Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v této světnici bude bydlet, zde ať dopis visí.
in diesem Zimmer würde er wohnen, hier sollte der Brief hängen.
Zapoměl jsi si sundat beranici, když jsi vstoupil do světnice?
Hast du vergessen deinen Toque abzunehmen, als du ein Zimmer betreten hast?
Když staříka od sebe odmrštil, vyrazil ze světnice a divoce a vztekle vyletěl do schodů.
Er schleuderte den Alten von sich und rannte aus dem Zimmer.
vidím, jak mimo to zháší světlo v chodbě a letíc dál i ve všech světnicích, aby nebyla k nalezení.
ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen.
Po těchto slovech všechno ve světnici zvážnělo;
Nach diesen Worten wurde es im ganzen Zimmer ernst;
A ta potřísněná světnice, všude kolem samá skvrna!
Wie war das Zimmer mit Blut bespritzt!
Tak jsi toho spratka teda přivedla, konstatoval Sikes, když všichni tři již vešli do světnice, a mezi řečí zavřel dveře.
Du hast also den Bengel, sagte Bill, die Tür schließend, nachdem sie ins Zimmer getreten waren.
Světnice zůstala opuštěná asi čtvrt hodiny nebo maličko déle, potom do ní děvče opět týmž tajuplným krokem vklouzlo zpátky a ihned vzápětí bylo slyšet oba muže sestupovat ze schodů.
Das Zimmer blieb über eine Viertelstunde leer. Dann kam Nancy mit gespensterhaften Schritten wieder zurück, und gleich darauf hörte man auch die beiden Männer herunterkommen.
Tiše si klíčem otevřel dům, lehce vyběhl po schodech, a když vešel do světnice, zamkl za sebou na dva západy, těžkým stolem zatarasil dveře a odhrnul záclonu u postele.
Er öffnete sie sachte mit dem Schlüssel und ging in sein Zimmer hinauf, dessen Tür er hinter sich zweimal abschloß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozdní návštěvník se šeptem ptal a šeptem dostal odpověď, nehodlal se jí však spokojit a chtěl dovnitř do světnice.
Der späte Besucher stellte flüsternde Fragen und bekam geflüsterte Antwort, wollte sich aber damit nicht begnügen und in die Stube eindringen.
stáli rva prahu veliké světnice skoro potmě, jen nad stolem v pozadí vlevo visela maličká olejová lampa.
sie standen an der Schwelle einer großen Stube fast im Finstern, denn nur über einem Tisch links im Hintergrunde hing eine winzige Öllampe.
Pak všichni ze světnice odcházejí;
Dann gehen alle aus der Stube;
už to, že do té rodiny vůbec jdeš a vrátíš se v šatech, které páchnou tou jejich světnicí, je pro mne nesnesitelnou hanbou.
daß du in diese Familie überhaupt gehst und zurückkommst, den Geruch ihrer Stube in den Kleidern, ist schon eine unerträgliche Schande für mich.
Veliká světnice v pološeru.
Eine große Stube im Dämmerlicht.
Nevím, co to na mě někdy přijde, začala a dělala, jako by si horlivě upravovala šaty, je to myslím tahle vlhká, špinavá světnice.
Ich weiß nicht, wie mir zuweilen wird, sagte Nancy und tat so, als ob sie mit dem Ordnen ihres Kleides beschäftigt sei. Ich glaube, die dumpfe Luft in dieser Stube ist schuld daran.
Avšak druhý den večer přijde Barnabáš - chodívala jsem mu jinak v určitou hodinu kousek naproti - dříve domů než jindy, vidí ve světnici Amálii, táhne mě proto ven na ulici, přitiskne mi obličej na rameno a pláče celé dlouhé minuty.
Aber am nächsten Abend kommt Barnabas - ich pflegte ihm sonst zu bestimmter Stunde ein Stück Weges entgegenzugehen - früher als sonst nach Hause, sieht Amalia in der Stube, zieht mich deshalb auf die Straße hinaus, drückt dort das Gesicht auf meine Schulter und weint minutenlang.
KDYŽ SE PAK dostal na silnici, uviděl, pokud to pošmourná noc dovolovala, kousek výš před Barnabášovým domem pomocníka, jak pořád ještě přechází sem a tam, občas se zastaví a snaží se posvítit si zataženým oknem do světnice.
Als er dann auf der Straße war, sah er, soweit die trübe Nacht es erlaubte, weiter oben vor des Barnabas Haus noch immer den Gehilfen auf und ab gehen, manchmal blieb er stehen und versuchte durch das verhängte Fenster in die Stube zu leuchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Gerade war er noch im Wohnzimmer.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "světnice"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Vyrvi zoban z duše mé, a ihned odleť ze světnice."
"Fort und lass mein Herz in Frieden, dass gepeinigt du so sehr."
Tento rozkaz doprovodil takovým kopancem, že zvíře odletělo až na druhý konec světnice.
Eins davon schillerte in allen Regenbogenfarben, die Folgen eines gutgezielten Faustschlages.
K., chtěje zabránit, aby do světnice nemocného čišel chlad, stačil se starostovi jen spěšně uklonit.
K. konnte, um das Krankenzimmer vor der mächtig eindringenden Kälte zu bewahren, nur flüchtig vor dem Vorsteher sich verbeugen.
Píše se o něm jako o "slavnosti studených nohou". Koná se začátkem listopadu, kdy končí polní práce a tiché světnice čekají na důvěrná setkání blízkých.
Als "Fest der kalten Füße" beschrieben, findet es Anfang November statt, wenn die Feldarbeit beendet und die Stuben aufinniges Beisammensein der Liebsten warten.
Jakousi velkou škvírou, jedinou v celé zadní stěně světnice, pronikal, patrně ze dvora, bledý přísvit sněhu a dodával šatům ženy, která unaveně a pololežíc spočívala hluboko v koutě ve vysokém křesle, odlesku téměř hedvábného.
Aus einer großen Lücke, der einzigen in der Stubenrückwand, kam dort, wohl vom Hof her, bleiches Schneelicht und gab dem Kleid einer Frau, die tief in der Ecke in einem hohen Lehnstuhl müde fast lag, einen Schein wie von Seide.
Obě babizny spustily unisono litanii nářků a jedna přes druhou bědovaly, jak to je s chuděrou drahou hrozně špatné, že už nepoznává ani nejlepší přátele, a když je představená strkala ze světnice, všelijak se slavnostně zaříkaly, že ji nikdy, nikdy neopustí.
Ich habe sie bestohlen, schrie die Sterbende gellend, und ihr Gesicht glühte - ich habe sie bestohlen, sie war noch nicht kalt, als ich sie bestahl.