Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tenký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tenký dünn 170 fein 28 dünner 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tenkýdünn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext
Shawne, právě teď se pohybujeme na hodně tenkém ledě.
Shawn, wir befinden uns auf dünnem Eis zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však připustit, že se zátěžovými testy se ocitáme na velmi tenkém ledě.
Aber wir müssen auch zugestehen, diese Stresstests bewegen sich auf ganz dünnem Eis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, teď se pohybujeme na velmi tenkém ledě.
Doktor, wir begeben uns auf dünnes Eis.
   Korpustyp: Untertitel
EVRA je tenká , matrixová transdermální náplast sestávající ze tří vrstev .
EVRA ist ein dünnes , transdermales Matrixpflaster , das aus drei Schichten besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Marshale, už tak jsi s tím Honeywellem na tenkém ledě.
Marshall, du stehst bei dem schrecklichen Honeywell-Typ schon auf dünnem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
REGRANEX se aplikuje jednou denně na celou postiženou oblast v souvislé tenké vrstvě pomocí čisté aplikační pomůcky .
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Led musí být tenčí, než jsme si mysleli.
Es muss viel dünner sein, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Wilsonová, na tenčí kousky a ať jsou stejné.
Hey, Wilson, dünnere Scheiben und gleichmäßiger.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "tenký"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svinutec tenký
Zierliche Tellerschnecke
   Korpustyp: Wikipedia
Pozor na tenký led.
Nimm dich lieber in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tenký proužek?
Was hältst du von Nadelstreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, použil jsem velmi tenký hrot. 0.4 mil, je tenký.
Ich hab's mit 'ner ganz feinen Spitze geschrieben. 0, 4 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Balancuješ, visíš na tenký nitce.
Du krallst dich an einem Strohhalm fest.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vstoupím na tenký led.
Wir sind jetzt mal ganz mutig.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi tenký karton na asfaltu?
Sehr dünne Pappe auf Asphalt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď půjdu na tenký led.
Ich werde jetzt sehr weit von der Extremität abweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouštím se na tenký led.
Das ist dünnes Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Bože, ten její tenký, dětský hlásek!
Oh, Gott, diese dünne, näselnde kleine Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdi jsou tady tenký jak papír.
- Die Wände dieses Hauses sind papierdünn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme přesměrovat tenký potůček.
Für mich nichts mehr, danke, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se pouštíte na příliš tenký led.
Ist es nicht ein etwas gefährliches Vorhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ses vydal na velice tenký led!
Du bewegst dich auf sehr dünnem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc mladý a tenký jako prut.
Ein Grünschnabel und schmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vydáváme se na tenký led, kamaráde.
Du bewegst dich hier auf dünnem Eis, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
vydáváme se na tenký led. Páni.
Jetzt waschen wir aber schmutzige Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se tu na tenký led.
Wir betreten hier eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tenký led, kam míříme.
Wir beschreiten damit Neuland.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmála jste se, protože jsem byla obšírná, co? "Tenký, malý."
Sie haben nicht gelacht, weil es abwertend war, oder? "Winziger, kleiner."
   Korpustyp: Untertitel
To je docela dost na tak tenký spis.
Das ist eine dramatische Entscheidung für so ein dünnes Dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mi někdo pusou vytáhl tenký střevo
Mir geht's, als habe man mir den Dünndarm durch den Hals gezogen,
   Korpustyp: Untertitel
Tenký střevo by se ti mohlo zamotat, pak explodovat
Ja, aber deine Gedärme können sich verwirren
   Korpustyp: Untertitel
Odvážila jsem se na tenký led a ten se neprolomil.
Ich wagte mich weit raus, ohne abzustürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký pramínek krve rozdělil mou tvář na dvě poloviny.
"Ein Blutrinnsal teilte mein Gesicht in 2 Hälften."
   Korpustyp: Untertitel
To je strašně tenký led potom, při vystoupení.
Eine Gradwanderung, wenn man fürs Konzert fit sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vzoru na krku to vypadá na tenký provaz.
Die Muster am Hals scheinen von einem viertel Zoll breiten Seil zu stammen.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozpočet je už tak tenký, jak to jen jde.
- Unser Budget reicht schon jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doprostřed vloží tenký plátek chleba namočený ve šťávě.
Ihr Geheimnis ist, legt sie eine zusätzliche Scheibe Soße-getränkten Brot in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nejmenších pochyb, že vaše vedení nás přivede na velmi tenký led.
Zweifelsohne wird uns Ihre Führung auf sehr dünnes Eis führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli to neřeknu teď, budou mě ta slova pronásledovat i v hrobě....… tenký hlásek bude šeptat:
Denn wenn man es nicht sagt, verfolgt es einen bis ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím ,jak jsi řekl, že váš vztah je tenký jako nitka.
Ich meine, wie du gesagt hast, eure Beziehung hängt an nur einem Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po jedenácté bys začal ve své hlavě slyšet takový tenký hlásek.
Mal würdest du dieses leise Pochen in deinem Kopf hören.
   Korpustyp: Untertitel
Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír, buničitá vata a pásy z buničinových vláken
Papiere für die Herstellung von Toilettenpapier, Abschmink- oder Handtüchern, Servietten oder ähnlichen
   Korpustyp: EU
Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír, buničitá vata a pásy z buničinových vláken
Papiere für die Herstellung von Toilettenpapier, Abschmink- oder Handtüchern, Servietten oder ähnlichen Waren
   Korpustyp: EU
Tenký kousek papíru zavířil v proudu teplého vzduchu a zmizel v záblesku plamene.
Ungesehen wirbelte das leichte Stückchen Papier in dem Warmluftzug davon; es verschwand in einem Aufflammen.
   Korpustyp: Literatur
Liška na dvou tenký nohách, zkrvavená a možná s hlavou která visí jen za šlachu.
Ein Fuchs auf zwei dürren Beinen, der Kopf hängt nur noch an einer Sehne.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malý řez tenký jako řasa. Tak, aby se tam laser dostal a zničil nádor.
Nur ein kleiner Einschnitt in Form einer Wimper, gerade genug für den Laser, um hineinzukommen und den Tumor zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odejdete, sfouknete tenký plamínek blues, rhythm a blues a soulu.
Ihr dreht euch um und pustet die Kerzen des blues, RB und soul aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můh akcent ve hře byl tak tenký, že jsem téměř nerozumněl sám sobě.
Mein Akzent im Spiel war so stark, ich hab mich selbst kaum verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Papír pro balení plodů musí být tenký, suchý, nový a bez zápachu.
Werden die Früchte eingewickelt, so ist ein dünnes, trockenes, neues und geruchloses Papier zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem proto, že je čestná, nosí tenký pásky a já vypadám jako mladej Harrison Ford.
Ich dachte weil sie loyal ist und leuchtende Bänder trägt. Und weil ich ein wenig wie Harrison Ford aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na ty cihly podíváš ze správnýho úhlu, budou tenký jako karta.
Aus dem richtigen winkel betrachtet, sind sie so dunn wie diese Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to máme, hrdino, zamumlal Fred. Norman ze změti kosmetických přípravků, papírových kapesníčků a papírů vybral tenký obdélník umělé hmoty.
Da haben wir es, großer Junge, murmelte Ferd. Norman zog ein dünnes Plastikscheibchen aus dem Durcheinander von Schminkzeug, Kleenex und Zetteln.
   Korpustyp: Literatur
Věděli jsme, že Chuck má slabost pro starší ženy, ale pouští se na tenký led, nebo jde jen o business?
Wir wussten, dass Chuck etwas für ältere Frauen übrig hatte, aber ist dies eine riskante oder sichere Angelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
"Mnich pronesl kouzelnou formuli a před zrcadlem se začal tvořit tenký proužek kouře. Zanedlouho spatřil Antoniinu rozkošnou podobu.
"Der Mönch sagte die magischen Worte und ein dicker Rauch stieg aus dem magischen Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je třeba především dobře komunikovat, abychom dokázali našlapovat na tenký led, kterým je rovnováha mezi informováním pacientů, spotřebitelů a výrobců a spravedlivým zacházením s nimi všemi.
Darüber hinaus müssen wir vor allem gut miteinander kommunizieren, damit uns die Gratwanderung gelingt, die Patienten, Verbraucher und Erzeuger zu informieren, ohne dabei jemandem Unrecht zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla pod okny kreslena úchytka pro změnu velikosti okna. V opačném případě bude kreslen pouze tenký okraj.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer" Anfasserleiste" unterhalb der Fenster gemalt. Andernfalls wird stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt.
   Korpustyp: Fachtext
Tenký materiál, často PVC, používaný na povrch plochých za studena válcovaných výrobků s cílem chránit je proti škrábnutí a zlepšit kvalitu hran v případě řezání.
Ein dünnes Material, oftmals PVC, das auf die Oberfläche des SSCR aufgetragen wird, um es vor Kratzern zu schützen und die Qualität der Kanten beim Schneiden zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Na hřbetě prstů a palce v oblasti kloubu se nacházejí kousky kaučuku a podél vnější strany ukazováčku je upevněn tenký stírací proužek kaučuku.
Auf der Rückseite der Finger und auf dem Daumen im Bereich der Gelenke befinden sich Teile aus einem elastischen Material, und entlang der Außenseite des Zeigefingers ist ebenfalls ein Teil aus einem elastischen Material befestigt.
   Korpustyp: EU
Přímé balení a skupinové balení: svíčková musí být při balení uložena podélně, střídavě tenký konec k tlustému (palec svíčkové k tenké části) a nesmí být přeložené.
Umhüllen und Verpacken: Rinderfilets sind sorgfältig längs nebeneinander, d. h. Filetkopf an Filetspitze und umgekehrt, mit der Silberhaut nach oben zu verpacken und dürfen nicht gefaltet werden.
   Korpustyp: EU
Přes vodopády se táhl od břehu k břehu jako nitka tenký visutý Pod letounem se řítily vody přes vodopád most, po němž se právě plazil vlak od kanadského břehu k břehu americkému.
Etwas weiter unten -- etwa drei Meilen entfernt war eine Hängebrücke darüber geschlagen, über welche sich eben ein Bahnzug hinschlängelte, der von dem canadischen Ufer nach dem amerikanischen zu dampfte.
   Korpustyp: Literatur
Pak rozepjal jeden pán šosatý kabát a vyňal z pochvy, jež visela na pásu napjatém kolem vesty, dlouhý tenký řeznický nůž broušený po obou stranách, povznesl jej a zkoumal ostří na světle.
Dann öffnete der eine Herr seinen Gehrock und nahm aus einer Scheide, die an einem um die Weste gespannten Gürtel hing, ein langes, dünnes, beiderseitig geschärftes Fleischermesser, hielt es hoch und prüfte die Schärfe im Licht.
   Korpustyp: Literatur
Zpráva Společného výzkumného střediska o stavu odvětví fotovoltaiky pro rok 2012 uvádí, že v důsledku poklesu cen polykrystalického křemíku přišel tenký film v posledních letech o podíl na trhu ve prospěch krystalických křemíkových modulů.
Nach dem PV status report 2012 der Gemeinsamen Forschungsstelle verloren Dünnschichtprodukte in den letzten Jahren aufgrund der gesunkenen Polysiliciumpreise Marktanteile an Module aus kristallinem Silicium.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž uvedeno, že tenký film soutěžil s výrobkem, který je předmětem šetření, a to zejména v případě pozemních systémů a obchodních nebo průmyslových střešních systémů, které představují zásadní část celkového fotovoltaického trhu v Unii.
Außerdem stehe die Dünnschichttechnik im Wettbewerb mit der untersuchten Ware, vor allem bei Bodensolaranlagen und kommerziellen/gewerblichen Aufdachanlagen, die einen wesentlichen Teil der Gesamtproduktion der Union auf dem Fotovoltaik-Markt ausmachten.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě JRC o stavu odvětví fotovoltaiky v roce 2012 se uvádí, že v důsledku poklesu cen polykrystalického křemíku ztratil tenký film v posledních letech podíl na trhu ve prospěch krystalických křemíkových modulů.
Im „PV status report 2012“ der Gemeinsamen Forschungsstelle wird festgestellt, dass Dünnschicht-Produkte aufgrund der rückläufigen Polysiliciumpreise in den letzten Jahren Marktanteile gegenüber Modulen aus kristallinem Silicium verloren hätten.
   Korpustyp: EU
Byla to hubená židovská tvář s velkou aureolou kučeravých bílých vlasů a s malou kozí bradkou - tvář chytrá, a přece jako by si zasloužila opovržení, s výrazem senilní hlouposti, kterou naznačoval dlouhý tenký nos, na němž blízko špičky seděly brýle.
Es war ein mageres jüdisches Gesicht mit einem breiten, wirren Kranz weißer Haare und einem Ziegenbärtchen - ein kluges und doch irgendwie eigentümlich verächtliches Gesicht, dessen lange dünne Nase, auf deren Ende eine Brille saß, eine Art seniler Blödheit auszustrahlen schien.
   Korpustyp: Literatur
ECB byla pro jednotný mechanismus dohledu vybrána navzdory tomu, že právní základ pro tyto její nové pravomoci je tenký jako led (konkrétně jde o jednu nejednoznačnou klauzuli v Lisabonské smlouvě).
Trotz der hauchdünnen Rechtsgrundlage für ihre neuen Verantwortlichkeiten (eine mehrdeutige Klausel im Vertrag von Lissabon), wurde die EZB zum Einheitlichen Aufsichtsmechanismus bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její krček je úzký, tenký a uzavřený. Výška každé cibule měřená od jejího kruhového základu k uzavřenému krčku musí být o 10–50 % menší než průměr její nejširší části.
Die Höhe der Zwiebel vom Wurzelansatz bis zum geschlossenen Hals muss 10 bis 50 % weniger betragen als der Durchmesser der Zwiebel an ihrer dicksten Stelle (Äquatorialdurchmesser der Zwiebel).
   Korpustyp: EU
se výrazem „absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstva“ rozumí mikroskopicky tenký povlak kovu nebo chemické sloučeniny (například oxidu kovu), který absorbuje například infračervené záření nebo zlepšuje odrazové vlastnosti skla, přičemž je zachován jistý stupeň průhlednosti nebo průsvitnosti, nebo který zabraňuje povrchu skla odrážet světlo.
gelten als „absorbierende, reflektierende oder nicht reflektierende Schicht“ mikroskopisch dünne Überzüge aus Metall oder einer chemischen Verbindung (z. B. Metalloxid), die z. B. Infrarotlicht absorbieren oder das Reflexionsvermögen des Glases verbessern, ohne es undurchsichtig oder lichtundurchlässig zu machen oder die Lichtreflexion an der Glasoberfläche verhindern.
   Korpustyp: EU