Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=symptom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
symptom Symptom 1.276 Anzeichen 45 Zeichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

symptomSymptom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti by m li být sledováni až do vymizení symptom.
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Jacku, mou profesí je medicína. Rozpoznám symptomy.
Jack, ich bin Medizinerin und erkenne die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Známky a symptomy obvykle přetrvávaly 7 dnů nebo méně než 7 dnů .
Die Anzeichen und Symptome dauerten im Allgemeinen bis zu 7 Tage an .
   Korpustyp: Fachtext
Změny nálad jsou také symptomem dospívání spolu s emo hudbou a masturbací.
Stimmungsschwankungen sind auch Symptom des Erwachsenwerdens, so wie Emo-Musik und Masturbation.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům a lékařům se doporučuje, aby si všímali jakýchkoliv známek či symptomů tromboembolismu.
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
   Korpustyp: Fachtext
Tátův nový symptom by mohl být spojený s neštovicemi.
Die neuen Symptome des Vaters passen zu den Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Symptomy intoxikace Dosud nejsou s předávkováním u člověka k dispozici žádné zkušenosti.
Symptome einer Intoxikation Bisher liegen keine Erfahrungen mit Überdosierungen beim Menschen vor.
   Korpustyp: Fachtext
Cysty v játrech mají stejné symptomy a jeden navíc.
- Leberzysten haben gleiche Symptome und dazu auch Fieber.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "symptom"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Symptom Pandorum
Pandorum
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to symptom Juliannina séra?
- Ist das eine Nebenwirkung von Juliannas Serum?
   Korpustyp: Untertitel
To je symptom epileptického záchvatu.
Es sieht aus wie einer ihrer epileptischen Anfälle.
   Korpustyp: Untertitel
ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný symptom nebo psychické onemocnění, prostě skutečná nemoc.
Es ist eine Krankheit, eine richtige Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinství považuje za symptom, dokud se neprokáže jinak.
Er zählt Heldentaten zu den Symptomen, bis das Gegenteil bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kentera vedl v porovnání s placebem ke konzistentnímu zlepšení symptom dráždivého m chý e.
Kentera führte bei den Symptomen einer überaktiven Blase im Vergleich zum Placebo zu beständigen Verbesserungen.
   Korpustyp: Fachtext
3 P ípravek OPTRUMA nesnižuje výskyt vazodilatací (návaly) nebo jiných symptom menopauzy spojených s nedostatkem estrogen.
OPTRUMA ist nicht wirksam bei vasomotorischen Beschwerden (Hitzewallungen) oder anderen menopausalen Symptomen, die durch Östrogenmangel hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Fachtext
If experiencing respiratory symptoms: Call a POISON CENTER or doctor/physician.
Bei Symptomen der Atemwege: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
   Korpustyp: EU
U pacient, jejichž kontrola glykemie se výrazn upravila, nap. p i zintenzívn né inzulinové lé b, m že dojít ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
   Korpustyp: Fachtext
The occurrence of AI in birds causes a wide spectrum of symptoms, ranging from mild illness to a highly aggressive, fatal disease that can lead to severe epidemics.
Bei den mit Geflügelpest infizierten Vögeln zeigt sich ein weites Spektrum an Krankheiten, das von leichten Krankheitsformen zu hoch aggressiven tödlichen Erkrankungen reicht, die zu schweren Epidemien führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Procenta očkovanců hlásících jakýkoli vyžádaný symptom hodnocený jako těžký při dvoudávkovém schématu vakcíny Ambirix nebo třídávkovém schématu s kombinovanou vakcínou obsahující 360 ELISA jednotek formaldehydem inaktivovaného viru hepatitidy A a 10 mikrogramů rekombinantního povrchového antigenu viru hepatitidy B nebyla statisticky odlišná .
Der Anteil an Impflingen , die über schwere Nebenwirkungen während des 2-Dosen-Impfschemas mit Ambirix oder während des 3-Dosen-Impfschemas mit dem Kombinationsimpfstoff mit 360 ELISA -Einheiten formalininaktiviertem Hepatitis-A-Virus und 10 µg rekombinantem Hepatitis-B -Oberflächenantigen berichteten , war statistisch nicht unterschiedlich .
   Korpustyp: Fachtext