Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann keine Stigmata fälschen, das sind Löcher in den Händen.
Kámo, nemůžeš falešný stigmata, tam jsou díry ve vašich rukou.
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
Následné stigma tak mnohdy bývá větším břemenem než útok sám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, es waren Stigmata.
Věřím, že to byla stigmata.
Doch das Stigma des Sozialismus war stärker als der Instinkt Profite einzufahren.
Stigma socialismu ale bylo silnější než instinkt nabádající k dosahování zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es etwa kein Stigma, sie jeden zweiten Tag aus dem Unterricht zu werfen?
A to není stigma, když jsou každý druhý den vyhazované ze třídy?
Das negative Stigma, das der IWF-Finanzierung anhaftete, gehört der Vergangenheit an.
Negativní stigma financí MMF je věcí minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wieviele haben neue Stigmata?
- Kolik z nich už mělo stigmata?
Auch das ist ein sich selbst erhaltendes Stigma, das unhaltbar ist.
To je také neustále se obnovující stigma, které je neúnosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mädchen in Spanien, letztes Jahr, mit diesen Stigmata.
Tak, že dívka ve Španělsku v loňském roce, se stigmata.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "stigma"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, mein Name ist ein Stigma.
Vím, že moje jméno je poznamenané.
Solange ein solches Stigma an ihnen haftet, wird niemand zu deren Aufnahme bereit sein.
Dokud nebudou zbaveni tohoto stigmatu, nikdo je nepřijme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flughäfen, Häfen, ehemalige Militärstandorte und chemische Reinigungen sind jetzt nicht mehr mit einem Stigma behaftet.
Nestigmatizuje již letiště, přístavy, bývalá vojenská území a chemické čistírny.
Viele wissen nichts von dem gesellschaftlichen Stigma, mit dem diese Leute tagtäglich konfrontiert sind.
Mnoho lidí si neuvědomuje opovrhování společností, které tito lidé denně zažívají.
In anderen Worten, sie haben das Stigma kollektiver Schuld für die Sudetendeutschen und die ungarischen Volksgruppen aufrechterhalten.
Jinými slovy, zachovali jizvy kolektivní viny sudetských Němců a maďarských etnických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem bleibt die griechische Treuhand eine Perversion, und sie sollte als ein Stigma auf dem Gewissen Europas lasten.
Řecký Treuhand přesto zůstává ohavností a měl by být kaňkou na svědomí Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur sicher gehen, dass dem kein Stigma anhaftet, wie, - dass Haare auf deinen Handflächen wachsen.
Jen jsem tě chtěl ujistit, že nehrozí nic jako chlupaté dlaně.
Angesichts des asiatischen “IWF-Stigma” wäre eine weitere Finanzierungseinrichtung hilfreich, die qualifizierten Mitgliedsstaaten vorbeugende Kreditlinien ohne politische Bedingungen gewährt.
Vzhledem ke „stigmatu MMF“ v Asii by instituce společného financování, která by oprávněným členským zemím poskytovala preventivní úvěrové linky bez politických podmínek, byla jistě užitečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt eines Stigmas ist der Schleier für Moslems nun zum Zeichen des positiven Bekenntnisses zu ihrer islamischen Identität geworden.
Pro muslimy se však z tohoto někdejšího stigmatu stal projev pozitivního potvrzení islámské identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich kann das Stigma lesen und den Namen des Engels finden, der seine Seele gekauft hat.
Ale můžu čist ty značky a zjistit jméno toho anděla, co koupil tu duši
Abschließend appelliere ich an unsere griechischen Freunde, mit gutem Willen und Flexibilität zu einem vernünftigen Kompromiss beizutragen, damit sich Mazedonien vom Stigma Titos kommunistischer Teilrepublik befreien kann.
Konečně vyzývá naše řecké přátele, aby prokázali dobrou vůli a flexibilitu a dosáhli přiměřeného kompromisu, který by Makedonii umožnil osvobodit se ze stigmatizace Titova komunistického federálního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind der Informationsfluss so beschränkt und dieses Stigma so ausgeprägt, das die normale Bevölkerung - und teilweise sogar das medizinische Personal - AIDS-Patienten häufig ausgrenzen.
Vskutku, informací je tak málo a stigmatizace je tak silná, že obyčejní lidé - a někdy i zdravotnický personál - pacienty s AIDS nezřídka ostrakizují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Person meinte sogar, dass Japan nun die einmalige Chance hätte, nach diesen Anschlägen seinen Ruf vom Stigma Pearl Harbor zu befreien.
Jeden člověk mi dokonce řekl, že ,,díky" těmto útokům má Japonsko jedinečnou příležitost očistit své jméno od pearlharborského stigmatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In vielen Teilen der Welt ist aus offensichtlichen Gründen ein starkes Stigma damit verknüpft, sich an den Internationalen Währungsfonds zu wenden.
Obrátit se na Mezinárodní měnový fond se v mnoha částech světa ze zřejmých důvodů pojí s jistým stigmatem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass die menschliche Würde von Alzheimer-Patienten gewahrt werden muss, und dass gegen das mit der Krankheit verbundene Stigma und die entsprechende Diskriminierung vorgegangen werden muss;
zdůrazňuje, že je nutné zachovat důstojnost osob postižených Alzheimerovou chorobou a odstranit jejich stigmatizaci a diskriminaci;
Und in der Tat, mit der Einführung von strafrechtlichen Sanktionen auf Grund der Schwere und des sozialen Stigmas, die ihnen im Vergleich zu Ordnungsstrafen anhaften, versucht die Europäische Union nun, die Verschmutzer von Zuwiderhandlungen abzuschrecken.
Samozřejmě, že zavedením trestních sankcí kvůli závažnosti případů a sociální stigmatizaci, která je s nimi na rozdíl od správních pokut spojena, se Evropská unie snaží odradit případně znečišťovatele od jakéhokoli porušování pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahrzehnten wurde der Internationale Währungsfonds immer stärker mit übertriebenen fiskalischen Sparmaßnahmen verbunden sowie mit extremer politischer Unsensibilität und – seit der asiatischen Finanzkrise 1997-1998 – mit einem regelrechten Stigma.
Během posledních desetiletí si lidé Mezinárodní měnový fond začali spojovat s přehnanou fiskální střídmostí, krajní politickou necitlivostí a od asijské finanční krize let 1997-1998 také s naprostou stigmatizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass der Großteil der Menschen mit Behinderungen aufgrund physischer und anderer Hindernisse sowie aufgrund von Diskriminierung oder einem sozialen Stigma häufig nicht die Möglichkeit hat, uneingeschränkt an wirtschaftlichen Aktivitäten in der Gesellschaft teilzunehmen,
G. vzhledem k tomu, že je třeba zdůraznit, že většina osob se zdravotním postižením nemá často možnost plně se zapojit do hospodářských činností ve společnosti, a to v důsledku fyzických nebo jiných překážek a kvůli diskriminaci a sociální stigmatizaci,
17. betont die Notwendigkeit, Frauen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, den vollen Zugang zu Gesundheitsdiensten für sexuelle und reproduktive Gesundheit zu gewährleisten sowie zu Sensibilisierungsprogrammen, die diese Frauen bei der Bewältigung ihres Stigmas unterstützen können;
17. zdůrazňuje, že je třeba umožnit ženám, které se staly oběťmi sexuálního násilí, plný přístup k sexuální a reproduktivní zdravotní péči a k programům, které jim pomohou vyrovnat se se sociálními stigmaty, jimž jsou vystaveny;
Dies sind angemessene Bestimmungen, die stets die Fortführung der Freizügigkeit vorsehen, ein Recht, das niemals aus wirtschaftlichen Gründen verweigert wird, da Armut kein Stigma und kein Grund für Diskriminierung gegen Bürger sein kann.
Jedná se o přiměřená opatření, která vždy připouštějí možnost pokračování práva na svobodu pohybu, práva, které nikdy nebude odepřeno na základě ekonomických důvodů, jelikož chudoba nesmí být stigmatem nebo důvodem diskriminace občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– den Familien bewusst zu machen, dass Genitalverstümmelung im Einwanderungsland zusätzlich zu den körperlichen und seelischen Schäden ein Stigma verursacht, das Grund für eine weitere Entfremdung von gleichaltrigen Mädchen – ihren Schul- oder Spielkameradinnen – sein kann;
– budou informovány o tom, že mrzačení pohlavních orgánů prováděné v hostitelské zemi může dívkám způsobit nejen tělesnou a psychickou újmu, ale že je i určitým způsobem stigmatizuje, což může přispět k jejich dalšímu vyloučení z kruhu jejich vrstevnic ve škole či při hrách;
Zum Beispiel sehen Nicht-Muslime üblicherweise im Tragen des Schleiers ein Zeichen der Erniedrigung und Unterdrückung der mohammedanischen Frauen. Statt eines Stigmas ist der Schleier für Moslems nun zum Zeichen des positiven Bekenntnisses zu ihrer islamischen Identität geworden.
Nemuslimové například spatřují v nošení roušky projev ponížení a podřazenosti muslimských žen. Pro muslimy se však z tohoto někdejšího stigmatu stal projev pozitivního potvrzení islámské identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Vorderrad stellt den medizinischen Kampf zur Ausrottung der Krankheit dar; das Hinterrad symbolisiert die Bemühungen auf gesellschaftlicher Ebene, das Stigma und die Diskriminierung, die durch Lepra verursacht werden, zu bekämpfen.
Přední kolo představuje lékařský boj za vykořenění nemoci, zadní kolo pak symbolizuje společenský boj se stigmatem a diskriminací, které lepra vyvolává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
Da sah ich dieses hübsche, unschuldige Mädchen inmitten dieses Blutbads sitzen und konnte mir nicht vorstellen, wie sie mit diesem Stigma aufwachsen sollte. Ich hab sie aus dem Bericht gestrichen, bin in eine andere Stadt gefahren, gab sie dort im Krankenhaus ab, und dachte, das war's.
A vidím tu nádhernou, nevinnou holčičku, jak sedí v tý krvavý lázni, a nedokážu si představit, jak vyrůstá s něčím takovým na krku, tak jsem jí vynechal z hlášení, odvezl jí do jinýho města,
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
Die verheerenden Auswirkungen des mit dieser Krankheit verbundenen Stigmas sind genau so schlimm wie die verheerende Wirkung des Erregers selbst. Ich frage mich, wie viele Menschen wissen, dass die USA, ein Verfechter der Menschenrechte, bis nach dem Zweiten Weltkrieg Menschen mit Lepra das Wahlrecht verweigerten.
Zničující účinky stigmatu této nemoci jsou stejně velké jako účinky bakterie. Zajímalo by mě, kolik lidí ví, že Spojené státy coby zastánce lidských práv upíraly lidem s leprou ještě po druhé světové válce hlasovací právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar