Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terénu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terénu Gelände 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

terénuGelände
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stopování nepřítele a zprávách o terénu doporučuji vám, abyste jeho radám věnoval pozornost.
Was die Spurensuche und das Gelände angeht, tun Sie gut daran, seinem Rat zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
ve vysokohorském terénu může příslušný úřad stanovit vyšší minima dohlednosti a vzdálenosti od oblačnosti pro lety za viditelnosti.
für gebirgiges Gelände von der zuständigen Behörde höhere Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken vorgeschrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Ale teď míříme já, táta a ostatní do terénu.
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo je určeno pro terénní použití, zejména ve velmi náročném terénu.
Das Fahrzeug ist für die Verwendung im Gelände, insbesondere sehr unwegsamem Gelände, konstruiert.
   Korpustyp: EU
To jak držíte meč záleží na vztahu s vaším nepřítelem, terénu a situaci.
Wie man das Schwert hält, hängt von der Beziehung zum Gegner ab, vom Gelände und von der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
V případě nerovného terénu může být výškový úhel definován jinak.
Ist das Gelände nicht eben, kann der Höhenwinkel unterschiedlich bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Nevysloví ani slovo, ale dokáže ulovit cokoliv v jakémkoliv terénu.
Kann kein Wort sprechen, aber alles jagen, in jedem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úhel nemusí postačovat pro použití vozidel v terénu.
Dieser Winkel ist nicht unbedingt ausreichend für den Betrieb im Gelände.
   Korpustyp: EU
Zatímco cesta k jeskyni je těžko prostupná kvůli husté vegetaci a skalnatému terénu.
Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terénu

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Digitální model terénu
Digitales Höhenmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Použije se v terénu.
Darf nur unter Feldbedingungen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu vyrazit do terénu.
Ich bin bereit für die Feldarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Začínala jsem v terénu.
Oh, ich habe im Feldeinsatz angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se přizpůsobí terénu.
- Man passt sich der Situation an.
   Korpustyp: Untertitel
- Akce v terénu.
Die Action im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
V terénu máme problémy.
Wir haben da draussen eine besondere Situation.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v terénu.
- Er hat einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Máme lidi v terénu.
Wir sind bereits dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v terénu.
- Er ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju službičku v terénu.
Du musst was für mich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodí se do terénu.
Er ist kein Mann für die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zpátky v terénu?
- Du bist wieder im Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstal v terénu.
- Er wollte dort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou někde v terénu.
Die sind beide unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme umístěné v terénu.
Man gibt uns Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste v terénu?
- Sind Sie unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na jakémkoliv terénu.
Auf Landgang vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na skenování terénu.
Schalte auf erweiterten Geländescan.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pořád v terénu.
Sie ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevezmu vás do terénu.
Ich werde Sie nicht zu Einsätzen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete ji do terénu.
Schickt sie aufs Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechám tě v terénu.
Oder auch nicht. Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je v terénu.
Er ist noch im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Cruchot, Beaupied do terénu.
Cruchot, Beaupied, ihr macht 'ne Straftour.
   Korpustyp: Untertitel
- Práci v terénu.
- Was wollen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechodit do terénu.
- Ich hatte zwei Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme v terénu.
Wir hatten sie ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí v terénu.
Viel Glück im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem agent pracující v terénu, takže jsem byl v terénu.
- Ich bin ein Agent. Ich war im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Předej je někomu v terénu.
Wir geben sie einem Einsatzteam.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Winstonová je v terénu.
Detective Winston ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé jsou v terénu.
Meine Männer sind noch immer im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, potřebujeme vás v terénu.
Lucas wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodím se jim v terénu.
Sie brauchen mich zu sehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem v terénu byl.
Naja, ich war schon vorher im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni už jsou v terénu.
Du hast schon alle verbraten!
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil jsi mě do terénu.
Du hast mich da raus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohnojil jsem to v terénu.
Ich hab was vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum terénu jsme už dokončili.
- Die Untersuchung ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem agentem FBI v terénu.
- Ich bin aktiver FBl-Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Může chybět zejména plocha terénu.
Insbesondere kann die Grundfläche fehlen kann.
   Korpustyp: EU
Seržant Whitaker je v terénu.
Sergeant Whitaker befindet sich im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou naši technici v terénu?
Ist die Kriminaltechnik dran?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se dostat do terénu?
Sie wollen einen Vorgeschmack auf Missionen?
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna typ do terénu.
Nicht wirklich der Outdoor-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme upozornit všechny v terénu.
Wir müssen allen Bodentruppen ein Statusupdate geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsi někde v terénu?
Machen Sie 'n Fitnessprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty změny hustoty terénu?
Das ist der Auslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Já dělám v terénu, Ann.
Ich bin ein Mann der Tat, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ji posíláš do terénu?
- Du schickst sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
Clayi, je venku v terénu.
Clay, er macht gerade seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já pracuji v terénu.
Ich arbeite im Weinberg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete do terénu všechny agenty.
Beordern Sie alle Agenten zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vrátit do terénu.
Ich bin wieder bereit für Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho poslala do terénu.
Ich hatte ihn eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš už pracovat v terénu.
Du brauchst doch keine Streife mehr zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na výzkum v terénu.
Ich habe diese Arbeit seit Jahren nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste pro výlet do terénu?
- Habt ihr Lust auf einen Ausflug?
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu sondování terénu.
- Das war ein Vorfühler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste někdy v terénu?
Schon im Einsatz gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co týmy v terénu?
- Was ist mit Bodenteams?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste často v terénu?
Gehören Sie zu den aktiven Agenten?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se vrátil z terénu.
Er kehrte gerade von einem Einsatz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- V terénu nebo jako analytička?
- lm Einsatz oder eine Analystin?
   Korpustyp: Untertitel
Dostával jsem agenty z terénu.
Ich habe Agenten aus dem Spiel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva a zkušenosti afrických zemědělců v terénu
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
   Korpustyp: EU DCEP
Každopádně je skvělé tě vidět v terénu.
Auf jeden Fall ist es schön, dich mal im Einsatz zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím ji, jak to děláme v terénu.
Ich bringe ihr bei, wie wir es im Einsatz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Další 2 kilometry budou v nekrytém terénu
Es gibt keine Deckung für 2 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Škrábání kousanců práci v terénu neprospívá.
Insektenstiche sind der Feldarbeit abträglich.
   Korpustyp: Untertitel
- nafasované galoše, když jste v terénu.
- zugeteilten Galoschen tragen, während Sie im Einsatz sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dewi zkoušel dneska ráno dodávku v terénu.
Dewi wollte den Van heute Morgen geländetauglich machen und hat es verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě neplatí jako agenta v terénu.
Sie bezahlen mich nicht für Kampfeinsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, jako kdybyste byl v terénu.
Darf ich fragen, warum Sie so angezogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jste zvyklý pracovat v terénu, ne?
Sie sind ein Mann der Tat, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Skončila jsem se špinavou prací v terénu.
Meine Zeiten im Straßendreck sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych být zpátky v terénu.
Ich wünschte, ich hätte noch Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
V terénu to není pro všechny.
Ist nicht jedermanns Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Práce v terénu, jsem vaše děvče.
Feldarbeit, ich bin dein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbí práce v terénu?
- Wie gefällt dir Feldarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- To se může stát v terénu.
- Das gehört auch im Ernstfall dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít následující generaci v terénu.
Sie wollen die nächste Generation losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro agenty v terénu žádné stoly.
Keine Schreibtische für Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zkontrolovat muže v terénu detektorem radiace.
Ich kann das Außenteam mit dem Strahlungsdetektor untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost vaší hydraulické úpravy terénu je značná.
Die hydraulische Landformung ist sehr elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky v terénu ji hledají.
Jede Einheit ist auf der Suche nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nino, nemáš výcvik pro práci v terénu.
Du bist dafür nicht ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout ho teď z terénu je chyba.
Ihn jetzt abzuziehen, wäre ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
celkového počtu člověkodnů strávených v terénu.
insgesamt für die Überwachung an Ort und Stelle aufgewendeten Personentagen.
   Korpustyp: EU
Budu poskytovat vojákům v terénu virtuální terapii.
Sie bilden mich in virtueller Therapie für Soldaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neděláte na informacích z terénu?
Warum arbeiten Sie nicht am Netzwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Možná šlo jen o průzkum terénu.
Allerdings könnte es auch zur Überwachung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- V terénu ho za směšné nepovažujete.
- lm Einsatz finden Sie sie nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mi nabídli pověření do terénu.
- Man bot mir eine Feldmission an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, já jsem jen agent v terénu.
Sir, ich bin eine ganz normale Ermittlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoordinujeme se s Vaughn v terénu.
Wir stimmen uns mit Vaughn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys to prozkoumat v terénu?
Haben Sie in diesen Fällen irgendwelche Ermittlungen eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Přepojím vás na našeho muže v terénu.
Ich stelle Sie zu einen unserer Leute durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, je to práce v terénu.
Hey, das ist Feldarbeit.
   Korpustyp: Untertitel