Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Lidi budou chtít zůstat ve styku s jejich rodinami.
Die Leute werden mit ihren Familien Kontakt halten wollten.
Proto vítám skutečnost, že zajištění lidského práva na svobodu náboženského vyznání bude jedním z bodů programu každé formy dvoustranného styku.
Daher ist zu begrüßen, dass bei jedem bilateralen Kontakt die Durchsetzung des Menschenrechts auf Religionsfreiheit auf der Agenda stehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý voják, který přijde do styku se Sabrinou.
Jeder Soldat, der in Kontakt mit Sabrina kommt.
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
Pane Cole, s kým jste v tom obchodě přišel do styku?
Mr. Cole, mit wem sind Sie in der Apotheke in Kontakt gekommen?
Tkáně nebo deriváty zvířecího původu, které přicházejí do styku s pacienty a uživateli
Gewebe oder Folgeerzeugnisse tierischen Ursprungs, die mit Patienten und Anwendern in Kontakt kommen
Dobře, takže víme, že jste byl ve styku s Meg.
Okay, wir wissen also, dass du Kontakt mit Meg hattest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodním styku
Handelsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U dvou společností s reprezentativním domácím prodejem byl použit zisk dosažený v běžném obchodním styku.
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
Veškerý domácí prodej byl proto považován za prodej provedený v běžném obchodním styku.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Takovýto prodej však nelze z důvodu ceny považovat za prodej uskutečňovaný v běžném obchodním styku.
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, usoudilo se, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurden alle Warentypen mit Verlust verkauft, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Výše uvedenou analýzou se zjistilo, že všechny typy výrobků kromě jednoho se v USA prodávaly v běžném obchodním styku.
Auf diese Weise ergab sich, dass mit einer Ausnahme alle Warentypen in den USA im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Jelikož bylo zjištěno, že se uskutečnil prodej dostatečného množství v běžném obchodním styku, byla běžná hodnota založena na skutečné ceně na domácím trhu.
Es wurde festgestellt, dass ausreichend Verkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten, sodass der Normalwert auf Grundlage der tatsächlichen Preise auf dem Inlandsmarkt ermittelt wurde.
platebního styku
Zahlungsverkehrs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmito cestami může ECB výrazně přispět ke stabilitě a dobrému fungování platebního styku.
Über diese Kanäle kann die EZB einen wichtigen Beitrag für Stabilität und Effizienz des Zahlungsverkehrs leisten.
provádění bezhotovostního platebního styku a zúčtovacího styku (§ 1 I bod 9 KWG),
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
Navzdory narůstajícímu hospodářskému propojení, jednotné měně a značnému zlepšení podmínek přeshraničního platebního styku mají trhy stejně jako dříve převážně vnitrostátní charakter a přeshraniční úvěry jsou vzácné.
Trotz zunehmender wirtschaftlicher Verflechtung, einer einheitlichen Währung und wesentlicher Verbesserungen der Modalitäten des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs sind die Märkte nach wie vor ganz überwiegend national geprägt und grenzüberschreitende Kredite selten.
Tím, že se ECB společně s národními emisními bankami eurozóny chopila různých úkolů v oblasti platebního styku a stability finančního systému, lze také přispět k posílení institucionálního rámce pro finanční sektor a tím také k posílení růstu a zaměstnanosti ve Společenství.
Aufgrund der verschiedenen Aufgaben, die die EZB zusammen mit den nationalen Notenbanken des Eurosystems auf dem Gebiet des Zahlungsverkehrs und der Stabilität des Finanzsystems wahrzunehmen hat, kann auch auf diesem Weg ein Beitrag geleistet werden, den institutionellen Rahmen für den Finanzsektor und damit für Wachstum und Beschäftigung in der Gemeinschaft zu stärken.
Německým a zahraničním klientům, k nimž patří podniky, institucionální klienti i klientela z veřejného sektoru, nabízí širokou škálu produktů a služeb včetně úvěrů, individuálního strukturovaného financování, činností na kapitálovém trhu, správy majetku a provádění platebního styku.
Sie bietet ihren deutschen und internationalen Kunden, zu denen sowohl Firmenkunden als auch institutionelle und öffentliche Kunden zählen, eine große Bandbreite an Produkten und Dienstleistungen an, u. a. in den Bereichen Kreditgeschäft, maßgeschneiderte strukturierte Finanzierungen, Kapitalmarktaktivitäten, Asset Management und Abwicklung des Zahlungsverkehrs.
V úzké spolupráci se spořitelnami nabízí společnost WestLB úplnou škálu produktů a služeb univerzální banky, přičemž se zaměřuje zejména na poskytování úvěrů a rovněž strukturované financování, činnosti na kapitálovém trhu, správu soukromého majetku, správu aktiv, realizaci platebního styku a financování nemovitostí.
In enger Zusammenarbeit mit den Sparkassen bietet die WestLB die komplette Produkt- und Dienstleistungspalette einer Universalbank an, wobei sie sich besonders auf das Kreditgeschäft sowie die Teilbereiche strukturierte Finanzierungen, Kapitalmarktaktivitäten, private Vermögensverwaltung, Anlagenverwaltung, Abwicklung des Zahlungsverkehrs und Immobilienfinanzierung konzentriert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit styku
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, zůstaneme ve styku.
Gut, ich melde mich dann.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT:
BEI KONTAMINIERTER KLEIDUNG:
Durch die einstweilige Verfügung.
Pozastavení režimu zušlechťovacího styku a aktivního zušlechťovacího styku
Aussetzung der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung und des aktiven Veredelungsverkehrs
- Gael byl v přímém styku?
- War er dem Virus direkt ausgesetzt?
Víte, pomáhá při sexuálním styku.
Ja, es ist eine Hilfe für den Geschlechtsakt.
HOŘLAVOST (PŘI STYKU S VODOU)
ENTZÜNDLICHKEIT (BERÜHRUNG MIT WASSER)
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
(toxický při styku s kůží),
(giftig bei Berührung mit der Haut),
toxický při styku s očima
Toxický při styku s očima.
Giftig bei Berührung mit den Augen.
7 – pohledávky z obchodního styku,
7 — Forderungen aus Warenlieferungen und Dienstleistungen;
snese přídatnou zátěž při pohlavním styku.
der zusätzlichen Beanspruchung durch Geschlechtsverkehr gewachsen ist.
Pozastavení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Aussetzung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
Zrušení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Abschaffung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
Víza vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Visa für den Kleinen Grenzverkehr
„2.3a Víza za účelem malého pohraničního styku
„2.3.a Visum für den Kleinen Grenzverkehr
režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
Chce, abych zrušila soudní zákaz styku.
- Ich soll das Kontaktverbot aufheben.
Není zde žádný důkaz o pohlavním styku.
Es gibt keine Anzeichen auf Geschlechtsverkehr.
Takže umřela ze vzrušení během styku?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
S dětmi moc do styku nepřijdu.
Ich kenne mich nicht mit Kindern aus.
Víno přišlo do styku s korkem.
Der Wein hat mit dem Korken reagiert.
S ničím takovým nepřicházím do styku.
Mit so etwas komme ich nicht in Berührung.
Místo pohlavního styku můžete praktikovat vnější styk.
Anstelle des Geschlechtsverkehrs können Sie anders verkehren.
Takže nedošlo k vaginální styku, správně?
Also gab es keinen vaginalen Sex, ist das richtig?
Takže vy jste ve styku s Yankees?
Also hängst du mit den Yankees ab?
Zpráva o režimu malého pohraničního styku
Bericht über die Regelung für den kleinen Grenzverkehr
Dovoz v rámci aktivního zušlechťovacího styku
Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung
H311 Toxický při styku s kůží (R24)
(R24) H330 Lebensgefahr bei Einatmen.
Zabraňte styku s očima a s pokožkou.
Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.
Zabraňte dlouhotrvajícímu či opakovanému styku s pokožkou.
Längere oder wiederholte Berührung mit der Haut vermeiden.
celní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku;
Zollanmeldung zur aktiven Veredelung;
celní prohlášení pro vyřízení režimu zušlechťovacího styku;
Zollanmeldungen zur Erledigung der Veredelung;
H311 Toxický při styku s kůží
H311 Giftig bei Hautkontakt.
EUH070 Toxický při styku s očima
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen.
Dluhy z obchodního styku jiné než SNCB
Verbindlichkeiten (ohne SNCB)
H311 Toxický při styku s kůží (R24)
H311 Giftig bei Hautkontakt (R24)
H312: Zdraví škodlivý při styku s kůží
H312: Gesundheitsschädlich bei Hautkontakt
jsou již ve styku s potravinami nebo
die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, oder
(vysoce toxický při styku s kůží),
(sehr giftig bei Berührung mit der Haut),
(může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
zboží propuštěné do režimu pasivního zušlechťovacího styku;
in die passive Veredelung übergeführte Waren,
2432 Specialisté v oblasti styku s veřejností
2432 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Öffentlichkeitsarbeit
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení
aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung
Při styku se vzduchem se samovolně vznítí.
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
Při styku s kůží může způsobit smrt.
Lebensgefahr bei Hautkontakt.
Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.
Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.
Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.
Zabraňte styku s očima, kůží nebo oděvem.
Nicht in die Augen, auf die Haut oder auf die Kleidung gelangen lassen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy):
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar):
režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku
Übereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr
Mám zkušenosti ve styku s takovými lidmi.
Ich kann sehr gut mit solchen Leuten umgehen.
Mám obrovské zkušenosti s odkládáním styku.
Ich bin sehr geübt darin, Diskurs zu vertagen.
Přišel s nimi vůbec do styku?
Tak to budem v každodenním styku.
Dann werden wir uns täglich sehen.
Nemohli s ní přijít do styku.
Dem kann er gar nicht ausgesetzt worden sein.
Musím s tebou být ve styku.
Ich muss Sie erreichen können.
Dívej se, s kým přijde do styku.
Beobachte, wer sie kontaktiert.
Jste obžalován z pohlavního styku s dítětem.
Dir wird Unzucht mit einem Kind vorgeworfen!
Jo, a ty jsi odpad příbuzenského styku.
- Ja, du Wiedergeburt des Neandertalers.
Oprava v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku
Reparatur im Rahmen der passiven Veredelung
vajíčka nepřišla do styku se spermatem koňovitých;]
Die Eizellen sind nicht in Berührung mit Equidensamen gekommen.]
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.
Kann bei Hautkontakt eine Sensibilisierung hervorrufen
Podmínky styku při použití simulantů potravin
Kontaktbedingungen bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien
Doba styku (t) při nejhorším předvídatelném použití
Berührungstemperatur Bedingungen für Berührung bei ungünstigster vorhersehbarer Verwendung
R24: (toxický při styku s kůží),
R24 (giftig bei Berührung mit der Haut)
R27: (vysoce toxický při styku s kůží),
R27 (sehr giftig bei Berührung mit der Haut)
Objem dovozu – režim zušlechťovacího styku (v tunách)
Menge der Einfuhren — Verfahren der aktiven Veredelung (in t)
Povolení aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
Bewilligung für die aktive Veredelung (Nichterhebungsverfahren)
Někdo ví, že jsme ve styku.
Jemand weiß, dass ich Ihnen was gesagt habe.
Asi to bude chtít soudní zákaz styku.
Ich möchte ja keine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken.
Zapomněl jsi na zákaz styku, advokáte?
Haben Sie das Näherungsverbot vergessen, Herr Anwalt?
Ano, přišel jsem, jak říkáte, do styku.
Ja, ich wurde, wie Sie sagten, etwas ausgesetzt.
A vy jste s ním ve styku.
Sie stehen dem Chief nahe.
Má pravdu. Zvracení je kontraindikace pohlavního styku.
Solange du dich übergibst, ist Koitus unangebracht.
Byl jsem v přímým styku se smrtí.
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
Je to noční můra styku s veřejností."
Das ist ein PR-Alptraum."
Měla jsem mnoho styku s cizími muži.
Ich habe mich oft mit Fremden getroffen.
Kde stejně nepřijde do styku s mužem.
Wo sie noch immer keinem Einfluss von Männern ausgesetzt sein wird.
- Byl jste nedávno ve styku s chřipkou?
- Hatten Sie kürzlich die Grippe?
Povolení k malému pohraničnímu styku vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM;
aktive Veredelung EX/IM oder passive Veredelung EX/IM;
vývozní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku;
Ausfuhranmeldung zur aktiven Veredelung EX/IM oder passiven Veredelung;
Zboží dovezené pro režim aktivního zušlechťovacího styku vyvážené k opravě v rámci pasivního zušlechťovacího styku
Zum Zwecke der AV eingeführte und zur Reparatur im Rahmen der PV ausgeführte Waren
provádění bezhotovostního platebního styku a zúčtovacího styku (§ 1 I bod 9 KWG),
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
Doba styku ve dnech nebo hodinách (h) při teplotě styku v (° C)
Berührungsdauer in Tagen [d] oder Stunden [h] bei Berührungstemperatur in [°C]
V neposlední řadě se zabýváme jasným procesem bezvízového styku.
Zu guter Letzt haben wir ein klares Verfahren für visumfreies Reisen aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usnadní . Standardizovaná pravidla platebního styku SEPA tento provoz
Standardisierte SEPAZahlungsverfahren werden zur Überwindung dieser Hindernisse beitragen .
Používání náplasti nepřerušujte ani při méně častém pohlavním styku .
Unterbrechen Sie die Anwendung Ihres Pflasters nicht , auch wenn Sie nicht häufig Sex haben .
Při styku s kůží okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
Přu styku s kůží, okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;