Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravedlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spravedlivý fair 3.089 gerecht 1.793 angemessen 61 unparteiisch 39 ausgewogen 21 billig 15 redlich 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravedlivýfair
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna organizace uživatelů a dovozců (Evropské sdružení pro spravedlivý obchod s fluoropolymery – European Fluoropolymer Fair Trade Association, dále jen „EFFTA“) a jedno sdružení vývozců namítaly proti prozatímním závěrům, že PTFE ve formě částic nepředstavuje jediný výrobek.
Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
   Korpustyp: EU
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2011 tedy firma oslovila Sdružení pro spravedlivou práci (FLA) s požadavkem, aby ohodnotilo její dodavatelský řetězec.
Im Jahr 2011 hat Nestlé seine Lieferkette durch die Fair Labor Association (FLA) überprüfen lassen, eine Organisation, die das Ziel verfolgt Arbeitsbedingungen weltweit zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pádem celních bariér jsou nespravedlivé zákony „spravedlivého obchodu" stále více využívány jako oblíbený protekcionistický nástroj Ameriky.
Nach der Senkung der Zollschranken werden nun zunehmend die unfairen „Fair Trade"-Gesetze als Amerikas bevorzugtes protektionistisches Instrument eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v současné době jsou v Evropě pomoc a podpora poskytované Spravedlivému obchodu, organizacím Spravedlivého obchodu a ostatním nezávisle sledovaným obchodním iniciativám přispívajícím ke zvýšení sociálních a ekologických standardů omezené a roztříštěné,
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se Spravedlivý obchod prokázal jako účinný způsob podpory udržitelného rozvoje,
in der Erwägung, dass sich der Faire Handel als ein wirksames Mittel zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung erwiesen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
- Spravedlivější příjmy pro zemědělce: Lepší fungování potravinového řetězce v Evropě ( 2009/2237(INI) ) (stanovisko: ENVI, ECON, IMCO)
- Faire Einkommen für Landwirte: Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern ( 2009/2237(INI) ) (mitberatend: ENVI, ECON, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spravedlivý obchod fairer Handel 12
spravedlivý trest eine gerecht Strafe 7 gerechte Strafe 3
spravedlivý cestovní ruch fairer Tourismus
Spravedlivý mezi národy Gerechter unter den Völkern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravedlivý

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kazimír II. Spravedlivý
Kasimir II.
   Korpustyp: Wikipedia
Jan I. Spravedlivý
Yohannes I.
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je spravedlivý proces?
Wo bleibt das Gerichtsverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád tak spravedlivý?
Er macht immer alles richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je skutečně spravedlivý.
Schmecken wird es wohl.
   Korpustyp: Untertitel
To je spravedlivý trest.
Das hat er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není spravedlivý boj.
Das ist kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spravedlivý bod.
Ja, guter Einwand.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to spravedlivý obchod.
Friede sei mit euch, Scheiche Sinais.
   Korpustyp: Untertitel
- To není spravedlivý.
- Das ist nicht brüderlich.
   Korpustyp: Untertitel
spravedlivý a otevřený přístup;
den fairen und offenen Zugang;
   Korpustyp: EU
Měl spravedlivý soud, ne?
Er hatte einen fairen Prozeß, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to spravedlivý.
- Das ist unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle proces není spravedlivý.
Dieses Verfahren ist ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Barin je spravedlivý dědic.
Barin ist der rechtmäßige Thronfolger.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečně spravedlivý kompromis.
Das ist eigentlich ein fairer Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivý boj proti antimikrobiální rezistenci
Ein fairer Kampf gegen antimikrobielle Resistenz
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spravedlivý obchod a rozvoj (rozprava)
Fairer Handel und Entwicklung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
SPRAVEDLIVÝ OBCHOD SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
FAIRER HANDEL MIT LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU DCEP
- To vypadá na spravedlivý zákon.
- Eine sehr vernünftige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Gao Kung - spravedlivý, je tady.
