Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tschechisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tschechisch čeština
Tschechisch čeština
[ADJ/ADV]
Tschechisch čeština
tschechisch český 1.277 česky 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tschechisch český
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
   Korpustyp: Webseite
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…eigt Hitler dem Westen, dass er nicht an der tschechischen Front steht.
Hitler ujistil Západ, že na českých hranicích neshromažd'uje síly.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen sehen, wie eine typische tschechische Familie lebt.
Oni chtějí vidět, jak žije typická česká rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss zunächst prüfen, ob das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren als öffentliches Vergabeverfahren angesehen werden kann.
Komise musí nejprve přezkoumat, zda by mohl být postup použitý českými orgány považován za řízení o zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Bibel zurück geholt und eine Zelle von tschechischen Erpressern in Prag zerstört.
Zachránil jsem Bibli a v Praze rozbil buňku českých vyděračů.
   Korpustyp: Untertitel
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tschechische Česká 48 český 43 českého 26 čeští 10 českou 8
tschechischer českém 33 českých 16 české 9 českého 2 český 2
tschechisches české 2
Tschechische České 170
tschechisches fernsehen ČT
Tschechisches Statistikamt Český statistický úřad
tschechisch sprechen mluvit česky 5
Tschechische Nationalbank Česká národní banka 1
der tschechische české 241
Tschechische Sprache Čeština
Tschechischer Eishockeyverband Český svaz ledního hokeje
Tschechische Krone Koruna česká
Tschechischer Korridor Český koridor
Tschechische Fußballnationalmannschaft Česká fotbalová reprezentace
Česká fotbalová reprezentace do 21 let
Tschechischer Fußballpokal Pohár Českomoravského fotbalového svazu
Tschechische Eishockeynationalmannschaft Česká hokejová reprezentace
Tschechischer Terrier Český teriér
Tschechische Streitkräfte Armáda České republiky
Tschechische Republik Česká republika 377
Tschechische Philharmonie Česká filharmonie
Tschechische Bischofskonferenz Česká biskupská konference
Glatzer Tschechisch Kladské nářečí
Tschechisches Zentrum České centrum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tschechisch

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tschechischer Film
Česká kinematografie
   Korpustyp: Wikipedia
Glatzer Tschechisch
Kladské nářečí
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisches Huhn
Česká slepice zlatě kropenatá
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechischer Nationalrat
Česká národní rada
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Fußballnationalmannschaft
Česká fotbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Unihockeynationalmannschaft
Česká florbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechischer Reisepass
Cestovní pas České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Bischofskonferenz
Česká biskupská konference
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Philharmonie
Česká filharmonie
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Inlinehockeynationalmannschaft
Česká inline hokejová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Eishockeynationalmannschaft
Česká hokejová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechischer Fußballpokal
Pohár FAČR
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Krone
Koruna česká
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Basketballnationalmannschaft
Česká mužská basketbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Literatur
Česká literatura
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisches Parlament
Parlament České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisches Zentrum
České centrum
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisches Alphabet
Česká abeceda
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-tschechische Beziehungen
Kategorie:Česko-německé vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Umschrift des Chinesischen
Standardní česká transkripce čínštiny
   Korpustyp: Wikipedia
Liste tschechischer Schriftsteller
Seznam českých spisovatelů
   Korpustyp: Wikipedia
Österreichisch-Tschechischer Ausgleich
České vyrovnání
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisch-Deutsche Kulturtage
Dny české a německé kultury
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Davis-Cup-Mannschaft
Daviscupový tým České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Volleyballnationalmannschaft der Frauen
Česká volejbalová reprezentace žen
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Fed-Cup-Mannschaft
Fedcupový tým České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechisches Zentrum Berlin
České centrum v Berlíně
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Eishockey-Ruhmeshalle
Síň slávy českého hokeje
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Basketballnationalmannschaft der Damen
Česká ženská basketbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Rugby-Union-Nationalmannschaft
Česká ragbyová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-Tschechische Erklärung
Česko-německá deklarace
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Österreichisch-tschechische Beziehungen
Česko-rakouské vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Fußballnationalmannschaft der Frauen
Česká ženská fotbalová reprezentace
   Korpustyp: Wikipedia
Boxen mit tschechischer Schrift.
Bedny s českými nápisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl etwas Tschechisches.
Češi si na to potrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Volleyballnationalmannschaft der Männer
Česká volejbalová reprezentace mužů
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Botschaft in Berlin
Velvyslanectví České republiky v Berlíně
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Technische Universität Prag
České vysoké učení technické v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Minderheit im Banat
Pémové
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische EU-Ratspräsidentschaft 2009
České předsednictví v Radě Evropské unie
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Agraruniversität Prag
Česká zemědělská univerzita v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Liste tschechischer Astronomen
Seznam českých astronomů
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendeine tschechische Reality Show?
Nějakou českou reality show?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Blut ist tschechisch.
I naše krev je česká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tschechisches Elfenbein.
Tohle je československá slonovina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Tschechische Republik?
Proč ne Českou republiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tschechische Grenzübergänge in die Nachbarstaaten
Seznam hraničních přechodů České republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechische und Slowakische Föderative Republik
Česká a Slovenská Federativní Republika
   Korpustyp: Wikipedia
’8’ für die Tschechische Republik,
’8’ pro Českou republiku
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten tschechische Mädchen für Sie?
Pro vás pracují nějaké české dívky?
   Korpustyp: Untertitel
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Belgien, Rumänien und Tschechische Republik. ,
Belgie, Česká republika a Rumunsko ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nur tschechische Bücher.
Mám také samé české knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche Pils, vielleicht Tschechisch.
Cítím Pilsner, možná něco českýho.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland, Tschechische Republik und Slowakei,
mezi Německem, Českou republikou a Slovenskem,
   Korpustyp: EU
in tschechischer Sprache: ‚spotřebujte do‘,
v češtině: ‚spotřebujte do‘,
   Korpustyp: EU
Tschechische Republik und Vereinigtes Königreich
Českou republikou a Spojeným královstvím,
   Korpustyp: EU
Du Tschechisch Land, meine Heimat,
Země česká, domov můj,
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Akademie der Wissenschaften und Künste
Česká akademie věd a umění
   Korpustyp: Wikipedia
Liste tschechischer Exonyme für deutsche Toponyme
Seznam českých exonym pro německá toponyma
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Vertrag von Lissabon und tschechischer Ratsvorsitz
Předmět: Lisabonská smlouva a české předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tschechische Republik ist eine parlamentarische Demokratie.
Česká republika je parlamentní demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 Tschechische Kronenamount in units (integer)
% 1 české korunyamount in units (integer)
   Korpustyp: Fachtext
Aber genug über die Tschechische Republik.
Ale dost už o České republice.
   Korpustyp: Untertitel
600000 EUR für die Tschechische Republik,
600000 EUR pro Českou republiku;
   Korpustyp: EU
(Nur die tschechische Fassung ist verbindlich)
(Pouze české znění je závazné)
   Korpustyp: EU
‚Ćeské stolni máslo‘ für tschechische Butter,
‚České stolní máslo‘ u českého másla,
   Korpustyp: EU
1923 Tonnen für die Tschechische Republik,
1923 tun pro Českou republiku,
   Korpustyp: EU
Woher weißt du, dass es tschechisch ist?
Jak víš, že je to v češtině?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegale Abfallverbringung in die Tschechische Republik
Předmět: Nelegální dovoz odpadu do České republiky
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufenthaltsgenehmigung für tschechische Staatsbürger in Belgien
Předmět: Pobytová víza pro české občany v Belgii
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst das über Tibet ist auf Tschechisch.
I moje kniha o Tibetu je česká.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über die Tschechische Republik?
Co víte o české republice?
   Korpustyp: Untertitel
für die Tschechische Republik das „obchodní rejstřík“;
v České republice „obchodní rejstřík“;
   Korpustyp: EU
auf 161,70 EUR/t in Tschechischer Republik,
161,70 EUR za tunu v České republice,
   Korpustyp: EU
Lieferländer: Tschechische Republik und Slowakische Republik
Dodavatelské země: Česká republika a Slovenská republika
   Korpustyp: EU
BELGIEN — TSCHECHISCHE REPUBLIK“ wird Folgendes eingefügt:
BELGIE – ČESKÁ REPUBLIKA“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
TSCHECHISCHE REPUBLIK — PORTUGAL“ wird Folgendes eingefügt:
ČESKÁ REPUBLIKA – PORTUGALSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
TSCHECHISCHE REPUBLIK — ZYPERN“ wird Folgendes eingefügt:
ČESKÁ REPUBLIKA – KYPR“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zuckerquoten für die Tschechische Republik
Předmět: Cukerní kvóty pro Českou republiku
   Korpustyp: EU DCEP
TSCHECHISCHE REPUBLIK“ wird wie folgt geändert:
ČESKÁ REPUBLIKA“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
17. Tagung in Prag (Tschechische Republik)
17. zasedání v Praze (Česká republika)
   Korpustyp: EU DCEP
(Nur der tschechische Text ist verbindlich)
(Pouze české znění je závazné)
   Korpustyp: EU
Václav Havel ist ehemaliger tschechischer Präsident.
Václav Havel je bývalý prezident České republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
v češtině, jedna z následujících poznámek:
   Korpustyp: EU
Die Zwerge von Leipzig, tschechisch-polnische Produktion.
Trpaslíci z Lipska, česko-polská koprodukce.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens, kann die tschechische Präsidentschaft wirklich Autorität haben, solange die Tschechische Republik den Vertrag nicht ratifiziert?
A za čtvrté, může mít české předsednictví skutečnou autoritu dokud a pokud Česká republika neratifikuje Lisabonskou smlouvu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Ernennung zweier tschechischer Mitglieder und dreier tschechischer stellvertretender Mitglieder des Ausschusses der Regionen
o jmenování dvou českých členů a tří českých náhradníků Výboru regionů
   Korpustyp: EU
Auch die Tschechische Republik ist von diesem Trend betroffen.
Tento trend se projevuje i v České republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin! Auch ich möchte die tschechische Präsidentschaft begrüßen.
(SV) Vážená paní předsedající, já bych také rád uvítal české předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik ist auch Teil der Europäischen Union.
Česká republika je rovněž součástí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Präsidentschaft befindet sich in einer schwierigen Lage.
České předsednictví se ocitá v obtížné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
Zajímala by mě jen poznámka v zápisu pro Českou republiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also warum ausgerechnet eine Protokollnotiz für die Tschechische Republik?
Takže proč je tedy v zápisu poznámka pro Českou republiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So bot beispielsweise die Tschechische Republik spontan ihre Unterstützung an.
Například Česká republika sama od sebe nabídla svoji pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum nicht wenigstens Gleichbehandlung von Tschechisch und Ungarisch?
Proč není přinejmenším zajištěno rovné zacházení pro češtinu a maďarštinu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht gegen die tschechische Ratspräsidentschaft stimmen.
Nechci hlasovat proti českému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich, dass die tschechische Ratspräsidentschaft hier ist.
Těší mě, že Česká republika předsedá Radě, protože Bavorsko a Česká republika mají přesně ty samé bezpečnostní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dank an die tschechische Ratspräsidentschaft fällt allerdings ambivalenter aus.
Mé poděkování českému předsednictví je naproti tomu poněkud dvojznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte