Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist zu jung, um Grog zu trinken.
Jsi moc mladý, aby jsi mohl pít grog.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Leitungswasser darf zu jeder Zeit während der laufenden Behandlung mit Bondronat getrunken werden .
V průběhu léčby tabletami Bondronatu je možné v jakoukoli dobu pít čistou vodu .
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Leute, die trinken, müssen auch weiterhin trinken.
Lidé, co pijou, musí v pití pokračovat.
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
- Jestliže pijete velké množství alkohol (buď denně nebo čas od času).
Gras rauchen und Bier trinken, den ganzen Tag.
Chce jen kouøit travku a pít pivo celý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann trinken wir auf die alten Zeiten, ja?
Jsem tam každý večer, napijeme se. Ok?
Ich dachte, ihr würdet vielleicht gern was essen oder trinken.
Napadlo mě, že byste mohli něco sníst a napít se.
Trinkt ein Glas Wein, ehe Ihr geht.
Než odejdete, napijte se u nás vína.
Sie wandert gequält, und trinkt, armes Ding.
Chodí tam utrápená, a napije se, chudinka.
Ich sagte, willst du was schmecken, was trinken?
Řekl sem, chceš si něco dát? Napít se?
Trinken wir doch auf die Schönheit, Sir Humphrey!
Napijme se tedy ještě na jeho krásu, sire.
Boromir trinkt sehr gern.
Wenn der Signalton ertönt, - dann trinke einfach von mir.
Až zazní ten bzučák, tak se ze mě prostě napij.
Ich werde bei Audreys halten und was trinken.
Jedu k Audrey, - chci se napít.
Gut, dann trinken wir, Amigos!
Dobře! Tak se napijme, přátelé!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bumble besaß Würde genug für zwei, und so trank er seinen Schnaps schweigend. Dabei las er mit wichtiger Miene die Zeitung.
Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva - i pro případ, že by cizinec býval družnější - a popíjel tedy svůj jalovcový grog mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny.
Ich wusste nicht, dass Sie im Dienst trinken.
Nevěděla jsem, že můžete při práci popíjet alkohol.
Um den Tisch saßen vier oder fünf Jungen, keiner älter als der Gannef, und rauchten aus langen Tonpfeifen Tabak und tranken Schnaps wie Alte.
Kolem stolu sedělo asi pět šest hochů, žádný z nich starší než Lišák, a kouřili z dlouhých hliněnek a popíjeli kořalku s výrazem vyzrálých mužů.
Die ganze Nacht schaut er fern und trinkt Martinis.
Celou noc se dívá na televizi a popíjí martini.
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen. Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
A protože lidské tělo hoří sedm až osm hodin, udělali jsme si vedle pečínku a popíjeli k ní pivo. Jak hluboko mohou lidé ve své nehumánnosti klesnout!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als du noch nicht getrunken hast, vor Vickys Unfall.
Když jsi nepopíjel. Než se stala Vicky ta nehoda.
Trotzdem schätzte sie, daß sich rund zweihundert Leute drinnen aufhalten mußten, die ziellos herumschlenderten, auf altmodischen Holzbänken mit hohen Lehnen saßen, Videospiele spielten, Kaffee in der Snackbar tranken oder wegen Fahrkarten anstanden.
Ale přesto odhadovala, že tam jsou stovky lidí, kteří bezcílně chodí sem a tam, posedávají na staromódních lavicích s vysokými opěradly, hrají videohry, popíjejí kávu ve snackbaru nebo stojí ve frontě na lístky.
Ich hätte sterben können, und Sie trinken?!
Mě málem zabili, a vy si tu popíjíte?
So vertraulich, so heimlich hab' ich nicht leicht ein Plätzchen gefunden, und dahin lass' ich mein Tischchen aus dem Wirtshause bringen und meinen Stuhl, trinke meinen Kaffee da und lese meinen Homer.
Nenalezl jsem dávno místečka, aby bylo tak důvěrné, tak milé, a sem si také dávám vynést z hospody svůj stůl i židli a tady popíjím kávu a čtu si ve svém Homérovi.
Wir werden mit Ortiz Tequila im Präsidentenpalast trinken.
Budeme s Ortizem popíjet tequilu v prezidentském paláci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was machen Sie jetzt? Herumsitzen und trinken?
Takže co budeš dělat, sedět tady a chlastat?
Nehmt einfach drei Tage keine Drogen und trinkt nicht.
Podívej, nechlastej nebo neber drogy na tři dny.
Wenn du trinkst, wirkt die Spritze nicht.
Ale injekce nebude fungovat, pokud budeš chlastat.
Du hast Pudge Fisks Homerun verpasst, um mit einer Unbekannten was zu trinken?
Prošvih jste Fiskův homerun? Radši jste chlastal s ženskou, kterou jste neznal?
"Lasst uns trinken und Gras rauchen"
"Pojďme chlastat a hulit trávu""
Sie auch, aber sie trinkt zu viel.
Taky by ráda jedla, kdyby tolik nechlastala.
Der tötet Stevie, und ich soll mit ihm einen trinken.
Oddělá Stevieho a myslí si, že s ním budu chlastat.
Regel vier: Ich will keinen erwischen, der abends nicht heimlich trinkt.
Bod čtyři - nerad bych někoho přistihl, jak ve svý cimře po večerce nechlastá.
Peppy hatte schon was getrunken, bevor er zum Club fuhr.
- Pepe chlastal než vyrazil do klubu.
- Wir können doch was trinken fahren oder mal in Urlaub fahren, Nappo.
- Můžeme jet někam chlastat nebo na dovolenou, Nappo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Trinken Sie Kaffee oder Tee?
In dieser Nacht habe ich seinen Wein, zu meinem Abendessen getrunken.
Ten večer jsem si dal to jeho víno k večeři.
- Laut ihrer Kreditkarte trank Faith ein paar Drinks in einer Bar namens Blue Moon gegen 22:30.
Podle výpisů kreditní karty si Faith dala pár drinků v baru Blue Moon kolem 22:30.
To nebylo víno, co mi dali.
- Ich trinke noch ein Bier.
Seit ich nicht mehr trinke, fang ich schon bei der kleinsten Kleinigkeit an zu flennen.
Od té doby, co jsem dal kořalku dolů, Ty nejmenší věci mě donutili brečet jak malou děvku.
Ich trinke mein Glas süßen Wein jetzt.
Teď bych si dala ten pohár sladkého vína.
Und ich trinke Kurze, wann immer ich es will.
A taky si dám panáka, kdykoli se mi zachce.
- Ich trinke den Tee, okay?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh nur, sie trinkt ganz hastig.
Podívej, jak pěkně bumbá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Christine, haben Sie was zu trinken da?
Christino, máte v domě něco k pití?
alles Wasser, sei es im ursprünglichen Zustand oder nach Aufbereitung, das zum Trinken, zum Kochen, zur Zubereitung von Speisen oder zu anderen häuslichen Zwecken bestimmt ist, und zwar ungeachtet seiner Herkunft und ungeachtet dessen, ob es aus einem Verteilungsnetz, in Tankfahrzeugen, in Flaschen oder anderen Behältern bereitgestellt wird;
veškerá voda, v původním stavu nebo po úpravě, určená k pití, vaření, přípravě potravin nebo k jiným účelům v domácnosti, bez ohledu na její původ a zda je dodávána z rozvodné sítě, cisterny, v lahvích nebo kontejnerech;
Oscar, hast du mir was zu trinken mitgebracht?
- Oscar! Přinesl jsi mi něco k pití?
Er hatte seine freundlichste Miene aufgesteckt, näherte sich mit einer tiefen Verbeugung und setzte sich an einen Tisch ihrer unmittelbaren Nachbarschaft nieder. Den grinsenden Barney beauftragte er, ihm etwas zu trinken zu bringen.
A velice přívětivě se tvářil a velice hlubokou poklonou pozdravil, když vcházel, zamířil k nejbližšímu stolu, a jakmile se usadil, objednal si u rozzubeného Barneyho něco k pití.
Boo, bringst du mir was zu trinken?
Boo, můžeš mi přinýst něco k pití?
Monsieur, kann ich Ihnen etwas zu trinken bringen?
- Monsieur, můžu vám přinést něco k pití?
Hey, kann ich dir schon etwas zu trinken bringen?
Ahoj, mohu pro začátek nabídnou něco k pití?
Hat Ihnen heute Abend irgendjemand etwas zu essen oder zu trinken gegeben?
Dal vám dnes v noci někdo něco k jídlu nebo k pití?
- Was willst du zu trinken, Johnny?
- Co si dáš k pití, Johnny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frösche trinken Wasser, alte Weiber Bier und wir trinken Rum.
Vodu pijou žáby, pivo starý báby a my pijeme rum.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich weis, ihr raucht das, dafür trinken wir viel, aber so was zu schmuggeln, ist verdammt dumm.
Já vím, že vy mladí to kouříte, my zas pijeme, ale pašovat to přes hranici, to byla hloupost.
Wir in Padania trinken zum Gedenken an das von unseren Erzeugern geleistete Opfer, das dieses Europa schützen muss.
My, kteří žijeme v Padánii, pijeme na památku oběti položené našimi výrobci, které tato Evropa musí chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo cvičení zatěžující skelet ; nekouřit a nepít nadměrné množství alkoholu .
- Ich versuche zurzeit, nicht zu trinken.
- Ne, zrovna teď se snažím nepít.
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung, reich an Calcium und Vitamin D, Bewegung oder andere körperliche Betätigung, nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken.
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamin D; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet; nekouřit; nepít nadměrné množství alkoholu.
Es wäre ein größeres Verbrechen sie nicht zu trinken.
Byl by to hřích nepít to.
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet ; nekouřit ; nepít nadměrné množství alkoholu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jugendliche, die unerlaubt Bier trinken!
Nezletilí pijí pivo bez dovolení!
Du weißt schon, die Szene, wenn die Jungs zusammenkommen und sie -- sie fahren oder sich ans Auto lehnen, trinken ein Bier, tauschen ihre Gefühle aus.
To, když jsou kluci spolu, na cestě, nebo se opírají o jejich zlatíčko, pijí pivo a sdílí svoje pocity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann trinken wir auf ihre kluge Lösung unseres Problems.
Tak si připijme na jejich moudré řešení tohoto problému.
Leutnant Fakenham, trinken wir auf die Freundschaft unserer beiden Nationen.
Poručíku Fakenhame, připijme na přátelství dvou velkých národů.
Trinken wir auf das Wohl der Dame, deren Ehre wir verteidigen. Es lebe die Königin!
Pánové, připijme na zdraví dámě, pro kterou jsme ochotni zemřít.
Monsieur, trinken wir auf unseren Erfolg in der Wüste.
Monsieur, připijme na náš úspěch v poušti.
Meine Damen, trinken wir auf meinen Sohn.
Mé dámy, připijme si na mého syna.
Jungs, trinken wir auf ihre Gesundheit.
Připijme si na to, aby byli oba zdraví.
Trinken wir auf Peder und Anna.
Připijme si na Pedera a Annu.
Trinken wir auf Spock, der Einzige mit dem Anstand, dich zu warnen.
Připijme na Spocka, jediného muže, který měl slušnost tě varovat.
Nein, wir trinken auf uns, auf unseren verdammten Verein.
Ne. Připijme si na nás. Na naši bandu.
Trinken wir auf das, was wir zu gering achten: die Jugend.
Přátelé, připijme si na to, čeho si lidé nikdy dostatečně neváží. Mládí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber erst trinken wir einen Tee.
Nejdřív si vypijeme čaj, ne?
Trinken wir den Wein, essen die Hunde und stopfen die Musketen mit Papier.
Vypijeme víno, sníme psy a papír použijeme do mušket.
Wir trinken dein Wasser, Cable.
Vypijeme ti všechnu vodu, Cable.
Wir trinken den Kaffee und dann ziehen wir uns wieder um.
Vypijeme tohle kafe a půjdem se převléknout do posilovny.
Wir trinken deinen Brunnen leer
Vypijeme ti studnu do dna
Wen wir dieses Serum trinken, werden wir all unsere Macht für immer verlieren.
Pokud vypijeme tohle sérum, navždy ztratíme naše síly.
Wir trinken unseren Wein und gönnen uns ein Stündchen Liebe.
Vypijeme své víno. uděláme si čas na lásku.
Wann gehen wir denn ein Bier trinken?
Ich sag dir was, den trinken wir zusammen, nur du und ich, die ganze verdammte Kiste.
A tu teď vypijeme. Jen ty a já. Celou tu pitomou bednu.
Und jetzt trinken wir eine Riesenflasche.
a nyní vypijeme obrovskou láhev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und jetzt sitze ich eben abends hier und lese und trinke Tee.
No a teď trávím večery tady, čtu si a piju čaj.
Es handelte sich um einen bitteren Tee, und viel lieber hätte er ein Glas Wein getrunken.
Byl to jakýsi hořký čaj. Raději by však pil víno.
Ihr könnt auf Bermuda Häuschen kaufen und auf der Veranda Tee trinken.
Můžete si koupit domek na Bermudách a pít heřmánkový čaj na verandě.
Denken die Menschen wirklich, dass bei einem Verbot von Buckfast die Hooligans, die übermäßig zu diesem Getränk greifen, nun Tee trinken werden?
Nebo si snad lidé opravdu myslí, že kdyby zakázali Buckfast, výtržníci, kteří jej nyní konzumují přes míru, by začali pít čaj?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Griff einer Tasse Tee sprang ab als ich Sie trank.
Ucho od hrníčku na čaj se utrhlo akorát když jsem pila.
Die rapiden Aufschwünge auf diesen Märkten können im Wesentlichen auf die zunehmende Verbreitung der Vorstellung zurückgeführt werden, dass man immer so viele dieser Vermögenswerte wie möglich haben sollte, genau wie man wegen der Antioxidantien täglich grünen Tee trinken oder dunkle Schokolade essen sollte.
Boom na těchto trzích lze do značné míry zpětně vystopovat ke zrodu myšlenky, že člověk by měl vždy a neustále držet co možná nejvíce těchto aktiv, stejně jako by měl denně pít zelený čaj nebo jíst hořkou čokoládu kvůli antioxidantům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, du musst viel trinken. Also trink deinen Tee aus.
To znamená, že musíš pít hodně tekutin, takže se napij čaje!
Mr. Fox, trinken Sie Ihren Tee nicht?
Pane Foxi, nebudete pít svůj čaj?
Nein, ich trinke seit Jahren nur noch Tee.
Ne, už před lety jsem toho nechala. Teď piji jenom čaj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird außerdem Schlüsselmomente seines Lebens in den Mittelpunkt stellen – etwa seine Entscheidungen, mit dem Trinken aufzuhören und Dick Cheney als Vizepräsidenten auszuwählen.
Zaměří se také na klíčové okamžiky svého života, například na rozhodnutí skoncovat s pitím a vybrat si na post viceprezidenta Dicka Cheneyho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur mit dem Trinken aufhören.
Mým cílem je teď přestat s pitím.
Bei Einnahme von { HANDELSNAME } 10 mg zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Grapefruitsaft Trinken Sie nie mehr als ein oder zwei kleine Gläser Grapefruitsaft am Tag , da große Mengen an Grapefruitsaft die Wirkungen von { HANDELSNAME } verändern können .
Užívání přípravku { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } 10 mg s jídlem a pitím Grapefruitová šťáva Neužívejte víc než jednu nebo dvě skleničky grapefruitové šťávy denně , protože velká množství mohou měnit účinek přípravku { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } .
Ich habe in der Schule gekündigt. Und ich höre mit dem Trinken auf.
Odstupuju ze školy, a skončil jsem s pitím.
Ich dachte, er hätte mit dem Trinken aufgehört.
Myslel jsem že přestal s pitím.
Hör mit dem Trinken auf, kündige beim FBI.
Přestaň s pitím, odejdi od FBI.
Also haben beide mit dem Trinken aufgehört.
Takže oba dva skončili s pitím.
Ja, nachdem ich mit dem Trinken aufgehört habe, war das eine Möglichkeit, um in der Nähe meiner Flaschen sein.
Jo, co jsem přestal s pitím, je to tohle způsob jak zůstat nablízku svým lahvím.
Hat sie ein Problem mit dem Trinken?
Ich hab's mit dem Trinken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trinken
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trinken Sie das, trinken Sie.
Trinken wir einen, trinken wir einen.
Jasný, jdem to bouchnout! Pojďme na to, jdem na to.
Zu trinken, hol mir was zu trinken.
Trinken Sie gerne, Vater?
Rád se napijete, tatínku?
Pojďte, dáme si někde skleničku.
- Trinken wir auf Boston!
- Kann ich etwas trinken?
Autofahrer dürfen nicht trinken.
- Trinken Sie Ihren Kaffee.
Nachher trinken wir etwas.
- Möchten Sie etwas trinken?
Nikdy jsem neslyšela o dietním vínu.
- Lass uns darauf trinken.
- Was möchten Sie trinken?
- Na co vás zatím můžu pozvat?
- Trinken wir einen Kaffee.
Bobe, dáme si přestávku na kávu.
Trinken macht mich glücklich.
Versuch etwas zu trinken.
Prostě zmlkněte a vypijte to.
- Komm, wir trinken einen!
- Taky se rád napiješ, co?
Sie sollten nicht trinken.
Nemáte co chodit po hospodách.
- Das trinken Schwuchtel.
- pomerančovýho džusu, že ne?
- Trinken Sie einen Kaffee?
Sarah, trinken Sie etwas.
Möchten Sie etwas trinken?
Nicht sprechen, nur trinken.
Wir waren Kaffee trinken.
Jenom jsme si zašli na čaj.
Dobře, tak si to vypiju až potom.
- Trinken Sie etwas Apfelwein.
- Was trinken wir eigentlich?
- Co to pijeme? - Nemám ponětí.
Nichts essen oder trinken.
Nic nejezte, ani nepijte.
Napijeme se na jeho odchod.
Za to vy ho pijete pořád.
Trinken Sie etwa Alkohol?
jak vysát všechnu tvoji krev.
- Möchtest du etwas trinken?
- Wollen wir Tee trinken?
- Máš chut na čaj a zákusek?
Jdeme na pořádnýho panáka.
Ich sollte nicht trinken.
- Wir trinken gerade Tee.
- Wir trinken Kaffee zusammen.
- Byli jsme spolu na kávě.
Warum trinken wir Scotch?
Möchten Sie etwas trinken?
Dáte si čaj, limonádu, vodu?
- Tak pijte, to vás vzkřísí.
Dejte si trochu vína, Hughsone.
Trinken wir etwas Wasser.
Pojďme sehnat nějakou vodu.
Mit Freunden was trinken.
- Möchtest du was trinken?
- Wir würden Burgunder trinken.
A potom si dáme spolu skleničku Burgundy.
Texaner trinken keinen Kaffee?
Trinken wir auf Churchill.
Mimochodem, na Churchilla.
Gehen wir Limonade trinken.
Půjdem si udělat limonádu.
Vy zapomínáte pomocí alkoholu?
Sie trinken offensichtlich viel.
Vy očividně pijete hodně.
Tak kdepak máš ten prstík navíc?
Würden Sie Wermut trinken?
Wollen Sie etwas trinken?
- Worauf trinken wir nicht?
Gehen wir Kaffee trinken.
- Darauf trinken wir einen!
- Trinken wir nachher Wein?
- Wir beide trinken Whiskey.