Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trošku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trošku ein bisschen 324 wenig 239 bißchen 15 bissel 1
[Weiteres]
trošku bisschen 324
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

troškubisschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamičko obávám se, že jsem měl trošku moc pití.
Mamilein. Ich habe ein winziges Bisschen zu viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že široce diskutovaný cíl týkající se kruhové migrace - trošku sem, trošku tam, příležitostně někam jinam - je zcela špatný.
Das viel angesprochene Ziel einer zirkulären Migration - ein bisschen da, ein bisschen dort, zeitweise hier - halte ich für absolut verfehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky prosperují a ještě se jim tleská, když vychází najevo, že Řecku dobrovolně trošku přispívají.
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A za druhý, Teddy toho trošku ví.
Und, ja, Ted weiß 'n bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to alespoň trošku transparentní.
So schaffen wir wenigstens ein bisschen Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že mě máte alespoň trošku rád.
Ich dachte, du hättest mich ein bisschen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je pravda, že jsem se cítila trošku mimo.
- Naja, ich hab mich ein bisschen komisch gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trošku

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trošku.
- Ich habe einen Oberlehrertick?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku pomoci!
Packst du mal mit an?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku deco.
Ich habe einen privaten Abnehmer dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen trošku výstřední.
Er ist nur exzentrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku jsem to zkoumala.
Ich habe mich informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se nám zatoč.
Schenk uns 'ne Pirouette!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi aspoň trošku.
Ich steh' auf Pussy auf Toast!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo trošku složitější.
- Das war schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se trošku zapotí.
- Er soll schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku nám uteklo dělo.
Unsere Kanone hat sich selbständig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trošku silněji?
Mehr habt ihr nicht drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě trošku potěšit?
Willst du nett zu mir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bude trošku těsno.
Das wird meine Hose ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku ulevit tvému diktafonu.
Den Druck von deinem Diktiergerät zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to trošku šílený.
- Die Umstände waren einfach völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jdeme trošku pozdě.
Wir kommen wohl zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku jsme to vyzdobili.
-Hier sind die Beilagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani trošku neriskujte, jasné?
Macht keinen Unsinn, hört ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je trošku divné.
Das wird mir jetzt zu bunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku tu mámu rozparádíme.
- Bringen wir die Mutter mal auf Touren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak raduj se trošku.
Jetzt freu dich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku jsem to upravil.
Ich gab ihr eine persönliche Note.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi trošku na bok.
Vorsicht, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
- To bude trošku problém.
Das ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš trošku nahnáno, co?
- Das macht dir Angst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je trošku dotčena.
Die Familie sorgt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se trošku zvednout?
Kannst du dich aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku jsem tě polil.
- Ich hab dich bekleckert.
   Korpustyp: Untertitel
Co se trošku projít?
Sollen wir einen kleinen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to trošku přeháníš.
Ich glaube, das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku vás to protáhne.
Gibt dir einen sanften, kleinen Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, trošku vyrostla.
- Um einige Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si trošku sherry.
- Das mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jdete trošku pozdě.
Denn dann sind Sie zu spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, věřte mi trošku.
Kommt. Meckert nicht gleich an mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Dát si trošku oraz.
- Mal ein Weilchen abzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si jen trošku.
Nimm nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku herečka, co?
Der zieht immer 'ne Show ab, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trošku jsem zhubnul.
Ja, bin schlanker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se trošku procházíme.
Wir haben nur einen anderen Weg genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se protáhneme, pánové.
Ran an die Karosse, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauldere, to trošku přeháníš.
- Nein, jetzt mach keinen Aufstand. Einen Aufstand?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to trošku hlouběji.
Steck es tief rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trošku usmát.
Du solltest versuchen zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máš trošku na nose.
Du hast da was auf der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
- vemte si jen trošku.
Das bekommen Sie nur mit Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se trošku opláchni.
Sprüh einfach Wasser drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Snad až trošku vulgárně.
Jedenfalls liegt sie sehr günstig direkt am Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
To je trošku riskantní.
- Das ist sehr riskant, Feldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani trošku.
Nein, nicht im Geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí trošku vylepšil.
Ich habe sie frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo trošku rasistické.
- Das wäre rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jistě, trošku odpočinku.
Ja, klar, geh dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Je trošku na hlavu.
Er hat nicht mehr alle Tassen im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani trošku.
Nein. Überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku se narovnej.
- Setz dich gerade hin.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku unavená a tak.
Sie ist noch müde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se trošku prospí.
Du musst es einschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nám trošku pomáhat.
- Er wird uns hier zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jane je trošku divná.
Jane kann seltsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si trošku pohnout?
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to ale pozdržíme.
Aber warten wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Já kouřím jenom trošku.
- Ich bin nur ein leichter Raucher.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trošku staromódní?
Ist das nicht ein alter Hut?
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně trošku ano.
Also, fast der Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- To je trošku komplikovanější.
- Das sind schwierige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je trošku ugrilovat.
Du kannst ihn auf den Grill legen.
   Korpustyp: Untertitel
Není toho trošku moc?
Ist das nicht zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Jste trošku kretén, co?
Sie sind echt ein Arsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si trošku šlehnout?
An 'ner Dröhnung interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku si odložím, dámy.
Ich hab keine Unterwäsche an.
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku to rozšíříme.
- Ich will die Suche ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám mu trošku ocúnu.
- Ich gebe ihm von der Herbstzeitlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku jsme to přepískli?
Was für den Eigengebrauch abgezweigt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se trošku nepobavit?
Streitet ihr schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
No, trošku mě vytáčeli.
Ich war leicht verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku vody, prosím.
Einen Schluck Wasser, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trošku zmatená.
- Ja, es ist nur verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen trošku.
- Aber nur noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
- To trošku přeháníš.
Ich glaube, du übertreibst leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se spolu pobavíme.
Wir werden wahnsinnig viel Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trošku ano.
Doch, tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to trošku přežene.
Manchmal geht er zu weit, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen trošku komplikovaný.
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete jen trošku popostrčit.
Man braucht nur einen kleinen
   Korpustyp: Untertitel
Teď se trošku natoč.
Komm mit deinem Körper so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji trošku vylepšil.
- Ich bastele daran rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, trošku ano, Danny.
Ja, ich denke schon, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Začala trošku bláznit, že?
Sie ist noch mehr durchgedreht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku si promluvme.
- Wir werden uns jetzt unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jen trošku anglicky.
Du sprichst sehr schlecht Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se promluvit trošku?
Können wir nicht kurz schön quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Trošku náraz a dřina?
Ein kleiner schmutziger Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku to zabolí.
Lass sie das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu trošku napilno.
Ich bin grad gewissermaßen in einem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je trošku posunout?
Kann ich sie mit meinem Fuß ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to trošku blázen.
- Ich weiß, Jack ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- je to trošku nechutný.
- Es erklärt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to tu okořeníme.
Wir geben jetzt mal richtig Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku jsem ho sledoval.
Ich folgte ihm eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel