Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Kapitáne, jsou tady data pro 94 různých prostředí.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Vědí ale také, že zelené investice mohou vytvářet pracovní místa a popohnat růst tady a teď.
Aber sie wissen auch, dass grüne Investitionen Arbeitsplätze schaffen und das Wachstum hier und jetzt ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Tady jde o děti, které se nemají jak hájit.
Wir sprechen hier von Kindern, die keine Stimme haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj? Jste stále ještě tady?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Daniel tady není, ale měl by se brzy vrátit.
Daniel ist nicht da. Er sollte bald zurück sein.
A tady jich bylo pět tisíc v jediné zahradě, jedna jako druhá!
, da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
Harry, myslím, že tví investoři jsou tady.
Harry, ich glaube, deine Investoren sind da.
zpravodaj. - Pane předsedo, zdá se, že není úplně jasné, o čem tady vlastně hlasujeme.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Es scheint etwas unklar zu sein, worüber wir da eigentlich abgestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, je tady jídlo na několik měsíců.
Jules, da ist Nahrung für Monate drin.
Tady musíme mít na paměti, že právní tradice v Rakousku a v Evropské unii jsou velmi odlišné.
Da muss man bedenken, dass es durchaus unterschiedliche Rechtstraditionen in Österreich und auch in der Europäischen Union gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Tak asi ano, určitě, je tady někde venku a prodává se. Ale zeptá se jí na to.
Ja, klar, darum stand sie wahrscheinlich irgendwo da draußen und verkaufte sich Aber er würde sie danach fragen.
Hele, tady jde o hady, jasný?
Ey, Nigger, da gibt's Schlangen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es muss aber hierdurch sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
Lea zůstane tady v Bostonu a půjde na univerzitu.
Lea kann hierbleiben und geht aufs College.
Zůstanu tady s vámi až do vaší prezentace.
Ich werde also bis zu eurer Präsentation hierbleiben.
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
Tygře, stále přemýšlíš o tom, že tady zůstaneš?
Tiger, denkst du immer noch daran, hierzubleiben?
Ne, Andy zůstane tady a bude dělat mámě společnost.
Nein, Andy muss hierbleiben und Mama Gesellschaft leisten.
Jasně! Raději bys zůstal tady.
Klar, du willst lieber hierbleiben.
Chcete se vrátit, nebo tady zůstat?
- Willst du hierbleiben oder wieder zurück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
- Myslím, že budu dneska spát tady nahoře.
- Ich denke, ich schlafe heute hier oben.
To je panský pokoj, tady páni pijí a jedí, to jest, je k tomu určen, ale oni většinou zůstávají nahoře ve svých pokojích.
Es ist das Herrenzimmer, hier trinken und essen die Herren, das heißt, es ist dafür bestimmt, aber die meisten bleiben oben in ihren Zimmern.
Ve skutečnosti to dělám dole, ale basa je nejlepší tady nahoře.
Nein, eigentlich weiter unten. Aber Luftbass ist besser hier oben.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
Tady nahoře měl člověk pocit, že je nedotknutelný.
Hier oben haste das Gefühl, unantastbar zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hráll sem pool. Ztrácel jsem čas celou noc u toho blbýho stolu co tady mají nahoře.
Ich hab vorhin gegen 'n Arsch verloren, an dem blöden Tisch, der da oben steht.
Spencere, co sakra děláš tady nahoře?
Spencer, was zum Teufel machen sie da oben?
- Tak jak to jde tady nahoře?
Nevím, jak to vypadá tady nahoře ve vaší úzkostlivě střežené hlavičce.
Ich weiß nicht, wie es da oben in Ihrem Elfenbeinturm aussieht.
Hej, co děláš kurva tady nahoře?
Was zum Teufel machst du da oben?
A jednou jeden z nich bude tady nahoře.
Und eines Tages wird einer von ihnen da oben stehen.
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
- Je to všechno tady nahoře.
Začal tady dole a skončil tady nahoře.
Er fängt da unten an und landet ganz oben.
Je tam dole někdo, kdo by si přál mluvit s někým tady nahoře?
Gibt es jemanden hier unten, der mit einem da oben reden will?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naomi, jsem moc rád, že jsi tady.
Naomi, ich bin so froh, dass du da bist.
Jsem pořád šílenej cvok, ale jsem tady, ne?
Ich bin immer total verrückt. Aber da bin ich.
Ahoj, jsem rád, že jsi tady.
Hey, ich bin froh, dass du da bist.
- Teď už jsem tady. Jsem tady.
Ich bin jetzt da, ich bin da.
Jsem ráda, že už jsi tady, protože pro tebe mám "stěhovací" dárek.
Ich bin froh, dass du da bist, weil ich ein Einzugsgeschenk für dich habe.
Ahoj, Cece, jsem rád, že jsi tady.
Hey, Cece, ich bin froh, dass du da bist.
Ahoj, to jsem já. Jsem tady a ty ne.
Hey, ich bin's. Äh, ich bin da und Sie nicht.
Jen zůstaň přímo tady, nehýbej se, hned jsem zpět.
Bleib einfach da liegen, beweg dich nicht ich bin gleich zurück.
Jsem tak rád, že jste tady!
Ich bin froh das sie da sind!
Ahoj, drobánku, jsem tady.
Hallo, mein Kleiner, ich bin wieder da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
Zůstanu tady, dokud si ke mně pro ně nepřijde!
Ich bleibe hier stehen, um die Summe sofort auszuzahlen.
Může mě tam vzít Quinn, jestli chceš zůstat tady.
Quinn kann mich hochfahren, falls du hier bleiben willst.
Pane zeměměřiči, řekl, tady nemůžete zůstat.
Herr Landvermesser, sagte er, hier könnt Ihr nicht bleiben.
Veliteli, pokud máte dost mužů, já bych zůstal tady.
Superintendent, wenn Sie genug Männer haben, bleibe ich hier.
Nech teď Blocka, s Bločkem můžeš mluvit i později, vždyť zůstane tady.
Laß jetzt Block, mit Block kannst du auch später reden, er bleibt doch hier.
Ať doktorka Selar použije oddělení 3 a já zůstanu tady.
Dr. Selar soll Raum drei benutzen. Ich bleibe hier.
Chceme totiž, aby tyto produkty zůstaly tady a abychom si zachovali suroviny.
Was wir wollen, ist, dass solche Produkte hier bleiben, damit wir die Rohstoffe behalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši přátelé mi říkají, že mám zůstat tady.
Freunde sagen mir, dass ich hier bleiben muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tady je na nás, abychom tuto ambici přeměnili v konkrétní akci.
Auch hier ist es an uns, diesen Willen in konkrete Taten umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, že je tady. Není na jiné planetě.
Natürlich ist er hier und nicht auf einem anderen Planeten!
Je milé, že je tady s námi.
Es ist schön, sie hier zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, je tady zima. Otevři dveře.
Es ist kalt hier draußen, mach auf.
Být dvanáct let mimo dění je mnoho, ve skutečnosti je však jasné, o co tady vlastně jde.
Zwölf Jahre in einem Abwesenheitsurteil sind viel, aber es ist tatsächlich klar, worum es hier geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, jedna věc je jistá, nemůžeme tady jen tak sedět a jíst vepřové!
Eine Sache ist aber sicher. Wir können nicht einfach nur hier herumsitzen und Schwein essen.
Ale zazněl tady jeden, který je zcela neakceptovatelný.
Allerdings wurde hier eine Meinung geäußert, die nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je křesťan, jako skoro každej tady v Texasu.
Er ist Christ, wie alle hier in Texas.
Tady je ale nesnesitelná tma, řekl pak.
Hier ist es ja unerträglich dunkel, sagte er dann.
- Teď nemůžu mluvit, je to tady ostrý.
Ist nicht sicher hier. Ich kann schlecht reden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je úžasný, že je tady taky.
- Es ist unglaublich, dass sie hier ist.
Es ist - Es is' jetzt ganz cool hier.
tady je někdo
hier ist einer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady dole je někdo naživu.
Hier unten ist noch einer am Leben!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tady
1783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gibt's noch Handgranaten?
Machen Sie doch erst mal den Knoten auf.
Dort drüben, dort ist sie.
Gleich dort, gleich dort.
Střižné plochy jsou tady, tady a tady.
Wir waren in dem Schwarm.
Es fing mit den Marc-Twain-Tagen an.
- Ja, hat sich entzündet.
Ich bin die Freundin von Rose.
Er hat vor 2 Jahren meine Frau getötet.
- Also dann, vielen Dank.
- Bitte schön. - Vielen Dank.
Nein, jetzt ist es wieder verrutscht.
Er befindet sich an Bord der Defiant.
Sie hätte gewollt, dass du es bekommst.
Houston, wir erreichen Mondumlaufbahn in zwei Minuten.
- Ich bin bei Ihnen, Sir!
Rube, wir haben's geschafft.
Mom, wir brauchen mehr saubere Handtücher.
Allmählich setzt sich alles zusammen.
Vy zatlačíte tady, já tady.
Geh du auf diese Seite, du ziehst auf der anderen Seite.
Tady si zdřímneme. Kapesník tady?
Wir tragen unsere Taschentücher in der Hose.
- Ještě tady a ještě tady.
- Einen noch, einen noch.
Jo, jsem tady, jsem tady.
Ja, ich bin dran, ich bin dran.
Tady-tady je Danny, dobře?
Tady jste, chlape, přímo tady.
- Doch, waren Sie. Doch, waren Sie.
Dieses grobe Zeug scheuert mir den Hals wund.
Tady jsou lidé, tady je bůh, a tady jsme my.
Es gibt Menschen, es gibt Gott, und es gibt uns.
Ještě musíš udělat všechno tady okolo, tady okolo, tady okolo.
Und zwar dort entlang, dann dort.
Tady někde, tady je to všude stejné.
Einfach überall. Es ist ein einziger Brei.
A teď, tady, tady budeme odbočovat vpravo.
Jetzt müssen wir gleich rechts abbiegen.
Ich kam zumindest wieder zurück, du Pimpf.
Buď tady v 7. Jo, budu tady.
- Kommen Sie um sieben Uhr wieder her.
Fouká tady vítr je tady mlha.
Es ist windig, kalt und neblig.
Co tady děláte? Ukliďte tady později.
Warum wollen Sie jetzt schon putzen?
Posily budou skryté tady a tady.
Die Teams werden an diesen drei Stellen in Position gehen.
Tady, tady, drahoušku, už je po všem.
In die Gosse! - Na, na! Jetzt ist aber genug!
Už jsou tady, už jsou tady.
Jestli tady chci být, budu tady.
Wenn ich bleiben will, bleibe ich.
Tady je žárovka a tady železitá cívka.
Ihre Glühbirne und die Ferritkern-Spule.
Jetzt ist es so weit, es ist so weit!
Říkal, že tady bude, až tady bude.
Er sagte, er kommt, wenn er kommt.
- Tady Inger. - Byli tady a vzali všechno.
- Sie haben alle Akten beschlagnahmt.
Tady je paruka a tady klobouk.
-Wir haben eine Perücke gekauft und einen Hut.
"Tady je rodina a tady je firma."
" Es gibt Familie und es gibt Firma.
Neschovávám se tady, patří mi to tady.
Ich verstecke mich nicht. Es ist nur ein Geschäft, ok?
Tady. tady. Roztržený dolar nemá žádnou hodnotu.
Wenn du einen Dollarschein mitten durchreißt, ist er nichts mehr wert.
Mám tady dobytek a mám tady úrodu.
Ich habe Vieh und ich habe Felder.
No tak, zlatíčko, jsem tady, jsem tady.
Komm her, Liebling! Ich bin ja bei dir! ich bin ja bei dir!
Především ne tady přede všema lidma tady.
Schon gar nicht vor all diesen Leuten
Tady Rosa. Je tady pan Ben.
Er verschiebt die ganzen Möbel.
Jetzt geht's los! Jetzt geht's los!
Tady, tady, synu, to je v pořádku.
Ja, ja, Sohn, es ist alles in Ordnung.
Tady to máme, kluci, tady to máme ..
Komm schon, gleich geht's los, gleich geht's los.
Nemohu uvěřit, jak tady věci tady běží.
- Oni jsou tady a my tady.
Tady je mrtvej, tady je živej.
Je tady možnost, že tady zůstane.
Tady je král a tady je dáma.
Wir haben den König und die Dame.
Nebo třeba tady. Máme tady všechno, vidíš?
Dort drüben Wir haben alles aufgebaut.
Je tady tma, smrdí to tady!
Es ist dunkel und dein Haus stinkt!
Udelám tady porádek, abych tady mohla dýchat!
Ich mache dein Haus so zurecht, dass ich atmen kann!
Dies ist die Aufgabe, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je nejpodstatnější partnerství.
Partnerschaft ist in diesem Zusammenhang wesentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er würde nicht hierherkommen.
Es liegt noch viel Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte