Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupnice Skala 245 Tonleiter 5 Leiter 1
Stupnice Intervallskala
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupniceSkala
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stříkačka je připojena k lahvičce a má stupnici podle kg živé hmotnosti .
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
"Jak moc jste věřící? Na stupnici od 1 do 10?"
"Wie religiös sind Sie auf einer Skala von eins bis zehn?"
   Korpustyp: Untertitel
Na stupnici na pístu dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Skala des Druckknopfs werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Není možný, aby byla nad čarou v "sexy/šílené" stupnici.
Auf keinen Fall ist sie über der Grenze auf der Heiß/Verrückt Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější stupnicí při modelování izofon leteckého hluku je hladina akustického tlaku A, LA.
Die Skala mit der für die Fluglärmkonturmodellierung größten Bedeutung ist der A-bewertete Schallpegel LA.
   Korpustyp: EU
Ona ani není na "sexy/šílená" stupnici.
Sie ist noch nichtmal auf der Heiß/Verrückt Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Turínská stupnice
Turiner Skala
   Korpustyp: Wikipedia
Owene, ta energie vystřelila mimo stupnici.
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odlišení položek na stupnici nelze použít barev.
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Můžete mi popsat tu bolest na stupnici od 1 do 10?
Beschreiben Sie Ihren Schmerz auf einer Skala von eins bis zehn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časová stupnice Zeitskala 1
hudební stupnice Tonleiter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stupnice

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupnice
Stopover
   Korpustyp: Wikipedia
Diatonická stupnice
Diatonik
   Korpustyp: Wikipedia
Bluesová stupnice
Bluestonleiter
   Korpustyp: Wikipedia
Cikánská stupnice
Zigeunertonleiter
   Korpustyp: Wikipedia
Beaufortova stupnice
Beaufortskala
   Korpustyp: Wikipedia
Logaritmická stupnice
Logarithmische Darstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Durová stupnice
Dur
   Korpustyp: Wikipedia
Tannerova stupnice
Tanner-Stadien
   Korpustyp: Wikipedia
Stupnice obtížnosti
Schwierigkeitsskala
   Korpustyp: Wikipedia
Chromatická stupnice
Chromatik
   Korpustyp: Wikipedia
Celotónová stupnice
Ganztonleiter
   Korpustyp: Wikipedia
Mollová stupnice
Moll
   Korpustyp: Wikipedia
Richterova stupnice
Richterskala
   Korpustyp: Wikipedia
Mohsova stupnice tvrdosti
Härte # Härteprüfung nach Mohs
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní stupnice jaderných událostí
Internationale Bewertungsskala für nukleare Ereignisse
   Korpustyp: Wikipedia
Údaje mimo stupnice, kapitáne.
Alle Werte außerhalb des Messbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
- Procvičovala jsi stupnice?
- Tonleitern und gebundene Noten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívá se rámcová stupnice.
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
Mortalita v % (pravděpodobnostní stupnice)
Mortalität in % (Probitskala)
   Korpustyp: EU
Molová stupnice, proti systému.
In Moll und gegen das Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Evropské úrovně – Stupnice pro sebehodnocení (
(*) "Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen:
   Korpustyp: EU DCEP
Stupnice kontrastu na svítivost 20.
Kontrast und Helligkeit werden justiert!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hodnoty přes maximum stupnice.
- Sensoren auf Maximum kalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
Stupnice barev začíná od D.
Die Farben fangen bei D an.
   Korpustyp: Untertitel
Pole k výmazu ratingových stupnic
Feld für die Löschung von Ratingskalen
   Korpustyp: EU
Jsou platné tyto stupnice velikostí:
Es gelten folgende Größenskalen:
   Korpustyp: EU
Nelze převést do stupnice šedé:% 1
Das Bild lässt sich nicht in ein Graustufenbild umwandeln: %1
   Korpustyp: Fachtext
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a cen
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Rychle, podle glasgowské stupnice má 7 bodů.
Schnell. Glasgow-Koma ist bei sieben.
   Korpustyp: Untertitel
maximální hodnotou podle Gardnerovy barevné stupnice 1,
einer Gardner-Farbzahl von nicht mehr als 1,
   Korpustyp: EU
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalzuschüsse, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU
v blízkosti stupnice rychlosti značka „km/h“,
in der Nähe der Geschwindigkeit die Abkürzung „km/h“,
   Korpustyp: EU
Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla
Handelsklassenschemata der Union für Schlachtkörper
   Korpustyp: EU
Rajčata se třídí podle následující stupnice velikostí:
Die Tomaten/Paradeiser werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU
Jen slabý otřes. 2. stupeň Richterovy stupnice.
Nur ein kleiner Erdstoß. 2, 5 Punkte auf der Richterskala.
   Korpustyp: Untertitel
Paušální granty, stupnice jednotkových nákladů a ceny
Pauschalfinanzierungen, Stückkostensätze und Preise
   Korpustyp: EU
za pomoci standardních stupnic jednotkových nákladů;
auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
   Korpustyp: EU
- Stupnice od jedný do deseti. - Správně.
- Von einer Scala von 1 bis 10. Genau
   Korpustyp: Untertitel
Milimetrové stupnice musí být označeny číslem na každém centimetru a měrky s dílkem stupnice větším než 2 cm musí mít označeny čísly všechny značky stupnice.
Bei Millimetermaßstäben sind alle Zentimetermarkierungen zu nummerieren; bei Längenmaßen mit Teilungsschritt über 2 cm sind alle Teilungsmarken zu nummerieren.
   Korpustyp: EU
Veškeré stupnice proto musejí být pravidelně aktualizovány a řádně zveřejněny.
Daher müssen sämtliche Tabellen regelmäßig aktualisiert und ordnungsgemäß veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by existovala určitá stupnice důvěryhodnosti, posílila by důvěru spotřebitelů.
Gäbe es eine Form von Vertrauenssiegelsystem, würde dies ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl by jste vyplácen podle platové stupnice, žádné další výhody.
Sie werden angemessen bezahlt, ohne extra Privilegien, oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Stupnice na projekční stěně umožňuje měření polohy elektrod.
Mit Hilfe einer Maßeinteilung auf dem Schirm kann die Lage der Elektroden gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Definice jednotky pro účely standardní stupnice jednotkových nákladů
Definition einer Einheit, die zur Berechnung von Standardeinheitskosten genutzt werden soll
   Korpustyp: EU
Tyto stupnice Unie navíc přispívají k větší transparentnosti trhu.
Außerdem sollen diese Schemata der Union zur Markttransparenz beitragen.
   Korpustyp: EU
Stupnice Magnussona/Kligmana pro hodnocení kožních reakcí na provokační expozici
Bewertungsskala nach Magnusson/Kligman für Reaktionen auf Provokations-Läppentests
   Korpustyp: EU
Částka úvěru podle této stupnice v milionech USD:
Kreditbetrag, gemäß der folgenden Einteilung in Mio. USD:
   Korpustyp: EU
dílkem stupnice, pokud se liší od e, ve tvaru d = …,
Teilungswert, sofern er von e abweicht in der Form d = …;
   Korpustyp: EU
citlivost v příčné ose méně než 5 % nejnižšího bodu stupnice
Querempfindlichkeit > 5 % des niedrigsten Skalenwertes
   Korpustyp: EU
Tato stupnice velikostí neplatí pro rajčata v hroznech.
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.
   Korpustyp: EU
1) Paušální platby vycházející ze standardní stupnice jednotkových nákladů:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje stupnice a Cage je někde na ní.
Es gibt eine Bandbreite und Cage ist dort vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
aa) úhrada stanoveného podílu podle standardní stupnice jednotkových nákladů;
(aa) als Erstattung eines bestimmten Anteils der standardisierten Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingová agentura může vykázat až šest ratingových stupnic.
Die Ratingagenturen können bis zu sechs Ratingskalen mitteilen.
   Korpustyp: EU
Dílek sčítací stupnice (dt) musí být v rozsahu:
Der Summenteilwert (dt) muss in folgenden Grenzen liegen:
   Korpustyp: EU
kde d je dílek sčítací stupnice zařízení pro celkový součet.
Dabei ist d der Summenteilungswert der Gesamtsummiereinrichtung.
