Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trošičku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trošičku ein bisschen 13 wenig 9 ein klein wenig 4
[Weiteres]
trošičku bisschen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trošičkubisschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trošičku čaruju, ale je mi tu smutno.
Ja, ein bisschen. Es ist mir langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, neměli bychom být trošičku hravější?
Aber ein bisschen knistern darf es doch wohl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A možná pořád ještě trošičku jsi.
Und vielleicht bist du es noch ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
   Korpustyp: Untertitel
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, žes možná byla trošičku vystavena.
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka je trošičku nervózní, ale můžeme to nějak urovnat.
Meine Mutter ist einfach'n bisschen nervös, wir können das, echt, alles regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom trošičku a budeš úžasná.
Ein bisschen mehr und du bist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom jen trošičku zpomalit?
Können wir es nur ein bisschen langsamer machen?
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "trošičku"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Trošičku jsem tě popostrčila.
Ich habe Ihnen einen kleinen Anreiz gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen trošičku postrčit.
Wir brauchen nur diesen winzigen, kleinen Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Trošičku jsem ji opepřil.
Nein, ich habe ihn aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná trošičku pomaleji.
Das Ganze vielleicht einen Hauch langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen trošičku.
Ja. Nur einen Hauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezměnila ses ani trošičku.
Du hast dich nicht verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen trošičku povzbuzení.
Ich konnte Ermutigung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal ho trošičku zaběhnout.
Zum Einfahren hat er 'ne kleine Spritztour gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trošičku divný, co?
Ist irgendwie lustig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu trošičku vám zhasnu.
Ich kümmere mich schon darum.
   Korpustyp: Untertitel
A přijdu-li trošičku pozdě?
Und wenn ich mich verspäte?
   Korpustyp: Untertitel
Ty rýhy se trošičku liší.
Es gibt eine feine Differenzierung zwischen den Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trošičku, odpověděl pan Giles.
Nicht im geringsten, erwiderte Herr Giles.
   Korpustyp: Literatur
Eleanor Lanceovou znám jen trošičku.
Ich kenne Eleanor Lance kaum.
   Korpustyp: Untertitel
- To je asi trošičku trapné.
Na, wenn das nicht peinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to bolet ani trošičku.
Großvater ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Trošičku cvok, ale neodolatlně bohatý.
Kleinbisschen durch geknallt, aber liebenswert reich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak snad jen trošku. Jen trošičku.
Ein kleines Glas vielleicht, nur ein kleines Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Do zlatova opečené, ani trošičku připálené.
Honigbraun, nicht angebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám z tebe být trošičku nervozní.
Du fängst an, mich nervös zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, dělám tak trošičku do fotografování.
Sie sehen, das Fotografieren ist mein kleines Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Brandi, pohni se alespoň trošičku.
Komm schon, Brandy. Gib uns eine Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezměnili jsme dějiny, možná trošičku.
Aber ich habe die Geschichte doch nicht verändert. Nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je musíme vycpat na hrudi.. trošičku.
Das Kleid steht dir sicher super.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl taky trošičku tvrdohlavý.
Mein Vater war dickköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka zase měla trošičku tvrdé kosti.
Meine Mutter war dickarmig.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych mu trošičku lusknul krkem.
Ich würde ihm gerne das Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát že to trošičku špatně vyslovujete.
Sie sprechen es bloß falsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal mě jen trošičku za prst.
Gib ihm den verdammten Handschuh!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na tom o trošičku lépe.
- Ich kann noch was draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, naše monstrum se trošičku spletlo.
Sehen Sie mal hier, unser Monster hat einen kleinen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nemusíte tak spěchat. Zpomalte trošičku.
Ok, schau, Mann, wir brauchen nicht so schnell zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Koutek trošičku doleva a už je to.
Einfach den Mundwinkel hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je o trošku trošičku lepší.
- das war schon ein kleines, kleines bißchen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě hádat, pro trochu, trošičku zábavy? Proto to bylo?
Lassen Sie mich raten - ein kleines Stück vom Himmel, war es dafür gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebyl špatný nápad jít na pláž trošičku dál.
Ich halte es für eine gute Idee, wenn wir weiter den Strand runter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je typické franouzské jídlo, ale trošičku pozměněné.
Klassische französische Küche, mit einer besonderen Note.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je někde na světě aspoň trošičku světla?
Louise, glaubst du, dass es irgendwo auf der Welt noch Licht gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď se zatvař, že jsi trošičku smutnej.
Und jetzt noch mal eines, bei dem du traurig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se, kdy ji měla-Třeba jen trošičku.
Ich habe gefragt, wann sie das letzte Mal einen hatte, selbst einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Trošičku připadá"? Poslechněte si jí, Suzanne Somers je tady.
"Fühlt sich an?" Hört sie euch an, Suzanne Somers ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam nechce zůstat, ale všichni jsme trošičku zvědaví.
Niemand will bleiben, aber wir sind alle neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslela jsem si, že trošičku vyndám a vezmu si ji domů na památku.
Ich dachte, ich würde es herausnehmen und als Reliquie mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím uznat, že jsi trošičku obnovil mou důvěru ve tvé schopnosti.
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, kdo jiný než Superman by narušoval zábavu náš malinký test se trošičku mění.
Bis auf Supermans Rettungsaktion lief ja alles wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní mi to, jako by ho nějakej strážní řidič vlaku trošičku odtáhl.
Sicher nur ein übereifriger Zugführer, der sich als Retter aufspielen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Schradera jen trochu znervózníš, jakkoliv, třeba i trošičku, tak co se ti pak stane?
Wenn du Schrader argwöhnisch machst, irgendwie, auf irgendeine Weise, sag mir, was als nächstes passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se jen trošičku změnila, život, jak ho známe, by už nebyl.
Wenn sie nur geringfügig abweichen würde, würde das Leben, wie wir es kennen, nicht existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mnou, a nebo mají tito chlapíci trošičku míň v hlavě.
Geht es nur mir so, oder sind die nicht ganz dicht unter ihrem Blatthut?
   Korpustyp: Untertitel
Máma je trošičku ve stresu, tak na ni moc netlač, dobře?
Pass auf, Mom ist gestresst. Lass sie in Ruhe, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že by si mohl hrát tenis profesionálně, kdybys to začal brát trošičku vážněji.
Ich weiß, das du beim Tennis groß rauskommen könntest, wenn du anfängst es ernster zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj nevlastní fotr a čeká na mamku, aby si s ní trošičku zadováděl.
Wartet auf Deine Mutter, damit er 'ne Nummer schieben kann!
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace při večeři může být trošičku obtížnější kvůli tomu mladíkovi, tak bych chtěla, abys ho do ní vtáhl.
Die Unterhaltung bei Tisch wird sicher schwierig wegen des jungen Mannes, - bitte befassen Sie sich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je použita formulace shodná s odpovídající částí Sterckxovy směrnice, tj. kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel, ostatně o tom se trošičku zmiňoval i můj kolega.
Die hier verwendete Formel entspricht den jeweiligen Teilen der Sterckx-Richtlinie, d. h., ein Informations- und Kontrollsystem der EU für den Betrieb von Schiffen, wie es mein Kollege bereits kurz erwähnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte