Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tenkrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tenkrát damals 530
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tenkrátdamals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
   Korpustyp: EU
Myslel jste si tenkrát, že jde o sadistu?
Glauben Sie, dass es damals ein Sadist war?
   Korpustyp: Untertitel
Pepina tenkrát neměla kdy o tom přemýšlet, byla příliš zaměstnána přípravami na nové místo.
Pepi hatte damals nicht genug Zeit, darüber nachzudenken, sie hatte zuviel zu tun mit den Vorbereitungen für die neue Stelle.
   Korpustyp: Literatur
No tenkrát jsme byli rodiče. Teď jsme prarodiče.
Damals waren wir Eltern, jetzt sind wir Großeltern.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
   Korpustyp: Literatur
To bylo tenkrát, když jsem ještě byl v Bangkoku.
Das war damals, als ich noch in Bangkok war.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006 se stala stejná věc, jen dopad pro Evropskou unii nebyl tenkrát tak vážný.
2006 geschah dasselbe; aber damals war die Auswirkung auf die Europäische Union weit weniger schlimm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, pravdu jsi nechtěl tenkrát a nechceš ji ani teď.
Ahh, du wolltest es damals nicht wahrhaben, genau so wenig wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste si mohl vybrat, žil byste raději tenkrát, nebo teď?
Wenn Sie wählen könnten, würden Sie lieber damals als heute leben wollen?
   Korpustyp: Literatur
tenkrát jsem věděla, že jsi lepší člověk, než byl on.
Schon damals wusste ich, dass du ein besserer Mann als er bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenkrát

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenkrát v Mexiku
Irgendwann in Mexico
   Korpustyp: Wikipedia
To mě tenkrát napadlo.
Die Hitze des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl tenkrát zbabělec.
Ich dachte, du wärst verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jste podezíral mě.
Hören Sie auf mit dem Gequatsche!
   Korpustyp: Untertitel
A tenkrát v Gille.
Ein zu langes Leben bekommt sowieso den wenigsten, gelle?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tenkrát můžu.
Knoow Ich dachte, dass ich
   Korpustyp: Untertitel
On jí tenkrát pomohl.
Er hat sie doch angeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát v Americe
Es war einmal in Amerika
   Korpustyp: Wikipedia
Víte, co tenkrát udělal?
Können Sie mir sagen, was sich vorher abgespielt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát to bylo zlé.
Es waren schlimme Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát se zdál příčetný.
lm Vergleich dazu schien er normal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jako tenkrát.
Alles wie in jener Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát o té noci.
Es geht um diesen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát mě to napadlo.
Fiel mir gerade ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát to bylo jedno.
Es schien keine Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece tenkrát v lese.
Es war im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát mě nezachránila Divize.
Division hat mich diese Nacht nicht gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem ti řek:
Ja, und ich habe gesagt
   Korpustyp: Untertitel
No jo, tenkrát.
Oh ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ji tenkrát zastavil.
Er ist derjenige der sie angehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tenkrát stalo?
Was ist eigentlich passiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Nebylo to tenkrát něco?"
"Gab es dort was?"
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo mi tenkrát pět.
- Als ich 5 war.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenkrát v Mexickém zálivu.
Oh, die Fahrt runter zum Golf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem si to nemyslel.
- Nein, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jim to tenkrát nevyšlo.
Ging für die auch nicht allzu gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát chlastal. Teď už ne.
Er trinkt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát naposled to bylo nádherný.
Wir sind Vater, Mutter, 2 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti tenkrát dala košem?
Wieso hat sie Sie abserviert?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem na to neviděl.
Wo ich saß, konnte ich sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně bylo tenkrát teprve 18.
- Ich war sehr jung, ich war erst 18.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát mu bylo pouze 18.
Lassen sie uns "Hi" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tenkrát byla bouřka.
Tja, es gab ein Unwetter.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to tenkrát s Jackem?
- War es bei Ihnen und Jack so?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem to už tenkrát.
So dachte ich auch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl tenkrát zbrklý. - Kap.
Aber sie kennt nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsme si to užívaly.
Und Junge hatten wir einen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenkrát jsi to opravdu neodhadl.
Bei der Jacke wurdest du richtig geneppt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát v tý jeskyni, co?
In jener Nacht in der Höhle, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pověděl mi tenkrát něco neuvěřitelného.
Er erzählte mir etwas Unglaubliches.
   Korpustyp: Untertitel
Někde jsem se tenkrát potloukal.
War irgendwo, wo ich besser hätte nicht sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
John se moh tenkrát zbláznit.
John stand kurz vor einem Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
A tenkrát jsi ho našla.
Und du fandest ihn dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poslali ji tenkrát zpátky.
Mama, darf ich die haben?
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát jak mi prala oblečení.
Als sie meine Wäsche gewaschen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho si tenkrát měla vzít
ihn hätte sie nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát nás ten výbuch rozdělil.
Aber die Explosion hat uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik že ti tenkrát bylo?
Wie alt warst du?
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme tenkrát na steak?
Waren wir an dem Abend im Steakhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Vystupovala jsem tenkrát pro vojáky.
Ich sang für die Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát to znelo podezrele.
Die Sache klang faul.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak já to tenkrát podělal?
- Ich hab's also '58 versaut?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se tenkrát stalo?
Kie, du hast gehört, was mit meinem Vater passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát mi to připadalo logické.
Wo sind die Tribbles?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tenkrát to byla nehoda.
- Es war ja ein Unfall! Ja, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, co se tenkrát stalo.
- Wir wissen, was vorher passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč já tenkrát neposlechl Dottie?
- "Hätte ich bloß auf Dottie gehört."
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonce mi tenkrát i zamával.
- Er hat mir sogar zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát jsem to věděla.
Sogar während ich es tat!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenkrát jsme toho hodně skusili.
- Wir hätten es gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
ale tenkrát jste byl dítě.
Mein Fräulein, Ihr habt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát tu nebylo tolik kočárů.
Es gab nicht so viele Kutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo to tenkrát umřel?
Und wer schon tot ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenkrát jste tvořily pár, ne?
- Sie waren doch ein Paar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát večer ti to nevadilo.
Gestern Abend war es dir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tenkrát ve Finsku.
Ich war in Finnland.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli mě tenkrát braly kouzla.
Ich war eine zeitlang auf Zauberei fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát mě neměl ráda.
Sie mochte mich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsme uměli být kýmkoli.
Die Jungs sind zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenkrát nemohl piáno mít.
Als Kind konnte er keins kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to tenkrát byly časy.
Die Zeiten, die ich hier hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako tenkrát, Gaby!
Es ist nicht wie Kartoffelchips, Gaby!
   Korpustyp: Untertitel
Že já tě tenkrát neposlechl.
Hätte ich auf dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně mě to tenkrát bolelo.
- Es tat höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenkrát jsem byl jiný.
Aber ich war auch einmal anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jedl jsi tenkrát chlebíčky.
- Ja, du hast Käsekräcker gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho tenkrát zastavit.
Ich hätte einen Weg finden sollen, ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradla jsem ji tenkrát Nině.
Die hab ich Nina gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem na to nemyslel.
Man denkt nicht so viel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát ti bylo 20, sál byl nabitý.
"Du warst 2O, und die Konzerthalle war gerammelt voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybyste tenkrát měli dítě, nezvládli byste to.
- Du warst nicht reif für ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, když jsi byl tenkrát ve vězení!
Als du in Gefangenschaft warst.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděls, jak tenkrát zíral na Barbaru?
Hast du gesehen, wie er Barbara anstarrte?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsi nás s ním denně mořil.
Du hast uns über Jahre damit gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys byl silnější než já tenkrát.
Aber du musst jetzt stärker sein, als ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nás tenkrát dostal tou kanalizací.
Er hat uns durch die Kanalisation geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme tenkrát tábor na Ionianských ostrovech.
Wir fanden einen Campingplatz auf einer der Ionischen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že gay byl už tenkrát.
- Ich glaube er war schon schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, proto co se tenkrát stalo.
Ja, eine Trauerbegleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Slovní hříčky byly tenkrát v módě.
Wortspiele gelten als höchste Form des Humors.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát mi bylo 5 let, vy chytrý.
Ok Leute, ich war gerade fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se tenkrát v noci.
Ja, wir haben uns in der ersten Nacht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě byl tenkrát Houdini jako bůh.
Houdini war wie ein Gott für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vľdycky mi bude připomínat ten trapas tenkrát.
Muss er mich an meine Junggesellen-Party erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem vlastně ani lhát nechtěla.
Ich wollte nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se tenkrát snažila Maxe zachránit.
Sie waren es, die versuchte Max zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Že já něco nepodnikl tenkrát u potoka!
Hätte ich in jener Nacht am Bach nur gehandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem ztratila svojí nejlepší přítelkyni.
Ich verlor ein enger Freund
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně mě mrzí, co se tenkrát stalo.
Es tut mir so leid, was geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Padla jsem mu tenkrát do oka.
Er war an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel