Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trošičku čaruju, ale je mi tu smutno.
Ja, ein bisschen. Es ist mir langweilig.
Ale myslím, neměli bychom být trošičku hravější?
Aber ein bisschen knistern darf es doch wohl, oder?
A možná pořád ještě trošičku jsi.
Und vielleicht bist du es noch ein bisschen.
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
Napadlo mě, žes možná byla trošičku vystavena.
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
Moje matka je trošičku nervózní, ale můžeme to nějak urovnat.
Meine Mutter ist einfach'n bisschen nervös, wir können das, echt, alles regeln.
Jenom trošičku a budeš úžasná.
Ein bisschen mehr und du bist fantastisch.
Mohli bychom jen trošičku zpomalit?
Können wir es nur ein bisschen langsamer machen?
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosiin úsměv byl tentokrát o trošičku přirozenější, ale zavrtěla hlavou.
Diesmal war Rosies Lächeln ein wenig aufrichtiger, aber sie schüttelte den Kopf.
Podívejte, když už se nehodláte přiznat, tak byste aspoň mohl vymyslet lepší příběh, trošičku víc přesvědčivý.
Wenn Sie es schon nicht gestehen, sollten Sie vielleicht eine Geschichte erzählen, die ein wenig überzeugender ist.
No, když jsem říkal posmrtný život, byl jsem trošičku poetický.
Na ja, als ich Jenseits sagte, war ich ein klein wenig poetisch.
Kdyby byla v těle matky jen o trošičku déle, její jícnový svěrač by byl plně vyvinut.
Wenn sie nur ein wenig länger im Mutterleib gewesen wäre, wäre ihr Magenschließmuskel vollentwickelt.
Nebude to bolet ani trošičku.
Es tut nicht weh..…in klein wenig.
Mohl bys u něj trošičku ztlumit stereo?
Sag ihm, er möchte seine Stereoanlage ein klein wenig leiser drehen.
Jenom chci, aby ses ke mě choval trošičku jinak než jak se chováš ke všem ostatním.
Ich möchte, dass du bei mir ein wenig anders bist, als mit allen anderen.
Sice mě to ještě trošičku děsí, ale aspoň už to přede mnou nemusíš tajit.
Ich meine, es macht mir immer noch ein wenig Angst. Aber wenigstens musst du es nicht mehr vor mir geheimhalten.
Trošičku zpomal, prosím tě.
Fahr doch ein wenig langsamer, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, když jsem říkal posmrtný život, byl jsem trošičku poetický.
Na ja, als ich Jenseits sagte, war ich ein klein wenig poetisch.
Nebude to bolet ani trošičku.
Es tut nicht weh..…in klein wenig.
Mohl bys u něj trošičku ztlumit stereo?
Sag ihm, er möchte seine Stereoanlage ein klein wenig leiser drehen.
Jsem jen trošičku sjetej.
Aber nur ein klein wenig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trošičku čaruju, ale je mi tu smutno.
Ja, ein bisschen. Es ist mir langweilig.
Ale myslím, neměli bychom být trošičku hravější?
Aber ein bisschen knistern darf es doch wohl, oder?
A možná pořád ještě trošičku jsi.
Und vielleicht bist du es noch ein bisschen.
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
Napadlo mě, žes možná byla trošičku vystavena.
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
Moje matka je trošičku nervózní, ale můžeme to nějak urovnat.
Meine Mutter ist einfach'n bisschen nervös, wir können das, echt, alles regeln.
Jenom trošičku a budeš úžasná.
Ein bisschen mehr und du bist fantastisch.
Mohli bychom jen trošičku zpomalit?
Können wir es nur ein bisschen langsamer machen?
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "trošičku"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trošičku jsem tě popostrčila.
Ich habe Ihnen einen kleinen Anreiz gegeben.
Potřebujeme jen trošičku postrčit.
Wir brauchen nur diesen winzigen, kleinen Auslöser.
Trošičku jsem ji opepřil.
Nein, ich habe ihn aufgepeppt.
- Možná trošičku pomaleji.
Das Ganze vielleicht einen Hauch langsamer.
Nezměnila ses ani trošičku.
Du hast dich nicht verändert.
Potřebuju jen trošičku povzbuzení.
Ich konnte Ermutigung gebrauchen.
Vzal ho trošičku zaběhnout.
Zum Einfahren hat er 'ne kleine Spritztour gemacht.
Je to trošičku divný, co?
Ist irgendwie lustig, oder?
Ještě tu trošičku vám zhasnu.
Ich kümmere mich schon darum.
A přijdu-li trošičku pozdě?
Und wenn ich mich verspäte?
Ty rýhy se trošičku liší.
Es gibt eine feine Differenzierung zwischen den Streifen.
Ani trošičku, odpověděl pan Giles.
Nicht im geringsten, erwiderte Herr Giles.
Eleanor Lanceovou znám jen trošičku.
Ich kenne Eleanor Lance kaum.
- To je asi trošičku trapné.
Na, wenn das nicht peinlich ist.
Nebude to bolet ani trošičku.
Trošičku cvok, ale neodolatlně bohatý.
Kleinbisschen durch geknallt, aber liebenswert reich.
Tak snad jen trošku. Jen trošičku.
Ein kleines Glas vielleicht, nur ein kleines Glas.
Do zlatova opečené, ani trošičku připálené.
Honigbraun, nicht angebrannt.
Začínám z tebe být trošičku nervozní.
Du fängst an, mich nervös zu machen.
Jak vidíte, dělám tak trošičku do fotografování.
Sie sehen, das Fotografieren ist mein kleines Hobby.
No tak, Brandi, pohni se alespoň trošičku.
Komm schon, Brandy. Gib uns eine Bewegung.
Ale nezměnili jsme dějiny, možná trošičku.
Aber ich habe die Geschichte doch nicht verändert. Nicht viel.
Jenom je musíme vycpat na hrudi.. trošičku.
Das Kleid steht dir sicher super.
Můj otec byl taky trošičku tvrdohlavý.
Mein Vater war dickköpfig.
Moje matka zase měla trošičku tvrdé kosti.
Meine Mutter war dickarmig.
Rád bych mu trošičku lusknul krkem.
Ich würde ihm gerne das Genick brechen.
Akorát že to trošičku špatně vyslovujete.
Sie sprechen es bloß falsch aus.
Vzal mě jen trošičku za prst.
Gib ihm den verdammten Handschuh!
- Jsem na tom o trošičku lépe.
- Ich kann noch was draufsetzen.
Koukej, naše monstrum se trošičku spletlo.
Sehen Sie mal hier, unser Monster hat einen kleinen Fehler gemacht.
Podívejte, nemusíte tak spěchat. Zpomalte trošičku.
Ok, schau, Mann, wir brauchen nicht so schnell zu fahren.
Koutek trošičku doleva a už je to.
Einfach den Mundwinkel hochziehen.
Dobře, to je o trošku trošičku lepší.
- das war schon ein kleines, kleines bißchen besser.
Nech mě hádat, pro trochu, trošičku zábavy? Proto to bylo?
Lassen Sie mich raten - ein kleines Stück vom Himmel, war es dafür gedacht?
Myslím, že nebyl špatný nápad jít na pláž trošičku dál.
Ich halte es für eine gute Idee, wenn wir weiter den Strand runter gehen.
Tohle je typické franouzské jídlo, ale trošičku pozměněné.
Klassische französische Küche, mit einer besonderen Note.
Myslíš, že je někde na světě aspoň trošičku světla?
Louise, glaubst du, dass es irgendwo auf der Welt noch Licht gibt?
Tak teď se zatvař, že jsi trošičku smutnej.
Und jetzt noch mal eines, bei dem du traurig bist.
Ptal jsem se, kdy ji měla-Třeba jen trošičku.
Ich habe gefragt, wann sie das letzte Mal einen hatte, selbst einen kleinen.
"Trošičku připadá"? Poslechněte si jí, Suzanne Somers je tady.
"Fühlt sich an?" Hört sie euch an, Suzanne Somers ist hier.
Nikdo tam nechce zůstat, ale všichni jsme trošičku zvědaví.
Niemand will bleiben, aber wir sind alle neugierig.
Pomyslela jsem si, že trošičku vyndám a vezmu si ji domů na památku.
Ich dachte, ich würde es herausnehmen und als Reliquie mit nach Hause nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím uznat, že jsi trošičku obnovil mou důvěru ve tvé schopnosti.
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
Dobrá, kdo jiný než Superman by narušoval zábavu náš malinký test se trošičku mění.
Bis auf Supermans Rettungsaktion lief ja alles wie am Schnürchen.
Zní mi to, jako by ho nějakej strážní řidič vlaku trošičku odtáhl.
Sicher nur ein übereifriger Zugführer, der sich als Retter aufspielen wollte.
Pokud Schradera jen trochu znervózníš, jakkoliv, třeba i trošičku, tak co se ti pak stane?
Wenn du Schrader argwöhnisch machst, irgendwie, auf irgendeine Weise, sag mir, was als nächstes passieren wird.
Kdyby se jen trošičku změnila, život, jak ho známe, by už nebyl.
Wenn sie nur geringfügig abweichen würde, würde das Leben, wie wir es kennen, nicht existieren.
Je to jen mnou, a nebo mají tito chlapíci trošičku míň v hlavě.
Geht es nur mir so, oder sind die nicht ganz dicht unter ihrem Blatthut?
Máma je trošičku ve stresu, tak na ni moc netlač, dobře?
Pass auf, Mom ist gestresst. Lass sie in Ruhe, ok?
Vím, že by si mohl hrát tenis profesionálně, kdybys to začal brát trošičku vážněji.
Ich weiß, das du beim Tennis groß rauskommen könntest, wenn du anfängst es ernster zu nehmen.
To je tvůj nevlastní fotr a čeká na mamku, aby si s ní trošičku zadováděl.
Wartet auf Deine Mutter, damit er 'ne Nummer schieben kann!
Konverzace při večeři může být trošičku obtížnější kvůli tomu mladíkovi, tak bych chtěla, abys ho do ní vtáhl.
Die Unterhaltung bei Tisch wird sicher schwierig wegen des jungen Mannes, - bitte befassen Sie sich mit ihm.
Zde je použita formulace shodná s odpovídající částí Sterckxovy směrnice, tj. kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel, ostatně o tom se trošičku zmiňoval i můj kolega.
Die hier verwendete Formel entspricht den jeweiligen Teilen der Sterckx-Richtlinie, d. h., ein Informations- und Kontrollsystem der EU für den Betrieb von Schiffen, wie es mein Kollege bereits kurz erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte