Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
Boone na tebe čeká, měl bys jít.
Boone wartet auf dich. Du solltest gehen.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Poldové se ptají na hodně otázek ohledně tebe Clayi.
Cops stellen eine Menge Fragen über dich, Clay.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
Nějaký pán Jones na tebe venku čeká.
Ein Herr Jones wartet draußen auf dich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Boone na tebe čeká, měl bys jít.
Boone wartet auf dich. Du solltest gehen.
zatím však je všechno zaměřeno jenom na tebe.
vorläufig aber zielt alles nur auf dich ab.
Dylane, v hale na tebe čeká Jamie.
Jamie Rellis wartet in der Lobby auf dich.
Už jsem se téměř vzdal naděje, neboť čekáme na tebe nekonečně dlouho;
Ich hatte schon die Hoffnung fast aufgegeben, denn wir warten unendlich lange auf dich;
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Proč nejsi prostě krvavá bublina, abych si na tebe sedl a tys dočista zmizel.
Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar.
- Máš holku, která na tebe venku čeká?
Hast du ein Mädchen was draußen auf dich wartet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Tento dopis je adresován na tebe.
Dieser Brief ist an dich adressiert.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jupiter sám by našel důvod ke chvění, kdyby na tebe vztáhl ruku.
Jupiter selbst hätte Grund zu erzittern, wenn er Hand an dich legte.
Ne, řekl K. a marně se rozpomínal na podrobnosti, dotěrní a smyslní kluci to ovšem jsou, ale že by si na tebe troufali, to jsem nepozoroval.
Nein, sagte K. und suchte sich vergeblich an Einzelheiten zu erinnern, zudringliche und lüsterne Jungen sind es wohl, aber daß sie sich an dich herangewagt hätten, habe ich nicht bemerkt.
Ahoj, to jsem já. Zrovna jsem na tebe myslel.
Hey, ich bin's. Ich dachte nur gerade an dich.
Yvono, chci ti jen říct, že na tebe myslím.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich an dich denke.
Kecy. Koukám se na tebe často a myslím na to.
Quatsch, ich guck dich ständig an und denk genau das.
Když se na tebe lidi začnou divně koukat, řekni:
Schauen dich die Leute komisch an, sagst du einfach:
Hele, musíme teď myslet na tebe a dítě.
Schau, wir müssen jetzt an dich und das Baby denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
' ' Byli se tu na tebe ptát.
' ' Sie waren hier und haben nach dir gefragt.
Bill mě požádal, abych na tebe dohlédl, zatím co bude pryč.
Bill hat mich gebeten nach dir zu sehen, während er weg ist.
Nuch se na tebe včera ptala.
Nuch hat heut nach dir gefragt.
Je fakt rozzuřená a ptala se na tebe jménem.
Sie isf rabiat und hat namentlich nach dir gefragt.
Blair mě poprosila, abych se na tebe došla podívat.
Blair bat mich herzukommen und nach dir zu sehen.
Annie, předtím tu byli Georgeovi muži, ptali se na tebe.
Annie, einige Männer kam vorhin vorbei Georges Männer, sie haben nach dir gefragt.
Belina dcera se na tebe vyptává.
Belas Tochter fragt immer nach dir.
Ohlédla jsem se na tebe a v příštím okamžiku byl tady vepředu.
Ich hab nach dir geguckt, im nächsten Moment war er da vorn
Tabitho, někdo se na tebe přišel podívat.
Tabitha hier ist jemand der nach dir sehen möchte.
Ale všichni se na tebe ptali, Pipes.
Aber jeder hat nach dir gefragt, Pipes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
Socku, no tak, bude to pro tebe dobrý.
Sock, komm schon, das ist gut für dich.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Esperanto - pro tebe, aby jsi rozuměl světu.
Esperanto - für dich, damit du die Welt verstehst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Leonarde, ty víš, že pro tebe budu mít vždycky slabost.
Leonard, du weißt, ich werde immer etwas für dich empfinden.
Pro tebe, řekla Rose Madder.
Für dich, sagte Rose Madder.
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jamesi, udělala bych pro tebe cokoliv, vrátila jsem se pro tebe.
James, ich würde alles für dich tun, ich bin deinetwegen zurückgekommen.
Vypadá to, jako by si myslel, že si pro tebe Jason přijde.
Er ist von der Idee besessen, dass Jason deinetwegen kommt.
Já se pro tebe vrátil, teď se vrať ty pro mě, no tak.
Ich bin deinetwegen zurückgekommen, komm jetzt für mich zurück, komm.
Nevidíš, že to všechno dělám pro tebe, idiote?
Siehst du nicht, was ich deinetwegen gemacht habe, Vollidiot?
Největší prdel podle mě je, že si myslíš, že se sem pro tebe vrátila.
Aber am allerwitzigsten ist für mich im Moment, dass du glaubst, dass sie deinetwegen zurückgekommen ist.
Sie ist deinetwegen zurückgekommen.
Proto jsem se vrátil pro tebe.
Darum bin ich deinetwegen zurückgekommen.
Ich bin deinetwegen gekommen.
- Ich komme deinetwegen wieder zurück.
Ich bin deinetwegen zurückgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modlitby jsou pro tebe, ne pro něj, Williame.
Die Gebete sind um deinetwillen, nicht seinetwillen, William.
Jsem ochotná tenhle sen pro tebe spálit.
Ich werde diesen Traum um deinetwillen aufgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modlitby jsou pro tebe, ne pro něj, Williame.
Die Gebete sind um deinetwillen, nicht seinetwillen, William.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde před tvýma očima lámu metlu, jež byla určena na tebe, neboť nezvolil jsem cestu přes zahradu ze strachu před tebou, nýbrž proto, abych tě překvapil a párkrát o tebe tu metlu přetáhl.
Hier vor deinen Augen zerbreche ich die Rute, die für dich bestimmt gewesen ist, denn nicht aus Angst vor dir habe ich den Weg durch den Garten gewählt, sondern um dich zu überraschen und die Rute einigemal an dir abzuziehen.
Pravda je, že tebe jsem zabil před 25 lety.
Und in Wahrheit habe ich dich vor 25 Jahren umgebracht.
A když vedle tebe v noci ležím, nemohu spát a musím se přes tebe dívat, jak jeden, pevně zabalený do přikrývky, spí, a druhý klečí před otevřenými kamny a přikládá, a já se musím předklonit, až tě skoro probudím.
Und wenn ich neben dir liege in der Nacht, kann ich nicht schlafen, und muß über dich hinweg zusehen, wie der eine, fest in die Decke eingerollt, schläft und der andere vor der offenen Ofentür kniet und heizt, und ich muß mich vorbeugen, daß ich dich fast wecke.
Před pěti lety jsem stála před soudem a vybrala si tebe.
Vor fünf Jahren entschied ich mich vor dem Scheidungsrichter für dich!
Minulou noc, čekal jsem na tebe před školou Pozval jsem tě, je to tak?
Letzte Nacht wartete ich vor der Schule auf dich, aber du bist abgehauen, richtig?
Louisi, před chvílí jsi říkal, že to je útok i na tebe.
Louis, vor einer Sekunde hast du gesagt, dass ein Angriff gegen Harvey - auch ein Angriff gegen dich sei.
Svět před tímto momentem pro tebe nebude existovat.
Die Welt vor diesem Moment wird für dich nicht existieren.
Mohl jsem odejít už před týdnem, - ale čekal jsem na tebe.
Ich hätte schon vor einer Woche weggehen können, aber ich habe auf dich gewartet.
Ale před 5 minutami byli ochotni za tebe bojovat a zemřít.
Aber vor fünf Minuten waren sie bereit, für dich zu kämpfen und zu sterben.
Unavilo je čekat na tebe. Odešli asi před hodinou.
Sie wollten nicht mehr auf dich warten und sind vor 1 Stunde gegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem řekla, že bych měla jít já místo tebe nahodit elektřinu.
Als ich sagte, dass es logisch wäre, dass ich statt deiner die Energie anstelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud byl ve službě, běhal za tebou a já nevěřím, že by ho byla služba natrvalo udržela, aby se na tebe jednou vážně nevrhl.
Solange er im Dienst war, ist er hinter dir her gewesen, und ich glaube nicht, daß der Dienst ihn auf die Dauer zurückgehalten hätte, dich einmal ernstlich zu überfallen.
Chtěla jsem na tebe zapomenout a nechat minulost za sebou.
Ich wollte dich vergessen, und lassen die Vergangenheit hinter sich.
Čekají na tebe v aleji za jižním východem u popelnic.
Sie erwarten dich in der Allee hinter dem Südeingang bei den Mülltonnen.
Pro tebe jsou to prázdniny. Šest dní v týdnu jsi za linií.
Für dich ist es Urlaub. 6 Tage der Woche bist du hinter der Linie.
Pokud nepřestaneš běhat za Ninou, tak zabije on tebe.
Also wenn du weiter hinter Nina her bist, dann wird er dich umbringen!
A čekají na tebe za rohem v dodávce.
Und sie warten auf dich hinter der Ecke in einem Van.
Teď je nepřítel za tebou, kolem tebe.
Aber hier ist der Feind hinter dir oder um dich herum.
Jen protože jsem šel za tebou jeden blok a díval se na tebe, ještě neznamená, že jsem tě sledoval.
Ich ging hinter dir her und starrte dich an. Das ist nicht Folgen.
Tak tedy budu na tebe čekat s vozem za deset minut, za tiskárnou.
Gut, ich gehe. Ist alles klar? Ich warte mit der Kutsche hinter der Buchdruckerei auf dich, in 10 Minuten.
Ať se přiblíží přímo za tebe.
Lass ihn direkt hinter dich kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj život by byl bez tebe úplně prázdný.
Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Captaine Americo! Co bych si bez tebe jen počala?
Captain America, was würde ich nur ohne dich tun?
A budu tentokrát hledět, abych dostal jen tebe samotného, bez Artura;
Und zwar werde ich es mir diesmal angelegen sein lassen, dich allein, ohne Artur, zu bekommen;
Omlouvám se, že jsme odešli bez tebe.
Verzeih, dass wir ohne dich gegangen sind.
Was soll ich ohne dich machen?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
Počkej! Já můžu jet domů bez tebe?
Moment, ich kann ohne dich nach Hause?
Jsem teď šťastný, Dereku, a bez tebe!
Ich bin jetzt glücklich, Derek, ohne dich!
Už to tady bez tebe není jako dřív, že, Daisy?
Der Ort ist nicht der gleiche ohne dich, oder, Daisy?
Myko, svět to bez tebe snad jeden den přežije, nemyslíš?
Myka, die Welt wird auch ohne dich für einen Tag überleben, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jen musíš dovolit, abych se do tebe zavěsil, dodal K., aby definitivně překonal rozpaky, jdeš totiž jistěji.
du mußt nur, fügte K. hinzu, um sein Zögern endgültig zu überwinden, mich in dich einhängen lassen, denn du gehst sicherer.
Vince nebude pro tebe ani pro nikoho jinýho chcát do posranýho kelímku!
Vince wird nicht für dich oder sonst jemanden in einen Becher pissen.
A když vedle tebe v noci ležím, nemohu spát a musím se přes tebe dívat, jak jeden, pevně zabalený do přikrývky, spí, a druhý klečí před otevřenými kamny a přikládá, a já se musím předklonit, až tě skoro probudím.
Und wenn ich neben dir liege in der Nacht, kann ich nicht schlafen, und muß über dich hinweg zusehen, wie der eine, fest in die Decke eingerollt, schläft und der andere vor der offenen Ofentür kniet und heizt, und ich muß mich vorbeugen, daß ich dich fast wecke.
Olivia je sice kost, ale nikdy se do tebe nedostane tak, jak to umím já.
Olivia hat einen netten Arsch, aber sie kann nie, so wie ich in dich eindringen.
K autu se ani nepřibližuj, nebo to do tebe napálím.
Weg vom Auto, oder ich blas dich in die Luft.
Buttersi, fakt chceš zpátky do školy, kde si z tebe dělají srandu?
Butters, willst du wirklich zurück in die Schule, wo sich jeder nur über dich lustig macht?
Randalle, co to do tebe vjelo?
Randall, was ist in dich gefahren?
Siw, co to do tebe vjelo?
Siw, was ist in dich gefahren?
Sinane, co to do tebe vjelo?
Sinan, was ist in dich gefahren?
Estello, co to do tebe vjelo?
Estelle, was ist in dich gefahren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani slovo už od tebe nechci slyšet o šatech.
Ich will von dir kein Wort mehr über die Kleider hören.
Nede, to je od tebe milé. Opravdu milé.
Ned, das ist lieb von dir, sehr lieb.
Je od tebe pěkné, že jsi se vydala na takovou cestu, aby jsi mi viděla.
Es war sehr nett von dir, dass du den ganzen Weg auf dich genommen hast, um mich zu sehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Eleno, Stefan už se od tebe oprostil před několika měsíci.
Elena, Stefan hat sich schon vor Monaten von dir entfesselt.
A nyní, zvolal senátor, chci od tebe upřímně slyšet, jsem-li tvůj strýc nebo ne.
Und jetzt, rief der Senator, will ich von dir offen hören, ob ich dein Onkel bin oder nicht.
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
Das Gericht will nichts von dir.
Tara chce pryč, Jaxi. Od tebe, od klubu.
Tara will weg, Jax, von dir, dem Club.
Vyšel jsem si na ryby, abych tě dostal, zlato, říkal Norman. Ležím si ve své posteli, ani ne moc daleko od tebe a jsem na číhané.
Ich werfe die Angel nach dir aus, Süße, sagte Norman. Ich liege gar nicht weit von dir auf meinem eigenen Bett und werfe die Angel nach dir aus.
Promiň mami, ale nedostala jsem od tebe žádnou žádost.
Sorry Mom, ich habe kein Freundes-Dingsda von dir bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caroline, vyzvednu tě zítra u tebe, přesně v šest hodin odpoledne.
Caroline, ich hole dich morgen pünktlich um 18 Uhr bei dir zu Hause ab.
Mám pro tebe čisté šaty, až se budeš zítra cítit líp, budou tu pěkně všechny vyrovnané.
Ich habe dir frische rausgelegt. Wenn du dich morgen besser fühlst, kannst du sie dann anziehen.
Pokud je to pro tebe tak důležité, tak je zítra vyzvednu.
Wenn es dir wirklich wichtig ist, hole ich sie morgen ab.
Mitchi, hrajeme zítra u tebe?
Mitch, pokern wir morgen bei dir zu Hause?
Tak jsem zorganizovala večeři na zítra večer u tebe doma.
Morgen gibt es ein Essen bei dir.
Zítra na tebe ve škole před lidma promluvím.
Ich werde mit dir reden vor allen Leuten, morgen in der Schule.
Můžu vedle tebe zítra sedět v autobuse?
Darf ich morgen im Bus neben dir sitzen?
Chci od tebe, abys dokončil návrhy smluv a doručil je Rachel Zaneové zítra ráno v osm.
Ich möchte von dir, dass du die Verträge fertig entwirfst und diese bis morgen früh um 8 Uhr an Rachel Zane übergibst.
Zítra budu pro tebe ty peníze mít.
Ich gebe dir das Geld morgen.
do tebe zamilovaná
in dich verliebt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, co když je některá moje část do tebe taky zamilovaná?
Was, wenn ein Teil von mir auch in dich verliebt ist?
Jestli tě mám ráda? Já jsem do tebe zamilovaná.
Falls ich dich liebe, ich bin in dich verliebt.
Salvatore, jsi moc hodný a sympatický. Ale já do tebe zamilovaná nejsem.
Salvatore, du bist sehr lieb und ich mag dich wirklich gerne, aber ich bin nicht verliebt in dich.
Je do tebe zamilovaná, a ty zase do ní.
Sie ist verliebt in dich. Und du in sie.
Myslím si, že jsem do tebe zamilovaná.
Ich glaube, ich bin in dich verliebt.
Penny do tebe byla zamilovaná.
Penny war verliebt in dich.
Robin je do tebe zamilovaná.
Robin ist in dich verliebt.
Každý den věřit, že jsem do tebe zamilovaná.
Jeden Tag zu glauben, dass ich in dich verliebt wäre.
Jsem do tebe po uši zamilovaná.
Ich bin total verliebt in dich.
Housi, byla do tebe zamilovaná.
House, sie war in dich verliebt.
do tebe zamilovaný
in dich verliebt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Condé je do tebe stále zamilovaný, Mary.
Conde ist immer noch in dich verliebt, Mary.
Poslouchej, není do tebe Enrico tak trochu zamilovaný?
Täusch ich mich oder ist Enrico in dich verliebt?
Já do tebe nikdy zamilovaný nebyl, Katherine.
Ich war nie in dich verliebt, Katherine.
Proč by měl být do tebe zamilovaný?
Warum sollte er in dich verliebt sein?
Lawrence Gibbs je do tebe až po uši zamilovaný.
- Lawrence Gibbs ist total in dich verliebt.
Myslí si, že je zamilovaný do tebe.
Er denkt, er ist verliebt in dich.
Zooey, vím, že to bylo pouze 8 měsíců, ale jsem do tebe tak strašně, šíleně, až absurdně zamilovaný.
Zooey, es sind erst acht Monate, aber ich bin so wahnsinnig in dich verliebt.
A musíš vědět, že jsem do tebe zamilovaný.
Du musst wissen, dass ich in dich verliebt bin.
Caroline vidí, že je její bratr do tebe zamilovaný a odvezla ho, aby ho nějak přesvědčila.
Oaroline sah, wie verliebt ihr Bruder in dich war, und brachte ihn fort, um es ihm auszureden.
- A já jsem do tebe šíleně zamilovaný, Penny.
- Ich bin wahnsinnig in dich verliebt, Penny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tebe
2243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, es ist dir nicht egal.
- Er liebt Euch, Tante Lysa.
Mich hat er nie ausgenutzt!
Včetně tebe, brácho, včetně tebe.
Einschließlich dir, Bruder.
Tebe to mrzí, tebe to mrzí.
Es tut dir Leid, und dir auch.
Máš štěstí, tebe nezbaštíme.
- Ok, wir werden euch nicht essen!
Wir sind fast gestorben vor Sorge.
- Bei dir läuft immer irgendwas.
Es ist vollkommen und perfekt.
- Všichni zírali na tebe?
Der ein schlechter Vater gewesen sein soll.
Also gut, dann vergiss es.
Tebe nikdy nic neosvítilo?
Noch nie was von Eigennutz gehört?
- Für Euch immer noch Locksley.
Wir haben dir ein Geschenk besorgt.
Das hier hat nichts mit ihr zu tun.
- Jemand außer dir selber?
Wie künstlerisch von dir.
Großartig, wir warten schon.
Wie sieht's bei Ihnen aus?
Kommt dir das richtig vor?
- Nepotřebujeme nic od tebe.
Dostanu tebe kdykoliv chlape.
Haben wir schon ausgecheckt?
Bin so verrückt nach dir.
Er hat dir einen Chip implantiert.
Außer, dass er nach dir gesucht hatte.
Der Staatsanwalt wartet da drin.
Dieser Mann hat eine Pistole!
Versuchte er, dir zu schmeicheln?
Mir ist in letzter Zeit eine Menge aufgefallen.
Vypůjčit pro tebe oblečení.
Wir müssen Anzüge besorgen.
Orangensaft, das gibt Kraft.
Niemand wird dir zu Hilfe kommen.
Hledali Klaanga nebo tebe?
Auf der Suche nach Klaang oder dir?
Rumlaufen funktioniert bei dir nicht.
Meine Gedanken sind bei dir.
Was sagen wir zu Mr. Waffles?
- Potřebuju od tebe laskavost.
Das hat diesmal nicht funktioniert.
A meteorolog prověří tebe.
Und der Wetterfrosch wird mal nach dir sehen.
Abgesehen von dir natürlich.
- Bei dir hat es geklappt.
Das ist für deinen Arsch!
- Der Mann ist verrückt nach dir.
Das ist bei dir manchmal schwer zu sagen.
Spoléhám na tebe, červenomodrobílá.
Rot, weiß und blau gehört zusammen.
Als ging's dir am Ast vorbei.