Meister Kung ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, který zaručuje spravedlivý proces.
Es geht darum, dass ein fairer Prozess gewährleistet ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zaručuji vám spravedlivý proces.
Richter Parker wird ihn euch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si zaslouží spravedlivý soud.
Jeder verdient einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svůj spravedlivý podíl, Micku.
Ich will meinen gerechten Anteil, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' je to spravedlivý.
Das wird ein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivý vás má na mušce.
Sie sind im Fadenkreuz der Gerechten!
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivý obchod a rozvoj (hlasování)
Fairer Handel und Entwicklung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Spravedlivý proces pro každého muže.
Jeder Mann bekommt einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivý soud, když odhodíte pušky.
Einen fairen Prozess, wenn ihr die Waffen fallen lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijmout svůj spravedlivý díl odpovědnosti.
Europa muss dabei den Teil der Verantwortung wahrnehmen, der ihm zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňuje při přijímání uprchlíků spravedlivý přístup?
Wendet sie bei der Aufnahme von Flüchtlingen einen gerechten Ansatz an?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme, aby jí byl poskytnut spravedlivý soud.
Wir bitten dringend darum, ihr einen gerechten Prozess zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. spravedlivý a nediskriminační přístup do sítě,
3. fairer und nicht diskriminierender Zugang zum Netz
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsi tak dobrý, tak spravedlivý.
Wegen deiner Tugend, deiner Rechthaberei.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš spravedlivý soud a kvalitní oprátku.
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Umíněnej, protože věřím ve spravedlivý proces?
Ein Arsch, weil ich an den Rechtsstaat glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem že jsi spravedlivý kníže!
Du begehst ein Unrecht, Fürst!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vytvořit spravedlivý systém s jasnými pravidly.
Ich schlage ein gerechteres System mit definierten Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že život není Vždycky spravedlivý
Einmal runter, einmal rauf,
   Korpustyp: Untertitel
Neboť jsi spravedlivý ve jménu Pána
Das Böse konnte entweichen. lm Namen des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste skvělý a spravedlivý soudce.
Und Sie sind ein fairer und brillanter Beamter.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, mám šanci na spravedlivý soud?
- Wie wär's mit einem fairen Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Milorde, alespoň jí dopřejte spravedlivý proces.
Gebt Gwen zumindest einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mít spravedlivý systém porovnávání bez čísel.
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a
Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
   Korpustyp: EU DCEP
To není spravedlivý, proč zase já?
Das ist unfair, immer ich!
   Korpustyp: Untertitel
Stále má právo na spravedlivý proces.
Er hat trotzdem das Recht auf ein rechtsstaatliches Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Velký McLintocku, víme, že budeš spravedlivý.
Bruder McLintock, ich wissen, du unsere Sache gut vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbohatší v této zemi neplatí spravedlivý díl.
Die Reichsten des Landes leisten Ihren Beitrag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to laskavý a spravedlivý muž.
Er ist ein wunderbarer, fürsorglicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Spravedlivý soud pro něj skončí oprátkou.
- Ein fairer Prozess endet am Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podezřelý si zaslouží spravedlivý soud.
Jeder Verdächtige hat ein Recht auf einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není spravedlivý, slíbili mi oblek.
Das ist nicht korrekt. Die haben mir einen Anzug versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
I tito někdejší ministři si zaslouží spravedlivý proces.
Auch diese ehemaligen Minister sollen einen fairen Prozess bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je zapotřebí přijmout nový spravedlivý systém k rozvržení finančních příspěvků;
es bedarf eines neuen Systems zur gerechten Aufteilung der Finanzbeiträge;
   Korpustyp: EU DCEP
Unionistická společenství jsou omezována, není jim přidělován spravedlivý podíl.
Unionistische Gemeinschaften erhalten nicht den Anteil, der ihnen zusteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho je spravedlivý díl Evropské unie 35 miliard EUR.
Ein fairer Anteil daran für die Europäische Union beträgt 35 Milliarden Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh musí být nejen "spravedlivý", ale i "zelený".
Wir brauchen nicht nur "fairen" sondern auch "grünen" Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– poskytnout občanům spravedlivý přístup ke spravedlnosti, a dále
– Ermöglichung eines fairen Zugangs zur Justiz für die Bürger und
   Korpustyp: EU DCEP
Sem patří i spravedlivý a odpovědný přístup k zaměstnancům;
Dies schließt einen fairen und verantwortungsbewussten Umgang mit dem Personal ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by vám spravedlivý něco na to řekl.
Ob die Gerechten das wohl auch so sehen wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Alexander mi dal své slovo, že inkvizice zajistí spravedlivý výslech.
Aleander versichert mir, dass die Inquisition eine Anhörung gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Jindřich, král v 21 letech, skvělý voják a spravedlivý král.
Henry, König im Alter von 21 Jahren, ein tüchtiger Soldat in guten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako koloniální občan mám nárok na spravedlivý proces.
Als Bürger der Kolonien verlange ich mein Recht auf einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
To není spravedlivý. Co to je za hru?
Es ist ungerecht, dieses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká vám snad, že je náš požadavek spravedlivý?
Sagt es Euch nicht, dass unser Anliegen rechtens ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše žádost o spravedlivý mezinárodní právní řád.
Vielmehr handelt es sich um die Forderung nach einer gerechten internationalen Rechtsordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem měl můj spravedlivý podíl vycpaných bílých pokojů děkuji moc.
Ich habe genug von weißen, gepolsterten Räumen, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí pro ty zločince spravedlivý trest stejně tak, jako my.
Sie wollen genau wie wir, dass diese Verbrecher zur Strecke gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Boj je spravedlivý a taky se jí směje.
Es gibt einen Gott und er lacht auch über sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Spravedlivý obchod a rozvoj ( 2005/2245(INI) ) (stanovisko: INTA)
- Fairer Handel und Entwicklung ( 2005/2245(INI) ) (mitberatend: INTA)
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená spravedlivý proces, pro každého vězně. Včetně Yanceyho.
Auch Yancey hat das Recht auf einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Bude popraven na konci podzimu, prosím chci spravedlivý proces.
Bei Sonnenuntergang soll er hingerichtet werden. Euer Ehren, mein Bruder ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
On není ten spravedlivý, kdo řídí toto místo.
Er weiß noch nicht, wer hier das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že více než ochranářskou politiku potřebujeme pevné odhodlání, že podpoříme spravedlivý obchod.
Statt der Annahme einer protektionistischen Politik ist meiner Meinung nach ein entschiedenes Bekenntnis zu fairem Handel notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna potřebujeme spravedlivý obchod, a nikoli pouze obchod, který je v zásadě volný.
Wir brauchen in Zukunft einen fairen Handel und nicht nur einen prinzipienhaften freien Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento protekcionismus musí být doprovázen vytvořením nového mezinárodního měnového systému, který zaručí spravedlivý obchod.
Dieser Protektionismus muss mit der Schaffung eines neuen internationalen Währungssystems einhergehen, das fairen Handel garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nerozumné klást na ně tak velké požadavky, pokud nebudeme připraveni zajistit spravedlivý obchod.
Es wäre unangemessen, solch große Anforderungen an sie zu stellen, wenn wir nicht zu einer Gewährleistung des fairen Handels bereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivý a sociální vnitřní trh bude fungovat jedině při silné a správné regulaci.
Ein fairer und gleichzeitig sozialer Binnenmarkt funktioniert nur mit einer starken und gerechten Regulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S těmito zárukami budeme mít pevný základ pro spravedlivý a vyvážený společný evropský azylový systém.
Mit diesen Sicherheitsklauseln werden wir eine starke Ergänzung zu einem gerechten und ausgeglichenen gemeinsamen Europäischen Asylsystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych to podmínil třemi požadavky, což, jak věřím, umožní spravedlivý kompromis.
Aus diesem Grund möchte ich das von drei Anforderungen abhängig machen, die, so glaube ich, einen fairen Kompromiss ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, pane předsedající, že byste měl nalézt spravedlivý způsob, jak se zabývat všemi třemi otázkami najednou.
Sie, Herr Präsident, sollten meiner Meinung nach einen gerechten Weg finden, diese drei Punkte gemeinsam zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné najít spravedlivý způsob, jak omezit objem dotací, které jsou vyplácené velkým zemědělcům.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, den richtigen Weg zur Beschränkung der an die großen landwirtschaftlichen Betriebe gezahlten Zuschüsse zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče zájmů Rumunska, belgické předsednictví přijalo spravedlivý a vyvážený přístup.
Was die rumänischen Interessen betrifft, hat der belgische Ratsvorsitz einen gerechten und ausgewogenen Ansatz gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediný spravedlivý postoj, který můžeme nyní zaujmout, musí být následující: Egypťané, zvolte svobodu, ne právo šaría!
Der einzig richtige Standpunkt, den wir heute einnehmen können, muss lauten: Ägypter, wählt die Freiheit, nicht die Scharia!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci v EU chtějí spravedlivý a také volný obchod a spotřebitelé v EU si zaslouží jistotu.
Europäische Landwirte wollen einen fairen und freien Handel, und europäische Verbraucher verdienen Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky musí být vyřešeny před podpisem dotčené dohody, aby byl zajištěn volný a spravedlivý obchod.
Bevor wir dieses Freihandelsabkommen unterzeichnen, müssen diese Fragen noch geklärt werden, um einen freien und gerechten Handel zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistovala naděje na spravedlivý transparentní proces, protože se řízení konalo neveřejně.
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že "spravedlivý obchod funguje, ale měli bychom usilovat o to, aby fungoval lépe“.
Er fügte hinzu: „Freihandel funktioniert, allerdings müssen wir dafür sorgen, dass er noch besser funktioniert.”
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím harmonizovaných norem a mezinárodně uznávaných osvědčení metrologie usnadňuje spravedlivý obchod.
Die Metrologie erleichtert mittels harmonisierter Normen und international anerkannter Bescheinigungen den fairen Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním požadavkem je dvoustupňová reforma, která má zajistit spravedlivý podíl na rozpočtu pro všechny členské země.
Die EU-Abgeordneten setzen sich für eine zweistufige Reform ein, die zu einer echten Gleichbehandlung der Mitgliedsstaaten führen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se však, že požadavek, aby agentura zlepšila své rozpočtové a náborové plánování, je zcela spravedlivý.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Aufforderung an die Agentur, ihre Planung in Bezug auf den Haushaltsplan und die Einstellungen zu verbessern, absolut gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silné policejní síly potřebují silný a spravedlivý právní stát a nezávislou justici.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že je to dobrý a spravedlivý návrh z hlediska sdílení zátěže členskými státy.
Nach unserer Auffassung ist dies ein guter und fairer Vorschlag für die Lastenverteilung unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytnou součástí rovnice naší strategie světové konkurenceschopnosti je proto spravedlivý přístup k surovinám za transparentních podmínek.
Ein fairer Zugang zu Rohstoffen unter transparenten Bedingungen bildet daher einen wesentlichen Bestandteil der Gleichung im Rahmen unserer globalen Wettbewerbsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto kompromisní znění je spravedlivý a vyvážený způsob jak spojit různé zájmy.
Diese Kompromissversion stellt einen gerechten und ausgewogenen Weg dar verschiedene Interessen zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádět hospodářské reformy zaměřené na posílení tržního hospodářství a volný a spravedlivý obchod,
Wirtschaftsreformen mit dem Ziel der Förderung einer Marktwirtschaft und des freien und fairen Handels durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP