Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světnice Zimmer 14 Stube 8 Wohnzimmer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světniceZimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v této světnici bude bydlet, zde ať dopis visí.
in diesem Zimmer würde er wohnen, hier sollte der Brief hängen.
   Korpustyp: Literatur
Zapoměl jsi si sundat beranici, když jsi vstoupil do světnice?
Hast du vergessen deinen Toque abzunehmen, als du ein Zimmer betreten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Když staříka od sebe odmrštil, vyrazil ze světnice a divoce a vztekle vyletěl do schodů.
Er schleuderte den Alten von sich und rannte aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je tvá světnice.
Das ist dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
vidím, jak mimo to zháší světlo v chodbě a letíc dál i ve všech světnicích, aby nebyla k nalezení.
ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Po těchto slovech všechno ve světnici zvážnělo;
Nach diesen Worten wurde es im ganzen Zimmer ernst;
   Korpustyp: Literatur
A ta potřísněná světnice, všude kolem samá skvrna!
Wie war das Zimmer mit Blut bespritzt!
   Korpustyp: Literatur
Tak jsi toho spratka teda přivedla, konstatoval Sikes, když všichni tři již vešli do světnice, a mezi řečí zavřel dveře.
Du hast also den Bengel, sagte Bill, die Tür schließend, nachdem sie ins Zimmer getreten waren.
   Korpustyp: Literatur
Světnice zůstala opuštěná asi čtvrt hodiny nebo maličko déle, potom do ní děvče opět týmž tajuplným krokem vklouzlo zpátky a ihned vzápětí bylo slyšet oba muže sestupovat ze schodů.
Das Zimmer blieb über eine Viertelstunde leer. Dann kam Nancy mit gespensterhaften Schritten wieder zurück, und gleich darauf hörte man auch die beiden Männer herunterkommen.
   Korpustyp: Literatur
Tiše si klíčem otevřel dům, lehce vyběhl po schodech, a když vešel do světnice, zamkl za sebou na dva západy, těžkým stolem zatarasil dveře a odhrnul záclonu u postele.
Er öffnete sie sachte mit dem Schlüssel und ging in sein Zimmer hinauf, dessen Tür er hinter sich zweimal abschloß.
   Korpustyp: Literatur

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "světnice"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Vyrvi zoban z duše mé, a ihned odleť ze světnice."
"Fort und lass mein Herz in Frieden, dass gepeinigt du so sehr."
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozkaz doprovodil takovým kopancem, že zvíře odletělo až na druhý konec světnice.
Eins davon schillerte in allen Regenbogenfarben, die Folgen eines gutgezielten Faustschlages.
   Korpustyp: Literatur
K., chtěje zabránit, aby do světnice nemocného čišel chlad, stačil se starostovi jen spěšně uklonit.
K. konnte, um das Krankenzimmer vor der mächtig eindringenden Kälte zu bewahren, nur flüchtig vor dem Vorsteher sich verbeugen.
   Korpustyp: Literatur
Píše se o něm jako o "slavnosti studených nohou". Koná se začátkem listopadu, kdy končí polní práce a tiché světnice čekají na důvěrná setkání blízkých.
Als "Fest der kalten Füße" beschrieben, findet es Anfang November statt, wenn die Feldarbeit beendet und die Stuben aufinniges Beisammensein der Liebsten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakousi velkou škvírou, jedinou v celé zadní stěně světnice, pronikal, patrně ze dvora, bledý přísvit sněhu a dodával šatům ženy, která unaveně a pololežíc spočívala hluboko v koutě ve vysokém křesle, odlesku téměř hedvábného.
Aus einer großen Lücke, der einzigen in der Stubenrückwand, kam dort, wohl vom Hof her, bleiches Schneelicht und gab dem Kleid einer Frau, die tief in der Ecke in einem hohen Lehnstuhl müde fast lag, einen Schein wie von Seide.
   Korpustyp: Literatur
Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí.
Ich habe sie bestohlen, schrie die Sterbende gellend, und ihr Gesicht glühte - ich habe sie bestohlen, sie war noch nicht kalt, als ich sie bestahl.
   Korpustyp: Literatur