Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více otevřeného obchodu, hospodářského růstu, vzdělání, rozvoje institucí občanské společnosti a pozvolného stupňování politické participace by mohlo postupem času pomoci posílit hlavní proud, stejně jako způsob, jímž bude s muslimy zacházeno v Evropě a v USA.
Offenerer Handel, Wirtschaftswachstum, Bildung, die Entwicklung zivilgesellschaftlicher Institutionen und eine allmähliche Steigerung der politischen Partizipation könnten dazu beitragen, die Mitte der Gesellschaft im Laufe der Zeit zu stärken. Ebenso könnte die Art und Weise, wie Muslime in Europa und den USA behandelt werden, förderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupňování"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což nejde pomocí stupňování.
Was ich nicht erreiche wenn es eskaliert.
Upřednostňuje se logaritmické stupňování koncentrací,
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
Zahrnout přídavná jména do zkoušení stupňování tvarů.
Adjektive in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen.
Zahrnout příslovce do zkoušení stupňování tvarů.
Adverbien in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen.
To by neměl říkat. Stupňování jsme ještě neprobírali.
Das geht aber nicht, wir hatten noch keine Vergleichsformen.
Stupňování dávky může snížit , i když ne eliminovat , riziko nevolnosti a závrati .
Ein solches Auftitrieren kann das Risiko von früh auftretenden unerwünschten Ereignissen , insbesondere Übelkeit und Schwindel , zwar nicht eliminieren , aber reduzieren .
Vyplňte chybějící výrazy stupňování: Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)
Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)
Komparativ se používá při stupňování podstatných jmen nebo sloves (příklad: rychlejší)
Der Komparativ wird zum Vergleich von Substantiven oder Verben verwendet (schneller)
V důsledku rizika vzniku vyrážky by úvodní dávka a následné stupňování dávky neměla být překročena (viz bod 4. 4).
Die für den Behandlungsbeginn und für die anschließende Dosissteigerung empfohlenen Dosen sollten wegen des Risikos von Hautausschlägen nicht überschritten werden (siehe Abschnitt 4.4).
odsuzuje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak velmi tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende, abwärts gerichtete Spirale des wirtschaftlichen Zusammenbruchs und der politischen Unterdrückung, die das Elend von Millionen Simbabwern verschärft hat;
Šíitští extremisté inspirovaní a podporovaní Íránem bohužel pokračují ve stupňování sektářského napětí a šíří propagandu proti vládě a proti králi.
Leider schüren vom Iran ideologisch beeinflusste und unterstützte schiitische Extremisten weiterhin sektiererische Spannungen und verbreiten Propaganda gegen die Regierung und den König.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjistil jsem, že roste sklon k neospravedlnitelnému stupňování této situace, také podporované politickými a xenofobními prohlášeními některých politiků.
Ich muss feststellen, dass die Lage unbegründeterweise eskalierte und durch politische und fremdenfeindliche Äußerungen von einigen Politikern noch angeheizt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. vybízí všechny náboženské autority, aby podporovaly toleranci a aby vystupovaly proti stupňování nenávisti, násilí a extremismu;
5. appelliert an alle religiösen Autoritäten, sich für Toleranz einzusetzen und gegen den Hass sowie gegen die extreme Radikalisierung und Gewaltbereitschaft vorzugehen;
Krátkodobě může poskytnout řešení v té či oné oblasti, ale celkově to není žádné řešení, protože vede k oboustrannému stupňování protekcionistických opatření, což rozhodně není v našem zájmu.
Er ist kurzfristig vielleicht für den einen oder anderen eine Lösung. Gemeinsam ist es keine Lösung, weil es dann zu einem protektionistischen Wettbewerb kommt, der absolut gegen unsere Interessen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bych rád vaši pozornost obrátil na fakt, že jednotný trh sám o sobě není zárukou úspěchu Evropy v procesu stupňování globalizace.
Ich möchte Sie außerdem darauf aufmerksam machen, dass ein gemeinsamer Markt allein noch keine Garantie für Europas Erfolg im Entwicklungsprozess der Globalisierung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To naznačuje, že počínání Bushovy administrativy – tedy pomalé stupňování diplomatického tlaku za účelem vytvoření mezinárodní koalice, která dnes zahrnuje i Rusy – je správným kurzem.
Dies deutet darauf hin, dass die Bush-Administration mit dem, was sie in letzter Zeit getan hat – langsam durch den Einsatz diplomatischer Kanäle den Druck zu erhöhen, um eine nun auch die Russen einschließende internationale Koalition zu schmieden – auf dem richtigen Wege ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak chcete, pane komisaři, tento problém řešit a jaký druh objektivních kritérií chce Komise uplatnit, aby zajistila, že nebude docházet ke stupňování této diskriminace různých zemědělských odvětví?
Herr Kommissar, wie beabsichtigen Sie, dieses Problem anzugehen, und welche Art von objektiven Kriterien beabsichtigt die Kommission anzulegen, um sicherzustellen, dass diese Diskriminierung gegenüber verschiedenen landwirtschaftlichen Sektoren nicht verstärkt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s hlubokým politováním sleduje pokračující prohlubování hospodářské krize a stupňování politického útlaku, které vede ke zhoršování už tak tíživé situace milionů Zimbabwanů;
bedauert die anhaltende Abwärtsspirale von wirtschaftlichem Zusammenbruch und politischer Unterdrückung, durch die sich die Notlage von Millionen von Bürgern Simbabwes noch verschlimmert hat;
(EL) Pane předsedající, stupňování aktivit krajně pravicových rasistických skupin a organizací v Evropě není náhoda. Je to důsledek protilidové, reakcionářské, imperialistické politiky Evropské unie.
Der Aufstieg rechtsextremer rassistischer Gruppierungen und Organisationen in Europa ist kein Zufall, sondern das Ergebnis der volksfernen, reaktionären, imperialistischen Politik der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém včasného varování bude fungovat jako prevence konfliktů a jako nástroj na budování důvěry v této oblasti tím, že bude předcházet stupňování násilí.
Ein "Frühwarnsystem" wird als Instrument zur Verhütung von Konflikten und zur Vertrauensbildung im Schwarzmeerraum dienen, indem es im Voraus etwaige Eskalationen von Gewalt erkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuje se , aby tito pacienti byli premedikováni perorálními nebo intravenózními steroidy 30-60 minut před každou infúzí MabCampathu během stupňování dávek a podle klinické indikace .
Es wird empfohlen , während der Dosiseskalation und wenn klinisch indiziert , 30-60 Minuten vor jeder MabCampath-Infusion eine Prämedikation mit oralen oder intravenösen Steroiden durchzuführen .
Dbal na to, aby se jeho akce, jako například slavný „solný pochod“ v roce 1930, odehrávaly v pomalém tempu, které umožňovalo stupňování dramatičnosti a napětí.
Er achtete darauf, dass Aktionen wie der berühmte Salzmarsch zur Küste von 1930 ein langsames Tempo beibehielten, das den Aufbau von Dramatik und Spannung ermöglichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto čekání na stupňování tlaku by tedy příští prezident udělal dobře, kdyby této situaci předešel ambiciózní agendou v otázce takové reformy volného obchodu, z níž by měli prospěch všichni.
Statt darauf zu warten, dass sich der Druck noch weiter erhöht, stünde es dem nächsten Präsidenten gut an, dieser Entwicklung mit einer ambitionierten Agenda im Bereich Freihandelsreform, von der alle profitieren, zuvorzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. opakuje svou podporu všem iniciativám zaměřeným na podporu dialogu a vzájemného respektu mezi náboženskými a jinými společenstvími; vybízí všechny náboženské autority, aby podporovaly tolerantnost a aby přijaly opatření proti stupňování nenávisti, násilí a extremismu;
6. unterstützt alle Initiativen, die die Förderung des Dialogs und des gegenseitigen Respekts zwischen den Gemeinschaften zum Ziel haben; appelliert an alle Religionsführer, sich für Toleranz einzusetzen und gegen den Hass sowie gegen die gewalttätige und extremistische Radikalisierung vorzugehen;
8. opakuje svou podporu všem iniciativám zaměřeným na podporu dialogu a vzájemného respektu mezi náboženskými a jinými společenstvími; vybízí všechny náboženské autority, aby podporovaly toleranci a aby přijaly opatření proti stupňování nenávisti, násilí a extremismu;
8. bekräftigt seine Unterstützung für alle Initiativen, die die Förderung des Dialogs und des gegenseitigen Respekts zwischen den Gemeinschaften zum Ziel haben; appelliert an alle religiösen Autoritäten, sich für Toleranz einzusetzen und gegen den Hass sowie gegen die gewalttätige und extremistische Radikalisierung vorzugehen;
V krátkodobém až střednědobém výhledu fiskální konsolidace – ať už ve formě ořezávání vládních výdajů nebo zvyšování příjmů – má za následek nižší výstup a zaměstnanost, což znamená nižší výběr daní, vyšší schodky a stupňování dluhu v poměru k HDP.
Kurz- bis mittelfristig führt eine Haushaltskonsolidierung – sei es in Form einer Senkung der Staatsausgaben oder einer Erhöhung der Staatseinnahmen – zu einer Verringerung von Produktion und Beschäftigung, die ein geringeres Steueraufkommen, höhere Defizite und eine wachsende Schuldenquote zur Folge hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar