Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tebe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tebe dich 20.216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tebedich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
   Korpustyp: Literatur
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co pro mě uděláš, já udělám pro tebe.
Was du für mich tust, das tue ich für dich.
   Korpustyp: Literatur
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych na tebe počkala, než se vrátíš ze záchodu?
Soll ich auf dich warten, während du auf der Toilette bist?
   Korpustyp: Literatur
Boone na tebe čeká, měl bys jít.
Boone wartet auf dich. Du solltest gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
   Korpustyp: Literatur
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nedívám se na tebe, jen na tvé šaty.
Ich sehe dich nicht an, nur dein Kleid.
   Korpustyp: Literatur
Poldové se ptají na hodně otázek ohledně tebe Clayi.
Cops stellen eine Menge Fragen über dich, Clay.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na tebe auf dich 2.624 an dich 846 nach dir 112
pro tebe für dich 5.697 deinetwegen 14 um deinetwillen 2 deinetwillen 1
před tebe vor dich 46
místo tebe statt deiner 1
za tebe hinter dich 13
bez tebe ohne dich 1.042
do tebe in dich 442
od tebe von dir 1.119
zítra tebe morgen dir 9
Jsem do tebe zamilovaný. Ich bin verliebt in dich.
Ich bin ich dich verliebt
Jsem do tebe zamilovaná. Ich bin ich dich verliebt
Ich bin verliebt in dich.
do tebe zamilovaná in dich verliebt 41
Myslím na tebe. Ich denke an dich.
do tebe zamilovaný in dich verliebt 43
Miluji jen tebe. Ich liebe nur dich.
Nejsem do tebe zamilovaný. Ich bin nicht in dich verliebt
Nejsem do tebe zamilovaná. Ich bin nicht in dich verliebt
Zamiloval jsem se do tebe. Ich bin in dich verliebt.
Miluji tebe a tu jinou. Ich liebe Dich und die andere.
Zamilovala jsem se do tebe. Ich bin in dich verliebt.
Zamiloval jsem se do tebe Ich habe mich in dich verliebt
Miluji jen tebe můj miláčku. Ich liebe nur dich mein Schatz.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tebe

2243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tebe. Tebe to zajímá.
- Nein, es ist dir nicht egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tebe.
Er will mit dir reden!
   Korpustyp: Untertitel
-Miluje tebe.
- Er liebt Euch, Tante Lysa.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe, tady?
Nach dir, hier drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe taky.
Mich hat er nie ausgenutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Včetně tebe, brácho, včetně tebe.
Einschließlich dir, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe to mrzí, tebe to mrzí.
Es tut dir Leid, und dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, tebe nezbaštíme.
- Ok, wir werden euch nicht essen!
   Korpustyp: Untertitel
Bojíme se o tebe.
Wir sind fast gestorben vor Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
To u tebe vždycky.
- Bei dir läuft immer irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe jsem Stander.
Mein Name ist Stander.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nádhera kolem tebe.
Es ist vollkommen und perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zírali na tebe?
- Männer und Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já tebe taky.
Ja, mir geht's auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe beru s sebou.
Ihr kommt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro tebe.
Das war ein Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe hrozný rodič.
Der ein schlechter Vater gewesen sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, kašlu na tebe.
Also gut, dann vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tebe, samozřejmě.
Außer Dir natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Připomnělo mi to tebe.
"Der Exorzist".
   Korpustyp: Untertitel
Tebe nikdy nic neosvítilo?
Noch nie was von Eigennutz gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jak na tebe zapůsobil?
Wie kam er Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Byl na tebe hrdý.
Er war stolz auf Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe Locksley.
- Für Euch immer noch Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
"Fajn pro tebe!
"Gut für mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Co podle tebe děláš?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám jen na tebe.
- Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro tebe dárek.
Wir haben dir ein Geschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja tebe taky!
- Hol mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se pro tebe!
Der kommt gleich wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o tebe.
Das hier hat nichts mit ihr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na tebe hrdí.
- Wir sind stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsem u tebe.
Komme gleich zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- My tebe taky.
- Schön, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo kromě tebe?
- Jemand außer dir selber?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tebe milý.
- Michaux.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe dost knižní.
Wie künstlerisch von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tebe taky.
- Danke, gleichfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe je dobrá.
- Das ist 'ne gute Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
A z tebe taky!
Wo wir grad dabei sind:
   Korpustyp: Untertitel
Bezva. Čekáme na tebe.
Großartig, wir warten schon.
   Korpustyp: Untertitel
Byly o tebe obavy.
Es gab schon Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
A co u tebe?
Wie sieht's bei Ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
To na tebe sedí?
Kommt dir das richtig vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebujeme nic od tebe.
- Sicher nicht von dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme u tebe.
Jaja, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe, teto.
Hier, Tante Edna.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tebe kdykoliv chlape.
-Ach, hör doch auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Já tebe taky.
- Bye.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe překvapení.
Haben wir schon ausgecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen na tebe.
Das lag nicht an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem do tebe blázen.
Bin so verrückt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe vůbec nemá.
Er hat nicht's von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluví na tebe.
- Ja, mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
"Máme o tebe strach. "
"Wir sind besorgt."
   Korpustyp: Untertitel
Nacpal do tebe mikročip.
Er hat dir einen Chip implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
A on hledá tebe.
Außer, dass er nach dir gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na tebe.
Los, schieß!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pro tebe.
Und das auch noch, so.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro tebe znamená.
Er bedeutet Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na tebe prokurátor.
Der Staatsanwalt wartet da drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Míří na tebe pistolí.
Dieser Mann hat eine Pistole!
   Korpustyp: Untertitel
Šel na tebe jemně.
Versuchte er, dir zu schmeicheln?
   Korpustyp: Untertitel
Utahuje si z tebe.
Das war bloß ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe cokoli.
Alles dir zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý na tebe čeká.
Matt, komm hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na tebe můžou.
Und jeder darf mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nic od tebe nechci.
Da ist kein Haken dran.
   Korpustyp: Untertitel
To neplatí pro tebe.
Nur bei dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe si všímám hodně.
Mir ist in letzter Zeit eine Menge aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypůjčit pro tebe oblečení.
Wir müssen Anzüge besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe taky pic, brácho.
Nicht viel, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbláznil se do tebe.
- Er ist hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden džus pro tebe.
Orangensaft, das gibt Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo pro tebe nepřijde.
Niemand wird dir zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na tebe šahat?
Fass mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali Klaanga nebo tebe?
Auf der Suche nach Klaang oder dir?
   Korpustyp: Untertitel
Chození u tebe nezabírá.
Rumlaufen funktioniert bei dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Myslím na tebe.
Meine Gedanken sind bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jako, u tebe?
Wo jetzt, bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro tebe.
Das wird dir guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe, slečno.
Was sagen wir zu Mr. Waffles?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju od tebe laskavost.
Tu mir 'n Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na tebe spoleh.
- Ihr wart wie Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, já tebe taky.
- Ja, gleichfalls.
   Korpustyp: Untertitel
To na tebe neplatí.
Das hat diesmal nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To se ptal tebe?
Das hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A meteorolog prověří tebe.
Und der Wetterfrosch wird mal nach dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro tebe taky.
Für Ihre Partei auch.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe, samozřejmě.
Abgesehen von dir natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Děda na tebe čeká.
- Opa wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na tebe, Jaku!
Leck mich, Jake!
   Korpustyp: Untertitel
- Na tebe to platilo.
- Bei dir hat es geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco pro tebe mám!
Das ist für deinen Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Je do tebe blázen.
- Der Mann ist verrückt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe tezko poznat.
Das ist bei dir manchmal schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na tebe, červenomodrobílá.
Rot, weiß und blau gehört zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No, kromě tebe.
Naja, abgesehen von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Šít do tebe.
Als ging's dir am Ast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu pro tebe.
Bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel