diesen Sicherheitsklauseln werden wir eine starke Ergänzung zu einem gerechten und ausgeglichenen gemeinsamen Europäischen Asylsystem haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych to podmínil třemi požadavky, což, jak věřím, umožní spravedlivý kompromis.
Aus diesem Grund möchte ich das von drei Anforderungen abhängig machen, die, so glaube ich, einen fairen Kompromiss ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, pane předsedající, že byste měl nalézt spravedlivý způsob, jak se zabývat všemi třemi otázkami najednou.
Sie, Herr Präsident, sollten meiner Meinung nach einen gerechten Weg finden, diese drei Punkte gemeinsam zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné najít spravedlivý způsob, jak omezit objem dotací, které jsou vyplácené velkým zemědělcům.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, den richtigen Weg zur Beschränkung der an die großen landwirtschaftlichen Betriebe gezahlten Zuschüsse zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče zájmů Rumunska, belgické předsednictví přijalo spravedlivý a vyvážený přístup.
Was die rumänischen Interessen betrifft, hat der belgische Ratsvorsitz einen gerechten und ausgewogenen Ansatz gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný spravedlivý postoj, který můžeme nyní zaujmout, musí být následující: Egypťané, zvolte svobodu, ne právo šaría!
Der einzig richtige Standpunkt, den wir heute einnehmen können, muss lauten: Ägypter, wählt die Freiheit, nicht die Scharia!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělci v EU chtějí spravedlivý a také volný obchod a spotřebitelé v EU si zaslouží jistotu.
Europäische Landwirte wollen einen fairen und freien Handel, und europäische Verbraucher verdienen Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky musí být vyřešeny před podpisem dotčené dohody, aby byl zajištěn volný a spravedlivý obchod.
Bevor wir dieses Freihandelsabkommen unterzeichnen, müssen diese Fragen noch geklärt werden, um einen freien und gerechten Handel zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistovala naděje na spravedlivý transparentní proces, protože se řízení konalo neveřejně.
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že "spravedlivý obchod funguje, ale měli bychom usilovat o to, aby fungoval lépe“.
Er fügte hinzu: „Freihandel funktioniert, allerdings müssen wir dafür sorgen, dass er noch besser funktioniert.”
Prostřednictvím harmonizovaných norem a mezinárodně uznávaných osvědčení metrologie usnadňuje spravedlivý obchod.
Die Metrologie erleichtert mittels harmonisierter Normen und international anerkannter Bescheinigungen den fairen Handel.
Hlavním požadavkem je dvoustupňová reforma, která má zajistit spravedlivý podíl na rozpočtu pro všechny členské země.
Die EU-Abgeordneten setzen sich für eine zweistufige Reform ein, die zu einer echten Gleichbehandlung der Mitgliedsstaaten führen soll.
Domnívám se však, že požadavek, aby agentura zlepšila své rozpočtové a náborové plánování, je zcela spravedlivý.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Aufforderung an die Agentur, ihre Planung in Bezug auf den Haushaltsplan und die Einstellungen zu verbessern, absolut gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silné policejní síly potřebují silný a spravedlivý právní stát a nezávislou justici.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříme, že je to dobrý a spravedlivý návrh z hlediska sdílení zátěže členskými státy.
Nach unserer Auffassung ist dies ein guter und fairer Vorschlag für die Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytnou součástí rovnice naší strategie světové konkurenceschopnosti je proto spravedlivý přístup k surovinám za transparentních podmínek.
Ein fairer Zugang zu Rohstoffen unter transparenten Bedingungen bildet daher einen wesentlichen Bestandteil der Gleichung im Rahmen unserer globalen Wettbewerbsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto kompromisní znění je spravedlivý a vyvážený způsob jak spojit různé zájmy.
Diese Kompromissversion stellt einen gerechten und ausgewogenen Weg dar verschiedene Interessen zu kombinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provádět hospodářské reformy zaměřené na posílení tržního hospodářství a volný a spravedlivý obchod,
Wirtschaftsreformen mit dem Ziel der Förderung einer Marktwirtschaft und des freien und fairen Handels durchzuführen,