   Korpustyp: EU
hodnota vypočtená podle tabulky 9 zaokrouhlená na nejbližší dílek stupnice,
der gemäß Tabelle 9 berechnete Wert, gerundet auf den nächsten Teilungswert;
   Korpustyp: EU
Hodnota kritické změny způsobená rušením je rovna jednomu dílku stupnice.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
   Korpustyp: EU
Hodnota kritické změny je rovna jednomu dílku stupnice.
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
   Korpustyp: EU
Měřidla musí mít dílek stupnice o velikosti 1,0 dm2.
Der Teilungswert der Geräte muss bei 1,0 dm2 liegen.
   Korpustyp: EU
Broskve a nektarinky se třídí podle následující stupnice velikostí:
Pfirsiche und Nektarinen werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU
Můj strachoměr vyběhl ze stupnice, hned jak jsem ho uviděl.
Mein Freak-O-Meter hat wie verrückt ausgeschlagen, als ich ihn gesehen habe!
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že tato zařízení mají různé dílky stupnice, nesmí být tento rozdíl větší, než je největší z dílků stupnice.
Sind die Teilungswerte der Einrichtungen unterschiedlich groß, so darf die Abweichung nicht größer sein als der größte Teilungswert.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla pro zavádění těchto stupnic Společenství a pro oznamování cen členskými státy podle těchto stupnic by proto měla být přijata a v platnosti od 1. ledna 2009.
Daher sollten Durchführungsbestimmungen zu diesen Handelsklassenschemata und zur Feststellung der diesbezüglichen Preise durch die Mitgliedstaaten erlassen werden und ab dem 1. Januar 2009 gelten.
   Korpustyp: EU
Pro dávky odpovídající celým otáčkám by stupnice měla být v úrovni značení správné velikosti dávky .
Für Dosierungen , die ganzen Umdrehungen entsprechen , sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Změny příznaků a celkový zdravotní stav byly hodnoceny pomocí standardizovaných stupnic a dotazníků.
Diese wurden mit Hilfe von Standardskalen und Fragebögen gemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Proč nebylo vyvinuto úsilí o to, aby ti na vrcholu platové stupnice zaplatili svůj podíl?
Warum hat man sich nicht bemüht, sicherzustellen, dass diejenigen, die ganz oben auf der Einkommensliste stehen, auch ihren gerechten Anteil zahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stupnici TWSTRS tvoří tři dílčí stupnice , které slouží pro posouzení závažnosti , bolestivosti a invalidity ( disability ) .
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad , Schmerzen und Behinderung .
   Korpustyp: Fachtext
122 • Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje, kolik inzulínu zbývá v OptiSet.
● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto výsledky uváděné samotnými pacienty vysoce korelovaly s klinickou klasifikací zánětu ústní sliznice podle stupnice WHO .
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tyto studie měřily změnu příznaků pacienta za použití standardní stupnice pro schizofrenii.
Bei allen Studien wurde die Veränderung der Symptome der Patienten anhand einer Standardskala für Schizophrenie gemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje , kolik inzulínu zbývá v OptiSet .
Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an , wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist .
   Korpustyp: Fachtext
a) stupnice se stanovují na základě obecných a objektivních, pevně stanovených kritérií;
a) die Tabellen werden anhand allgemeiner, objektiver Kriterien erstellt, die festzuhalten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho za konkrétních a přesně určených podmínek umožňuje přehodnocení stupnice.
Außerdem bietet sie die Möglichkeit einer Neugestaltung der Stufen, sofern spezifische und klar definierte Bedingungen dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná gastroenteritida definovaná se skóre ≥11 Vesikariho stupnice (§) ATP skupina účinnosti * Statisticky významné (p " 0. 05)
schwere Rotavirus-Gastroenteritis (definiert als Score ≥ 11 auf der Vesikari-Punkteskala) (§) ATP-Kohorte zur Bestimmung der Wirksamkeit * Statistisch signifikant (p " 0,05)
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje , kolik inzulínu zbývá v OptiSet .
399 Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an , wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací stupnice umístěná vedle okna na držadle zásobní vložky by neměla být používaná k odměření dávky .
Die Dosisskala neben dem Fenster im Zylinderampullenhalter darf nicht zur Messung der Dosis verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stupnice na zásobní vložce ( 20 jednotek mezi ryskami ) ukazuje , kolik jednotek ještě zbývá .
Die Patronenskalierung zeigt ungefähr die Rest -menge Insulin an ( der Abstand zwischen den einzelnen Markierungen entspricht etwa 20 Ein -heiten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Co se týče grantů, je třeba zvážit použití jednorázových částek, paušálních sazeb a stupnice jednotkových nákladů.
Bei Zuschüssen ist auch die Verwendung von Pauschalbeträgen, Pauschalsätzen und Stückkosten zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Kvůli velké pravděpodobnosti, že vaše komora uvede své uživatele do komatu Glasgowské stupnice 1.
Vielleicht weil Ihre Kammer, eine große Wahrscheinlichkeit hat, den Benutzer in ein Ebene eins GCS Koma zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Plyny použité ke zkoušce musí vyvolat změnu koncentrace nejméně 60 % plného rozsahu stupnice.
Die für die Prüfung verwendeten Gase müssen eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenvollausschlags bewirken.
   Korpustyp: EU
Koncentrace zkušebního plynu musí být taková, aby dávala odezvu na přibližně 80 % plného rozsahu stupnice.
Die Konzentration des Prüfgases muss so hoch sein, dass ungefähr 80 % des Skalenvollausschlags angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Kombinovaný rušivý vliv CO2 a vody nesmí přesáhnout 2 % plného rozsahu stupnice.
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Definice standardních stupnic jednotkových nákladů a paušálních částek a jejich výše
Definition der standardisierten Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen und ihrer Beträge
   Korpustyp: EU
Podmínky úhrady výdajů na základě standardních stupnic jednotkových nákladů pro Švédsko
Bedingungen für die Erstattung von Ausgaben auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten an Schweden
   Korpustyp: EU
Podmínky úhrady výdajů na základě standardních stupnic jednotkových nákladů pro Francii
Bedingungen für die Erstattung von Ausgaben auf der Grundlage von standardisierten Einheitskosten an Frankreich
   Korpustyp: EU
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
   Korpustyp: EU
Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě standardních stupnic jednotkových nákladů
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
   Korpustyp: EU
Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice
Waren mit einer Mohsschen Härte von 9 oder mehr
   Korpustyp: EU
Výše způsobilých výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě standardních stupnic jednotkových nákladů
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU
v dohodě o zavedení nové „klouzavé stupnice“ u prodejní provize [2],
Einigung über die Einführung einer neuen „gleitenden Provisionsskala“ [2];
   Korpustyp: EU
Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá a může být kruhová nebo přímková.
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Když se plochý konec pístu dotkne povrchu, nastaví se stupnice na nulu.
Wenn das flache Ende der Ramme die Oberfläche berührt, muss die Anzeige auf Null gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zejména provést fiskální decentralizaci a pokračovat v rozšiřování platové stupnice ve státní správě.
Insbesondere Umsetzung der steuerlichen Dezentralisierung und weitere Lockerung des Drucks auf die Lohnstruktur öffentlich Bediensteter.
   Korpustyp: EU
Kombinovaný utlumující rušivý vliv CO2 a vody nesmí přesáhnout 2 % plného rozsahu stupnice.
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Koncentrace zkušebního plynu musí být taková, aby dávala odezvu na přibližně 80 % plného rozsahu stupnice.
Die Konzentration des Prüfgases muss so hoch sein, dass ungefähr 80 % des Skalenenvollausschlags angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
paušální náklady vypočtené na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, kterou stanoví členský stát,
Kosten auf der Grundlage von Pauschalsätzen, die anhand von Standardeinheitskosten, die der Mitgliedstaat festgelegt hat, errechnet werden;
   Korpustyp: EU
Měřidlo se umístí tak, že začátek stupnice je srovnán se základnou hodinového sklíčka ve vodorovné rovině.
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
   Korpustyp: EU
Skutečný dílek stupnice (d) a ověřovací dílek (e) jsou ve tvaru:
Teilungswert (d) und Eichwert (e) sollen die Form
   Korpustyp: EU