Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamičko obávám se, že jsem měl trošku moc pití.
Mamilein. Ich habe ein winziges Bisschen zu viel getrunken.
Věřím, že široce diskutovaný cíl týkající se kruhové migrace - trošku sem, trošku tam, příležitostně někam jinam - je zcela špatný.
Das viel angesprochene Ziel einer zirkulären Migration - ein bisschen da, ein bisschen dort, zeitweise hier - halte ich für absolut verfehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Banky prosperují a ještě se jim tleská, když vychází najevo, že Řecku dobrovolně trošku přispívají.
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A za druhý, Teddy toho trošku ví.
Und, ja, Ted weiß 'n bisschen was.
Ať je to alespoň trošku transparentní.
So schaffen wir wenigstens ein bisschen Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že mě máte alespoň trošku rád.
Ich dachte, du hättest mich ein bisschen gern.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je pravda, že jsem se cítila trošku mimo.
- Naja, ich hab mich ein bisschen komisch gefühlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než ale padne poslední slovo, je třeba podívat se trošku hlouběji do dějin fyziky.
Man sollte jedoch schon ein wenig weiter in der Geschichte der Physik recherchieren, um zu einem endgültigen Urteil zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason je trošku plachý, takže díky za pomoc.
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Těší nás tedy, že jsme byli schopni vdechnout tomuto orgánu trošku více života.
Daher sind wird zufrieden darüber, dass wir diesem Körper wieder ein wenig Leben einhauchen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady by se to mohlo ještě trošku upravit, počkejte.
Das müssen wir ein wenig ändern, zeig mal her.
avšak mnohé by mohlo být lepší, kdybyste mi jen trošku věřil a měl svou nevědomost neustále na paměti.
aber vieles kann besser werden, wenn Sie mir nur ein wenig glauben und sich diese Unwissenheit immer vor Augen halten.
Díky Sheryl se budou všichni u stolu cítit trošku nepříjemně. Ale to ty víš, že ano?
Sheryl sorgt dafür, dass sich alle am Tisch ein wenig unwohl fühlen, aber du weißt das.
Jejím zákonodárným sborem je Rada ministrů, který čas od času volenému Parlamentu dovolí trošku "spolurozhodovat".
Ihre Legislative ist der Ministerrat, der es dem gewählten Parlament dann und wann gestattet sich ein wenig "co-entscheidungsfindend" zu betätigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže možná byste měl vaše uši trošku víc přiblížit k problému.
Also solltest du deine Ohren vielleicht noch ein wenig weiter aufsperren.
My všichni trošku trpíme ponorkovou nemocí, protože někteří z nás nebyli schopni se dostat domů a snaží se pomoci některým našim rodinám se pohybovat po místě.
Wir leiden alle ein wenig unter Lagerkoller, weil einige von uns nicht nach Hause kommen konnten und versuchen, unseren Familien zu helfen, durchzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bych do toho měl trošku zašťourat, ne?
Ich sollte dort vielleicht ein wenig herumstochern, huh?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, tobě to jde trošku na mozek.
He, du siehst ein bißchen überarbeitet aus.
Woogie, začínám z tebe být trošku nervózní.
Woogie du fängst an, mich ein bißchen nervös zu machen.
Byla Mary ve škole tak trošku při těle?
War Mary ein bißchen dick damals in der Schule?
Jsou pořád stejně černé, jsi jen trošku hubenější.
Die schwarzen Augen hast du noch, aber ein bißchen sehr blass siehst du aus.
Možná jsem na tebe trošku naštvaný, to jo.
Naja, vielleicht bin ich ein bißchen sauer.
Já jenom, že je to trošku těžký.
Es ist nur ein bißchen schwer, das ist alles.
Celkem klid. Jenom odpoledne trošku blázinec.
Ist in Ordnung, ein bißchen verrückt am Nachmittag.
Já vím, že je trošku jinej než ostatní, ale to se mi na něm líbí.
Ich weiß, er ist ein bißchen anders als die anderen aber das ist es, was ich an ihm mag.
Ale mohly by být trošku světlejší.
Aber sie könnten ein bißchen heller sein.
Jen o trošku víc, než dosud.
Einfach ein bißchen mehr als jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nešlo by trošku zeslabit ten "rachot"?
Könntest du es ein bissel leiser stellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamičko obávám se, že jsem měl trošku moc pití.
Mamilein. Ich habe ein winziges Bisschen zu viel getrunken.
Věřím, že široce diskutovaný cíl týkající se kruhové migrace - trošku sem, trošku tam, příležitostně někam jinam - je zcela špatný.
Das viel angesprochene Ziel einer zirkulären Migration - ein bisschen da, ein bisschen dort, zeitweise hier - halte ich für absolut verfehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Banky prosperují a ještě se jim tleská, když vychází najevo, že Řecku dobrovolně trošku přispívají.
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A za druhý, Teddy toho trošku ví.
Und, ja, Ted weiß 'n bisschen was.
Ať je to alespoň trošku transparentní.
So schaffen wir wenigstens ein bisschen Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že mě máte alespoň trošku rád.
Ich dachte, du hättest mich ein bisschen gern.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je pravda, že jsem se cítila trošku mimo.
- Naja, ich hab mich ein bisschen komisch gefühlt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trošku
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich habe einen Oberlehrertick?
Ich habe einen privaten Abnehmer dafür.
Ich habe mich informiert.
Schenk uns 'ne Pirouette!
Ich steh' auf Pussy auf Toast!
- To bylo trošku složitější.
Unsere Kanone hat sich selbständig gemacht.
Co takhle trošku silněji?
Mehr habt ihr nicht drauf?
Nechceš mě trošku potěšit?
Willst du nett zu mir sein?
Das wird meine Hose ruinieren.
Trošku ulevit tvému diktafonu.
Den Druck von deinem Diktiergerät zu nehmen.
- Die Umstände waren einfach völlig verrückt.
- Trošku jsme to vyzdobili.
Ani trošku neriskujte, jasné?
Macht keinen Unsinn, hört ihr?
Das wird mir jetzt zu bunt.
- Trošku tu mámu rozparádíme.
- Bringen wir die Mutter mal auf Touren.
Jetzt freu dich doch mal.
Ich gab ihr eine persönliche Note.
- To bude trošku problém.
Das ist nicht das Problem.
- Máš trošku nahnáno, co?
- Das macht dir Angst, was?
Rodina je trošku dotčena.
Můžete se trošku zvednout?
Kannst du dich aufsetzen?
- Ich hab dich bekleckert.
Sollen wir einen kleinen Spaziergang machen?
Ich glaube, das geht zu weit.
Gibt dir einen sanften, kleinen Rausch.
Protože jdete trošku pozdě.
Denn dann sind Sie zu spät dran.
Kommt. Meckert nicht gleich an mir herum.
- Mal ein Weilchen abzutauchen.
Der zieht immer 'ne Show ab, was?
Ja, bin schlanker geworden.
Jen se trošku procházíme.
Wir haben nur einen anderen Weg genommen.
Trošku se protáhneme, pánové.
Ran an die Karosse, meine Herren.
- Kauldere, to trošku přeháníš.
- Nein, jetzt mach keinen Aufstand. Einen Aufstand?
Du solltest versuchen zu lächeln.
Du hast da was auf der Nase.
Das bekommen Sie nur mit Rezept.
Jenom se trošku opláchni.
Sprüh einfach Wasser drauf.
Jedenfalls liegt sie sehr günstig direkt am Zoo.
- Das ist sehr riskant, Feldwebel.
Nein, nicht im Geringsten.
To bylo trošku rasistické.
Jo, jistě, trošku odpočinku.
Ja, klar, geh dich ausruhen.
Er hat nicht mehr alle Tassen im Schrank.
Du musst es einschläfern.
- Bude nám trošku pomáhat.
- Er wird uns hier zur Hand gehen.
Můžeme si trošku pohnout?
- Ich bin nur ein leichter Raucher.
Není to trošku staromódní?
Ist das nicht ein alter Hut?
- To je trošku komplikovanější.
- Das sind schwierige Dinge.
Můžeš je trošku ugrilovat.
Du kannst ihn auf den Grill legen.
Sie sind echt ein Arsch, oder?
Nechcete si trošku šlehnout?
An 'ner Dröhnung interessiert?
- Trošku si odložím, dámy.
Ich hab keine Unterwäsche an.
- Ich will die Suche ausweiten.
- Ich gebe ihm von der Herbstzeitlosen.
Trošku jsme to přepískli?
Was für den Eigengebrauch abgezweigt?
Proč se trošku nepobavit?
Streitet ihr schon wieder?
Ich war leicht verärgert.
Einen Schluck Wasser, bitte!
- Ja, es ist nur verwirrend.
Ich glaube, du übertreibst leicht.
Trošku se spolu pobavíme.
Wir werden wahnsinnig viel Spaß haben.
Manchmal geht er zu weit, wisst ihr?
- Jen trošku komplikovaný.
Potřebujete jen trošku popostrčit.
Man braucht nur einen kleinen
Komm mit deinem Körper so hoch.
Ja, ich denke schon, Danny.
Začala trošku bláznit, že?
Sie ist noch mehr durchgedreht, richtig?
- Wir werden uns jetzt unterhalten.
Mluvíš jen trošku anglicky.
Du sprichst sehr schlecht Englisch.
Nemůžeme se promluvit trošku?
Können wir nicht kurz schön quatschen?
Ein kleiner schmutziger Tanz?
Ich bin grad gewissermaßen in einem Einsatz.
Kann ich sie mit meinem Fuß ausziehen?
- Ich weiß, Jack ist verrückt.
Wir geben jetzt mal richtig Gas.
Ich folgte ihm eine Weile.