Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=takřka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
takřka fast 114 beinahe 8 quasi 4 sozusagen 2 geradezu 2 gleichsam
amper
[Weiteres]
takřka schier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takřkafast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci a odbory jsou vyzývány ke střídmosti, nicméně takřka všude došlo ke ztrátě kupní síly.
Die Arbeitnehmer und die Gewerkschaften werden zur Lohnmäßigung aufgefordert, während fast überall die Kaufkraft schrumpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přebytky se budou moci okamžitě a takřka zdarma posílat kamkoliv.
Überschüsse können direkt und fast kostenlos überall hingelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuž, pojď chlapče, již jsi to takřka měl.
Komm schon, Kleiner, das letzte Mal hast du mich fast geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
   Korpustyp: Literatur
Baronovo hledání světové dominace je takřka hotové.
Der Feldzug nach globaler Herrschaft des Barons war fast erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní produkty jsou často vyrobeny z textilií a částí pocházejících z různých zemí a u jednoho kusu oblečení je takřka nemožné označit jeho původ.
Moderne Erzeugnisse bestehen oft aus Textilien und Teilen aus verschiedenen Ländern, und es ist fast unmöglich, den Ursprung eines Kleidungsstücks korrekt anzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V našem světě mají geny takřka duchovní význam.
In unserer Welt haben Gene eine fast spirituelle Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď závisí takřka na jednom jediném čísle: budoucím tempu růstu produktivity USA.
Die Antwort hängt fast vollständig von einer einzigen Zahl ab, nämlich der zukünftigen Wachstumsrate von Amerikas Produktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková poznámka by nás takřka určitě vyřadila hned z prvního kola.
Okay, diese Art von Sprüchen hat uns fast aus der ersten Runde geworfen.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "takřka"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takřka jsi nic nejedla.
Du hast kaum gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnilo se takřka všechno.
' - 'Es hat sich alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvleču tě takřka bez doteku.
Ich ziehe dich aus, ohne dich zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Je takřka nemožné je poškodit.
Sie sind schwer zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že hlasování bude takřka jednomyslné.
Ich hoffe, dass das Abstimmungsergebnis möglichst einstimmig ausfallen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nikdo mě neviděl, takřka jsem neopustila pokoj.
Kein Mensch hat mich gesehen. -Gehen Sie wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi syna berou takřka pod nosem.
Während mir mein Sohn vor der Nase weggenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takřka jsem vyskočil za jízdy, Joe.
Aber sie wollte nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě neviděl, takřka jsem neopustila pokoj.
Kein Mensch hat mich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle omyly se dnes už takřka nedějí.
Solche Fehler passieren heutzutage selten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musíme sledovat znamení, odpověděl Santiago takřka proti své vůli;
Weil wir den Zeichen folgen müssen, entgegnete der junge Mann unbedacht;
   Korpustyp: Literatur
Některé z nich byly ještě před pár lety takřka nemožné.
Einige davon wären noch vor ein paar Jahren schlichtweg unmöglich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová testovací metoda pro motocykly je také takřka dokončena.
Eine neue Prüfmethode für Motorräder steht ebenfalls kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V EU mobilita způsobuje takřka 30 % emisí CO 2 .
In der EU verursacht die Mobilität knapp 30 % aller klimaschädlichen CO 2 ‑Emmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takřka jistě jde o reakci zločinců na naše vysílání.
Vermutlich ist das die Reaktion der Gangster auf den Fernsehbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal takřka nic, z toho co udělat měl.
- Er hat nur getan, was er tun musste.
   Korpustyp: Untertitel
při zohlednění nejistoty měření takřka nepochybně překračuje maximální limit.
, unter Berücksichtigung der Messunsicherheit den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
   Korpustyp: EU
Když máte účet plný peněz, projde vám takřka všechno.
Wenn das Bankkonto voll ist, kann man davon loskommen irgendetwas zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
   Korpustyp: Literatur
takřka pokrevní spříznění s Brown Brothers Harriman.
Er hat adelige Verbindungen zu Brown Brothers Harriman.
   Korpustyp: Untertitel
Markýz De la Chesnaye mě našel takřka u královské komnaty.
Der Marquis de la Chesnaye hat mich bei den Gemächern des Königs aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se naprogramovat k vytvoření takřka jakéhokoliv prostředí.
Man kann es dazu programmieren, Lebensräume zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší agenti naší organizace takřka přišli o život.
Unsere besten Spione wurden alle getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se však, že to jen takřka skončilo.
Du bist ein gemeiner Hund, Chester Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se onen stařec uprostřed takřka neznatelně usmál a Santiago se uklidnil.
Auf einmal verzog sich der Mund des in der Mitte sitzenden Alten zu einem kaum wahrnehmbaren Lächeln, und der Jüngling beruhigte sich.
   Korpustyp: Literatur
Vážená paní předsedající, jednoduše řečeno, barmští a čínští vládcové jsou takřka k nerozeznání.
Frau Präsidentin! Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že takřka 500 milionů občanů Unie není stejnorodá masa.
Es leuchtet ein, dass knapp 500 Millionen Unionsbürger keine homogene Masse sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznám takřka žádného občana, který by tvrdil, že je proti tomu, aby evropské země pracovaly společně.
Ich kenne kaum einen Bürger, der sagt: Nein, ich bin dagegen, dass die europäischen Staaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text sepsaný poetickou rukou mého zesnulého přítele Mahmúda Darwiše je takřka vizionářský.
Der von der poetischen Hand meines verstorbenen Freundes Mahmud Darwisch verfasste Text kommt einer Vision gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doposud summity až příliš často končily prohlášeními, které takřka k ničemu nevedla.
Bislang sind Gipfeltreffen allzu oft mit Erklärungen zu Ende gegangen, die nichts bewirkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LUKAŠENKO Bělorusko během 12 let u moci dostal do takřka úplné mezinárodní izolace.
Ein Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že mikrosubjekty potřebují půjčku, je tento způsob vedení účtů takřka k ničemu.
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostat se z banky je takřka stejně důležité, jako dostat se dovnitř.
Die Geiseln wurden scharf bewacht, damit sie nicht flüchten oder den Alarm auslösen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Několik varovných výstřelů zaznělo také zevnitř tohoto společenství: z budovy takřka přes ulici, ze Světové banky.
Ein paar Pfeilschüsse stammen auch aus dem Inneren der Gemeinschaft, nämlich von der Weltbank auf der gegenüber liegenden Straßenseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasnou známkou toho je doba, jakou Putin tráví na diplomaticky takřka neopodstatněných zahraničních návštěvách.
Ein offensichtliches Anzeichen dafür ist die von Putin aufgewendete Zeit für Auslandsreisen mit geringer diplomatischer Rechtfertigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už to zapříčiní cokoliv, mohlo by se to stát takřka kdykoliv.
Unabhängig von der Ursache, es kann jetzt jederzeit passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad tohoto činu zpomalil pohyb planety takřka o stupeň, což jistě vypustilo částicové anomálie na povrch.
Die Auswirkung dieser Leistung verlangsamte die Erdrotation in solchem Maße, dass gewisse Umweltanomalien - an die Oberfläche traten.
   Korpustyp: Untertitel
S jeho zamítavým stanoviskem se takřka jednomyslně ztotožnil i Výbor EP pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Hierbei sollen die mehrjährigen und die gemeinsamen außenwirtschaftlichen Annahmen der Kommission genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako řada řečníků ostře kritizoval Komisi, která po zamítnutí původního návrhu znovu předložila Parlamentu jeho takřka nezměněné znění.
Kommissar Barrot könne sich und der Kommission einen großen Gefallen tun, wenn er den Vorschlag zurückziehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobujeme rozvrat celé jedné generace a doposud jste, pane Barroso, neudělal takřka nic pro vyřešení tohoto problému.
Wir sind gerade dabei, eine ganze Generation ins Chaos zu stürzen, und bisher, Herr Barroso, haben Sie herzlich wenig zur Lösung dieses Problems beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou rychlé evoluce mikrobů je jejich takřka nepředstavitelný počet a jejich schopnost vyměňovat si mezi sebou informace.
Die bloße Anzahl der Mikroben und ihre Fähigkeit, Informationen auszutauschen, ist die Formel für eine Hochgeschwindigkeits-Evolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru se shoduje takřka celý svět, který tlačí na jugoslávského prezidenta Koštunicu, aby mu vyhověl.
Es scheint einen nachgerade universellen Konsens darüber zu geben, dass es zu einer Auslieferung kommen sollte, und auf Präsident Kostunica wirkt internationaler Druck, damit er dieser Entscheidung auch nachkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když uvažuji o své úloze, která mi teď připadá už tak dávná a takřka bezvýznamná, protože byla neúspěšná,
Wenn ich meine Rolle überdenke, wie unendlich lange her mir das alles erscheint,
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi nejnižší a nejvyšší cenou v Thajsku představoval v období původního šetření do období přezkumného šetření takřka 40 %.
Der Unterschied zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Preis in Thailand betrug zwischen dem ursprünglichen UZ und dem UZÜ bis zu 40 %.
   Korpustyp: EU
(NL) Čínská média s bezprecedentní otevřeností poskytovala zpravodajství o hrozivých následcích vážného zemětřesení, které postihlo provincii Si-čchuan takřka před deseti dny.
(NL) In bislang ungekannter Offenheit haben die chinesischen Massenmedien über die schrecklichen Folgen des schweren Erdbebens berichtet, das die Provinz Sichuan vor mehr als einer Woche erschütterte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak posléze nastala chvíle, od které takřka nepostřebnutelně začal příjemný pocit přecházet ve vtíravou, znepokojující myšlenku. Znepokojovala proto, že se ustavičně vtírala.
Doch einmal kam ein Tag, von dem ab sich dies Gefühl allmählich und unmerklich in einen Gedanken verwandelte, der mich ganz gefangennahm, mich nicht mehr verließ.
   Korpustyp: Literatur
Účetní dvůr dále říká, že si je takřka jist, že alespoň 12 % plateb ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti za rok 2006 nemělo být proplaceno.
Weiter teilt der Rechnungshof mit, dass er mit hinreichender Sicherheit belegen kann, dass mindestens 12 % der 2006 aus den Struktur- und Kohäsionsfonds geleisteten Zahlungen, nicht hätten erstattet werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - (PL) Vážený pane předsedající, v Íránu dochází k vážnému porušování lidských práv, konkrétně k hrozbě ukamenováním takřka deseti žen k smrti.
Verfasserin. - (PL) Herr Präsident! Im Iran werden Menschenrechte auf gravierende Weise verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U. vzhledem k tomu, že pravidla ochrany spotřebitele v EU jsou takřka k ničemu, pokud nejsou řádně provedena ve vnitrostátním právu, uplatňována a vynucována na úrovni členských států,
U. in der Erwägung, dass EU-Verbraucherschutzvorschriften nur wenig nützen, wenn sie auf nationaler Ebene nicht ausreichend umgesetzt, durchgeführt und durchgesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla ochrany spotřebitele v EU jsou takřka k ničemu, pokud nejsou řádně provedena ve vnitrostátním právu a uplatňována a vynucována na úrovni členských států.
EU-Verbraucherschutzvorschriften nützen nur wenig, wenn sie auf nationaler Ebene nicht ausreichend umgesetzt, durchgeführt und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská politika sousedství nám skýtá vynikající příležitost k prosazování našich hodnot a k posílení našich vztahů se zeměmi, které jsou takřka za humny.
Die ENP bietet uns eine wunderbare Gelegenheit, unsere Werte zu fördern und unsere Beziehungen zu den Ländern vor den Toren Europas zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dnes poměrem hlasů 653:14:16 přijal nelegislativní zprávu, která se zabývá problémem nedostatku orgánů na transplantaci, kterému v současné době čelí takřka všechny členské státy EU.
Für das Europäische Parlament ist die Reduzierung des Organmangels "die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation".
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pravidla ochrany spotřebitele v EU jsou takřka k ničemu, pokud nejsou řádně provedena ve vnitrostátním právu, uplatňována a vynucována na úrovni členských států,
in der Erwägung, dass EU-Verbraucherschutzvorschriften nur wenig nützen, wenn sie auf nationaler Ebene nicht ausreichend umgesetzt, durchgeführt und durchgesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že letecká doprava v uplynulých letech takřka zdvojnásobila hodnotu svých emisí, mnozí přítomní by rádi viděli konkrétní opatření v této oblasti.
Wenn man bedenkt, dass der Flugverkehr in den letzten zehn Jahren seine Emissionen verdoppelt hat, möchten viele Mitglieder dieses Hauses gern konkrete Maßnahmen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí nezaměstnanost, nevyplacené mzdy, stoupající míra zločinosti a nové protesty a srážky, které propukají v celé zemi takřka denně jsou neobyčejným zjevením poškození, které komunismus může společnosti způsobit.
Ansteigende Arbeitslosigkeit, unbezahlte Löhne, Erhöhung der Verbrechensrate und Nachrichten von Protesten und Zusammenstößen, die täglich im ganzen Land ausbrechen, sind eine offenkundige Aufdeckung, welchen Schaden der Kommunismus einer Gesellschaft zufügen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Které není ani tak o vytvoření něčeho nového, ale možná je lidská práce v základu, práce takřka na spodní úrovni, je uklízení stop špíny.
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschliche Arbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrahy byli takřka jistě Iosangelští policisté Michael Breuning a William Carlisle a třetí muž kterým mohl a nemusel být kapitán Dudley Smith.
Die Mörder waren höchstwahrscheinlich die Beamten Michael Breuning und william Carlisle. Ferner ein dritter Mann. möglicherweise handelt es sich um Captain Dudley Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ryba nořila do hlubin, tahala lehce lanko ve starcových rukou ale stále cítil její ohromnou váhu přestože stisk jeho prstů byl takřka neznatelný.
Da spürte er, wie der Fisch sich kaum noch bewegte. Aber das Gewicht war da. Er verstärkte langsam den Druck von Daumen und Zeigefinger.
   Korpustyp: Untertitel
Státy jako Nizozemsko, Belgie a Švýcarsko jsou svobodnější a bohatší než téměř všechny ostatní země na světě a zdálo by se, že se takřka nemají čeho bát.
Freier und reicher als die meisten anderen Länder der Welt scheint es in Staaten wie Holland, Belgien und der Schweiz wenig zu geben, worüber man sich große Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto se úsilí vytvořit jednotný integrovaný trh s energií setkává s čím dál větším odporem a cíl snížit závislost Evropy na zahraničních zdrojích dodávek je takřka nedosažitelný.
Das wiederum hat einen wachsenden Widerstand gegen Bemühungen um die Schaffung eines integrierten Energiebinnenmarktes zur Folge, und Europas Ziel, die Abhängigkeit von ausländischen Versorgungsquellen zu verringern, rückt in weite Ferne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se použila období měsíční, čtvrtletní a půlroční, proměnlivá část by byla v období let 1995–2005 a 2001–2005 v průměru takřka 10 % i méně.
Legt man Monate, Quartale oder Halbjahre zugrunde, liegt die volatile Komponente für die Zeiträume 1995—2005 und 2001—2005 im Durchschnitt nahe bei oder unter 10 %.
   Korpustyp: EU
Výbor EP pro rozpočtovou kontrolu takřka jednomyslně podpořil jeho požadavek, že členské státy Evropské unie musejí aktivněji bojovat i proti podvodům s unijními fondy.
Zum Aufstellen der nächsten Schritte hatte der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres sieben entsprechende Empfehlungen verabschiedet, über die nun das Parlament beraten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanál TF1 se domnívá, že jeho povinnosti jsou srovnatelné a s povinnostmi skupiny France Télévisions, jejíž programy se takřka neliší od jejích.
vertritt die Auffassung, ähnlichen Verpflichtungen zu unterliegen wie France Télévisions, dessen Programme sich kaum von seinen unterschieden.
   Korpustyp: EU
V některých vědeckých disciplínách je dnes už takřka nemožné najít akademika, který by nebyl tak či onak závislý na podpoře komerčních subjektů.
In einigen Disziplinen wird es immer schwerer, akademische Wissenschaftler zu finden, die nicht in irgendeiner Weise auf unternehmerische Unterstützung angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až jednoho dne, kdy jsem se takřka vznášel v oblacích, jsem zčista jasna a bez zřejmého důvodu, pocítil silné nutkání na sebevraždu.
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o politickou sféru, v úterý jsme viděli postoj tohoto Parlamentu ke svobodě projevu, když hlasoval pro vydání člena této sněmovny k demonstračnímu procesu ve Francii za jeho takřka orwellovský ideozločin, aniž by dokonce dostal příležitost se bránit.
Auf der politischen Ebene haben wir am Dienstag gesehen, welche Haltung dieses Parlament gegenüber der Freiheit der Meinungsäußerung vertritt, als es dafür gestimmt hat, ein Mitglied dieses Hauses wegen eines Gedankenverbrechens einem Schauprozess in Frankreich zu überlassen, ohne dass ihm auch nur Gelegenheit gegeben wurde, sich zu verteidigen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože audiovizuální mediální služby tuto novou právní úpravu potřebují co nejdříve a protože musíme připustit, že Rada a německé předsednictví poskytovaly otevřenou a nakonec i produktivní spolupráci, můžeme nyní říci, že jsme takřka spokojení.
Da die audiovisuellen Mediendienste diese neuen Rechtsvorschriften baldmöglichst brauchen, da anerkanntermaßen der Rat und die deutsche Präsidentschaft eine offene und letztlich fruchtbare Zusammenarbeit praktiziert haben, können wir sagen, dass das Glas halbvoll ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím uznat, že je pro mě takřka neznámou věcí, abych byl v Irsku lobbován pro kladné hlasování o směrnici EU, ale stalo se to v tomto případě a s potěšením jsem sledoval toto kladné hlasování.
Ich muss zugeben, dass es sehr selten ist, dass Lobbyarbeit in Nordirland an mich herangetragen wird, um positiv über eine EU-Richtlinie abzustimmen, aber diesmal war es so und ich habe mich über eine so positive Abstimmung heute gefreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým druhým bodem je, že je zřejmá existence různých sociálních, kulturních a hospodářských podmínek, jež takřka obecně znemožňují dosažení barcelonských cílů a jejich dosažení v celé RU ve stejné míře.
Der zweite Grund ist, dass es offenkundig ist, dass verschiedene soziale, kulturelle und wirtschaftliche Bedingungen bestehen, die eine generelle und für die gesamte EU identische Umsetzung der Barcelona-Ziele kaum möglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jeho důsledku jsou zásady týkající se základních práv, které jsou již dlouho vymezovány, přijímány a praktikovány v Evropské unii, takřka eliminovány kvůli tlaku galicijských, katalánských a baskických nacionalistů.
Dies hat zur Folge, dass Prinzipien, die mit Grundrechten und den persönlichen Freiheiten zu tun haben, und die in der Europäischen Union seit langem gehütet, akzeptiert und praktiziert werden, aufgrund des Drucks vonseiten galizischer, katalanischer und baskischer Nationalisten nun unvermittelt in Frage gestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž existuje mezera, kterou musíme teprve vyplnit, a to případy osob, pro něž není možný návrat do jejich vlasti - například do Zimbabwe - a kteří často zůstávají z právního hlediska takřka bez prostředků, a proto musí samy najít způsob, jak přežít.
Zudem gibt es Menschen, für die eine Rückkehr in ihr Herkunftsland - zum Beispiel nach Simbabwe - nicht möglich ist und die oft ohne Rechte dastehen und daher irgendwie überleben müssen, ein Problem, für das wir bislang keine Lösung gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko dál klade překážky americkým návrhům sankcí vůči Íránu, podepsalo s touto zemí takřka marnotratné energetické kontrakty a chystá se jí prodat vyspělé protivzdušné systémy schopné zmařit možný izraelský nebo americký útok.
Russland stellt den amerikanischen Vorschlägen zu Sanktionen gegen den Iran weiterhin Hindernisse in den Weg, es hat üppige Energieversorgungsverträge mit dem Land abgeschlossen und ist kurz davor, ihm moderne Luftabwehrsysteme zu verkaufen, die einen möglichen israelischen oder amerikanischen Angriff vereiteln sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání mezi Spojenými státy a EU, která vyvrcholila dohodou PNR z července 2007, ukázala, že pro Unii bylo takřka nemožné, aby si zajistila přijetí byť jediného svého stanoviska americkou stranou.
Das zwischen den USA und der EU ausgehandelte Abkommen zur Übermittlung von PNR-Daten vom Juli 2007 hat gezeigt, dass es für die Europäische Union kaum möglich war, Positionen gegenüber den USA durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se problematiky rozvojových zemí alespoň chopit jako našeho vlastního problému, problému, který se nás týká, který se týká všedního života našich společností, který musíme postupně řešit společně s místními institucemi, jež se takřka ustavičně snaží získat skrovnou auru legitimity.
Die Gemeinschaft muss endlich die Frage der Entwicklungsländer als ein Problem angehen, das wirklich das unsrige ist, ein Problem, das uns, den Alltag unserer Gemeinschaften betrifft und das auf Tagesbasis zusammen mit den örtlichen Institutionen, die endlos nach einem Schimmer von Legitimität suchen, angegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dosud byly největšími národními výzvami hospodářský růst Číny a v posledním období i olympijské hry, ale vzhledem k současné katastrofě tyto záležitosti takřka přestaly pro mnohé lidi existovat. Co by mělo udělat mezinárodní společenství?
Bis jetzt gab es als große nationale Bezugspunkte nur die Wirtschaftsentwicklung und im Augenblick die Olympischen Spiele, aber vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Katastrophe kommt dieser Horizont vielen nachgerade irreal vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vážně znepokojen rostoucím násilím po sporných prezidentských volbách dne 24. dubna 2005, které připravilo o život takřka 100 osob a vedlo k tomu, že více než 18 500 osob uprchlo do sousedních zemí Beninu a Ghany,
zutiefst besorgt über über den Ausbruch von Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom 24. April 2005, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou na druhém dubnovém plenárním zasedání hlasovat o zprávě z vlastního podnětu, která se zabývá problémem nedostatku orgánů na transplantaci, kterému v současné době čelí takřka všechny členské státy EU.
In seinem Bericht zum Haushaltsrahmen und den Prioritäten für 2009 unterstreicht der Haushaltsausschuss die Bedeutung des Grundsatzes der „wirtschaftlichen Haushaltsführung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve úterý 22. dubna bude EP hlasovat o zprávě z vlastního podnětu, která se zabývá problémem nedostatku orgánů na transplantaci , kterému v současné době čelí takřka všechny členské státy EU.
In seinem Bericht über Organspenden und ‑transplantation betont der Umweltausschuss, dass die Reduzierung des Organmangels „die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil podnět Johna BOWISE (PPE/DE, UK) k pohybu pacientů a vývoji zdravotní péče v Evropské unii , který takřka jednomyslně doporučil Výbor EP pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass nur der Thunfisch, welcher der im Übereinkommen zum internationalen Delphinschutzprogramm (AIDCP) formulierten Definition von „Thunfischfängen ohne Gefährdung von Delphinen” entspricht, darf mit „dolphin-safe tuna” („Thunfischfang ohne Gefährdung von Delphinen”) gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v důsledku nízké produkce používá evropské odvětví krmných směsí ročně pouze 2 miliony tun bílkovinných plodin, přičemž se odhaduje, že potenciálně může využívat takřka 20 milionů tun ročně,
in der Erwägung, dass die Mischfuttermittelbranche in der EU aufgrund der geringen erzeugten Mengen nur zwei Millionen Tonnen Eiweißpflanzen pro Jahr verarbeitet, ihren Schätzungen zufolge aber in der Lage wäre, 20 Millionen Tonnen pro Jahr zu verarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že v důsledku nízké produkce používá evropské odvětví krmných směsí ročně pouze 2 miliony tun bílkovinných plodin, přičemž se odhaduje, že potenciálně může využívat takřka 20 milionů tun ročně,
E. in der Erwägung, dass die Mischfuttermittelbranche in der EU aufgrund der geringen erzeugten Mengen nur zwei Millionen Tonnen Eiweißpflanzen pro Jahr verarbeitet, ihren Schätzungen zufolge aber in der Lage wäre, 20 Millionen Tonnen pro Jahr zu verarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v souladu s taktikou Komise v zájmu co největšího zjednodušení legislativy a co nejmenší administrativní zátěže členských států je třeba omezit žádosti o předložení zpráv, jejichž význam je takřka nulový.
Der Strategie der Kommission zu Gunsten einer größeren legislativen Vereinfachung und geringerem Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten folgend sollten die Anforderungen hinsichtlich der Vorlage von Berichten, die von geringem oder gar keinem Nutzen sind, eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proboha, jaká je to arogance ze strany instituce, jakou je Komise, která zjevně pohrdá jakoukoli formou demokratické kontroly takřka neodpovídáním na parlamentní otázky, obyčejně jejich celkem neadekvátním zodpovězením a vždy daleko od věci.
In Gottes Namen, welch Arroganz aufseiten einer Institution wie der Kommission, die ihre deutliche Verachtung für jede Form der demokratischen Kontrolle spüren lässt, indem sie parlamentarische Anfragen kaum, meist völlig unzureichend und dabei stets am Thema vorbeiredend beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svoje velké uspokojení z takřka jednomyslného hlasování tohoto Parlamentu pro zprávu o účincích plánované výstavby takzvaného baltského plynovodu spojujícího Rusko a Německo přes přirozené prostředí Baltského moře.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine große Zufriedenheit über die einmütige Zustimmung des Hohen Hauses zu dem Bericht über die Folgen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zum Ausdruck bringen, die Russland und Deutschland über die natürliche Umwelt der Ostsee verbinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šarže nevyhovuje maximálnímu limitu stanovenému v nařízení (ES) č. 1881/2006, pokud horní [3] analytický výsledek potvrzený opakovanou analýzou [4] při současném zohlednění nejistoty měření takřka nepochybně překračuje maximální limit.
Die Partie entspricht nicht dem in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 festgelegten Höchstgehalt, wenn die Obergrenze [3] ( „upperbound“) des Ergebnisses, das durch eine Zweitanalyse [4] bestätigt wird, unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit und der Berichtigung um die Wiederfindungsrate den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv státní smlouva o sdělovacích prostředcích připouští určitou míru nezávislosti, jsou jasně definovány veřejné úkoly, které musí Mabb plnit, a při využívání rozpočtových prostředků nemá takřka žádný prostor pro úvahu.
Obwohl der Medienstaatsvertrag ein gewisses Maß an Unabhängigkeit zulässt, werden die von der Mabb zu erfüllenden öffentlichen Aufgaben klar definiert und ihr bei der Verwendung der Haushaltsmittel kaum Ermessensspielraum zugestanden.
   Korpustyp: EU
Šarže nevyhovuje maximálnímu limitu stanovenému v nařízení (ES) č. 1881/2006, pokud horní odhad výsledku analýzy potvrzený opakovanou analýzou [3] při zohlednění nejistoty měření takřka nepochybně překračuje maximální limit.
Die Partie entspricht nicht dem in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 festgelegten Höchstgehalt, wenn die Obergrenze („upperbound“) des Untersuchungsergebnisses, bestätigt durch eine Zweitanalyse [3], unter Berücksichtigung der Messunsicherheit den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
   Korpustyp: EU
Al-Kajdá, palestinští sebevražední atentátníci, čečenští a baskičtí separatisté či militantní Irská republikánská armáda vyvolávají svými útoky na civilní obyvatelstvo takřka u všech lidí bez rozdílu stejnou reakci: niternou hrůzu.
Menschen überall auf der Welt reagieren mit tiefsitzendem Grauen auf Anschläge gegen Zivilisten, die von der Al Quaeda, von palästinensischen Selbstmordbombern, von baskischen oder tschetschenischen Separatisten oder von Kämpfern der IRA ausgeübt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vážně znepokojen rostoucím násilím po sporných prezidentských volbách dne 24. dubna, které připravilo o život takřka 100 osob a vedlo k tomu, že více než 18 500 osob uprchlo do sousedních zemí Beninu a Ghany,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gewalttätigkeiten im Anschluss an die umstrittene Präsidentschaftswahl vom 24. April, die hundert Todesopfer gefordert und einen Strom von über 18 500 Flüchtlingen in die Nachbarländer Benin und Ghana ausgelöst haben,
   Korpustyp: EU DCEP
A ta si vzala bílou myš s malinkatejma červenýma očičkama, a ta myš jí snad musela ty bradavice ohlodat nebo co, protože se takřka vzápětí vznesla do povětří jako oblak kouře.
Er muss wohl an ihren Warzen genagt haben oder so was, denn sie löste sich sofort in eine Rauchwolke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament projedná podnět Johna BOWISE (PPE/DE, UK) k pohybu pacientů a vývoji zdravotní péče v Evropské unii , který ke schválení takřka jednomyslně doporučil Výbor EP pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung möchte es den Bürgern erleichtern, Waren wie Alkohol und Tabak im Ausland einzukaufen und sie dann in ihrem Land zu konsumieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěží dovedl vůbec pochopit něco z toho, co se odehrálo, dokud po dlouhé bezcílné procházce v tichém podvečerním vzduchu nepřinesl úlevu prudký výbuch pláče, teprve ten jako by ho byl rázem vyburcoval k plnému uvědomění radostné změny, která se udala, i takřka nesnesitelného břemene úzkosti, které mu sňala ze srdce.
Ein langer Spaziergang in der weichen Abendluft, auf dem er reichlich Tränen vergoß, brachte ihm Erleichtemng. Jetzt erst schien er auf einmal zum vollen Bewußtsein der glücklichen Wendung gekommen zu sein, und seine Brust fühlte sich von einem Alp befreit.
   Korpustyp: Literatur
Záměr učinit přímé platby závislé na požadavcích podmíněnosti týkajících se ochrany životního prostředí a správy krajiny je v zásadě prospěšný, ale jen za předpokladu, že tyto požadavky nebudou svázány s takřka náboženskými přikázáními týkajícími se změny klimatu a hloupostmi o sociální rozmanitosti.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že závěrečná zpráva byla po individuálním hlasování takřka nepodobná mému původnímu návrhu, některé aspekty jejího obsahu byly ještě víc znehodnocené ve verzi zprávy, kterou schválil Hospodářský a měnový výbor, byla jsem nucená stáhnout své jméno a vyzvat poslance, aby v závěrečném hlasování hlasovali proti zprávě.
Da der endgültige Bericht nach den Einzelabstimmungen mit meinem ursprünglichen Berichtsentwurf kaum noch etwas gemeinsam hatte und den im Wirtschaftsausschuss abgestimmten Bericht in bestimmten Punkten noch weiter verschlechtert hat, sah ich mich gezwungen, meinen Namen vom Bericht zurückzuziehen und dazu aufzurufen, in der Endabstimmung gegen den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte