Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischem Wege mit.
Česká intervenční agentura sdělí Komisi elektronickou cestou nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro podávání nabídek, jaké nabídky obdržela.
Die tschechische Regierung räumte ein, dass einige der Sonderschulen zu 80-90% von Roma-Kindern besucht werden.
Česká vláda připustila, že v některých třídách zvláštních škol je 80 až 90% romských dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die tschechische Interventionsstelle bietet 31185 t Mais aus ihren Beständen im Rahmen einer Dauerausschreibung zum Verkauf auf dem Binnenmarkt an.
Česká intervenční agentura uvede do prodeje 31185 tun kukuřice ze svých zásob prostřednictvím stálého nabídkového řízení na vnitřním trhu Společenství.
Insgesamt notierte die tschechische Währung häufig deutlich über ihrem durchschnittlichen Wechselkursniveau vom April 2006 .
Česká měna se celkově často obchodovala výrazně nad průměrnou úrovní směnného kurzu z dubna 2006 .
Die tschechische Seite erklärt sich bereit, ihrerseits für diesen Fonds den Betrag von 440 Millionen Kč zur Verfügung zu stellen.
Česká strana prohlašuje, že je připravena vložit do fondu 440 miliónů Kč.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission die Angebote spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist mit.
Česká intervenční agentura sdělí Komisi nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro předložení nabídek, jaké nabídky obdržela.
Das tschechische Recht erfüllt nicht alle Anforderungen an die Unabhängigkeit und rechtliche Integration der Zentralbank in das Eurosystem .
Česká legislativa nesplňuje veškeré požadavky týkající se nezávislosti centrální banky a právní integrace do Eurosystému .
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission innerhalb von zwei Stunden nach Ablauf der in Artikel 5 Absatz 1 festgesetzten Angebotsfrist die eingegangenen Angebote mit.
Česká intervenční agentura sdělí Komisi předložené nabídky do dvou hodin od uplynutí lhůty pro předkládání nabídek stanovené v čl. 5 odst. 1.
„neue Mitgliedstaaten“: Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei;
„novými členskými státy“ rozumí Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko;
Infolgedessen waren die tschechische und die polnische Regierung nicht in der Lage, grundlegende Fragen zu Kosten und Nutzen der Stationierung für die polnische und tschechische nationale Sicherheit zu beantworten.
Česká ani polská vláda proto neuměly odpovědět na zásadní otázky ohledně nákladů a přínosů tohoto rozmístění pro polskou a českou národní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitte der Neunzigerjahre durchlebte der gesamte tschechische Banksektor eine schwere wirtschaftliche Krise, die auch die AGB erfasste.
V polovině devadesátých let celý český bankovní sektor prošel vážnou hospodářskou krizí, která se dotkla také AGB.
Das ist tschechische Wertarbeit.
Der tschechische Präsident hat somit keine Möglichkeit, "Nein" zu sagen, wenn der Vertrag in Polen und Irland ratifiziert wurde.
Bude-li tedy Smlouva ratifikována v Polsku a Irsku, český prezident už nemůže říci ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzigen, die immer noch überlegen, sind Präsident Václav Klaus und das tschechische Verfassungsgericht.
Jediní, kdo se ještě rozmýšlejí, jsou prezident Václav Klaus a český Ústavní soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist Ihnen bekannt, dass der tschechische Ministerpräsident Mirek Topolánek gestern auch Kishinev besuchte.
Jak je vám možná známo, včera navštívil Kišiněv rovněž český předseda vlády pan Mirek Topolánek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur kurz erwähnen, dass der tschechische Ministerpräsident Topolánek gestern Skopje besucht und unser Engagement für das europäische Streben dieses Landes bekräftigt hat.
Chtěl bych jen zmínit, že český premiér Topolánek včera navštívil Skopji a znovu potvrdil náš závazek vůči vyhlídkám na členství této země v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich ist dieser Umstand politisch schon wichtig; schließlich wird der tschechische Präsident im ersten Halbjahr des kommenden Jahres den Ratsvorsitz innehaben.
Myslím si, že toto je relevantní politická skutečnost, protože český prezident bude v čele předsednictví během první poloviny příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Präsident Václav Klaus es ihm nachtun wird, sobald alle noch bestehenden Zweifel durch das tschechische Verfassungsgericht ausgeräumt sind.
Doufám, že prezident Václav Klaus udělá totéž, jakmile český Ústavní soud vyřeší všechny zbývající pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, hatte der gesamte tschechische Bankensektor mit außerordentlichen Schwierigkeiten zu kämpfen, und die meisten Banken standen kurz vor dem Bankrott.
Když byla předmětná podpora poskytnuta, čelil český bankovní sektor obrovským potížím a většina bank neměla daleko k bankrotu.
Der tschechische Premierminister, Herr Jan Fischer, war ebenso anwesend, und wir haben gemeinsam versucht, die Situation einzuschätzen.
Byl s námi také český premiér Jan Fischer a snažili jsme se tuto situaci posoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurück zu unserer Live-Schaltung ins tschechische Parlament:
Hlásíme se vám opět [hlasatel] ze Sněmovny českého parlamentu.
‚Ćeské stolni máslo‘ für tschechische Butter,
‚České stolní máslo‘ u českého másla,
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass die tschechische Präsidentschaft während dieser Debatte fehlt.
Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych vás rád upozornil na nepřítomnost zástupce českého předsednictví během této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tschechische Risikobewertung zeigt, dass mit diesem Modul folgende Parameter berücksichtigt wurden:
Z českého posouzení rizik vyplývá, že u tohoto modulu byly zohledněny tyto parametry:
Ist eine tschechische Behörde in Bezug auf den ESF zur Aufstellung einer solchen restriktiven Bedingung befugt?
Je uvalení takové restriktivní podmínky v pravomoci českého orgánu ve vztahu k ESF?
Ich habe gehört, die tschechische Präsidentschaft tue alles in ihrer Macht Stehende zur Unterstützung einer Erweiterung der Europäischen Union und des Beitritts Kroatiens.
Zaznamenal jsem výrok českého předsednictví, že dělá vše, co může pro rozšíření Evropské unie a pro přijetí Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders in Hinblick auf das Chaos, von dem der tschechische Ratsvorsitz manchmal bestimmt wurde, schätze ich das sehr.
Za to je velmi oceňováno, zvláště vzhledem k chaosu, který občas převládal za českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen ungeachtet des Pluralismus unserer Ansichten eine erfolgreiche tschechische Präsidentschaft.
Přeji nám všem úspěch českého předsednictví, a to i přes pluralitu našich názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt könnte die Region, wie es der frühere tschechische Präsident Václav Havel ausdrückt, in die Falle einer „erstickenden Atmosphäre“ geraten.
Nyní by podle bývalého českého prezidenta Václava Havla mohl tento region zabřednout do „mírného dusna“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei tschechische Staatsangehörige werden seit dem 12. Oktober 2011 von den staatlichen Behörden in Sambia mit Gewalt festgehalten.
Již od 12. října 2011 jsou v Zambii tamějšími státními orgány proti své vůli zadržováni tři čeští občané.
Wie werden tschechische Zuckererzeuger mit Erzeugern konkurrieren können, deren A-Quote ungleich bleibt?
Jak budou moci čeští výrobci cukru konkurovat výrobcům ze států, jejichž kvóta A zůstane nedotčena?
Diesem Problem stehen tschechische und polnische Bürger gegenüber, die nach Deutschland, und insbesondere nach Österreich reisen.
S tímto problémem se potýkají čeští a polští občané cestující do Německa, a především do Rakouska.
Kanada hat diesen Schritt damit begründet, dass auf der anderen Seite des Ozeans tschechische Bürgerinnen und Bürger, insbesondere Roma, in Massen Asylanträge stellen.
Kanada svůj krok zdůvodnila tím, že za oceánem čeští občané, především z řad Romů, hromadně žádali o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte mich beim amtierenden Ratspräsidenten bedanken, dem der tschechische Senat morgen sein grünes Licht für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon geben wird.
Rád bych poděkoval panu úřadujícímu předsedovi Rady, kterému dají čeští senátoři zítra zelenou k ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch nach zwei Jahren hat sich die Lage nicht geändert, tschechische Bürger werden durch deutsche Polizeiorgane regelmäßig in einer Art und Weise kontrolliert, die sehr auffällig an Grenzkontrollen erinnert.
Situace se ani po dvou letech nezměnila, čeští občané jsou pravidelně kontrolováni německými policejními složkami způsobem, který velice nápadně připomíná hraniční kontroly.
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Je nepředstavitelné, že by maďarští nebo třeba čeští či polští podnikatelé koupili například německou automobilku Volkswagen a pak ji zavřeli, aby tak získali trh pro sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem in der tschechischen Zeitung Mladá Fronta Dnes erschienenen Artikel zufolge stoßen tschechische Staatsangehörige beständig auf Schwierigkeiten, wenn sie in anderen EU-Mitgliedstaaten, insbesondere Österreich, berechtigterweise Anträge auf Familienzulagen stellen.
Na základě článku uveřejněného v českém periodiku Mladá Fronta Dnes jsem se dozvěděl o problémech, které mají čeští občané při svých oprávněných žádostech o vyplácení rodinných dávek v členských státech EU, a to konkrétně v Rakousku.
Ich halte es für ganz wesentlich, dass wir dafür arbeiten, dass wir nach einem langen, schweren Weg noch dieses Jahr hier in diesem Parlament über Kroatien abstimmen können, und dass dann die Beobachter kommen, wie wir es seinerzeit begrüßt haben, dass tschechische, slowenische und ungarische Beobachter hierher gekommen sind.
Považuji za důležité, abychom pracovali na tom, abychom po dlouhém a náročném procesu v tomto Parlamentu hlasovali o Chorvatsku již letos. Pak sem budou moci přijít pozorovatelé, stejně jako přišli čeští, slovenští a maďarští pozorovatelé a byli tu přivítáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei tschechische Friedensaktivisten sind seit drei Wochen im Hungerstreik, als Protest gegen das beharrliche Verfolgen dieser Pläne durch die tschechische Regierung, obwohl es kaum Beweise dafür gibt, dass sie etwas anderes bewirken, als Europas Sicherheitslage zu verschlechtern, statt sie zu verbessern.
Dva čeští míroví aktivisté drží již tři týdny protestní hladovku proti nezlomné podpoře, kterou česká vláda těmto plánů poskytuje, navzdory nedostatečným důkazům o tom, zda tím evropské bezpečnosti spíše nepřitíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutete damals eine außerordentlich wichtige Stütze, sowohl für die tschechische Regierung als auch für mich persönlich.
Bylo to tehdy pro českou vládu a pro mne osobně velikou posilou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendeine tschechische Reality Show?
Nějakou českou reality show?
Infolgedessen waren die tschechische und die polnische Regierung nicht in der Lage, grundlegende Fragen zu Kosten und Nutzen der Stationierung für die polnische und tschechische nationale Sicherheit zu beantworten.
Česká ani polská vláda proto neuměly odpovědět na zásadní otázky ohledně nákladů a přínosů tohoto rozmístění pro polskou a českou národní bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unlängst wandte sich das tschechische Unternehmen BODEČEK INDUSTRIES, s.r.o. bezüglich der rechtlichen Auslegung der Richtlinie 2002/24/EG ABl.
Nedávno jsem byl osloven českou firmou BODEČEK INDUSTRIES, s.r.o. v otázce právního výkladu směrnice 2002/24/EC Úř. věst.
Deshalb appelliere ich an die tschechische Regierung und den Ministerpräsidenten Mirek Topolánek, sich so weit wie möglich von den öffentlichen Erklärungen des Präsidenten Klaus über EU-Angelegenheiten zu distanzieren.
Obracím se proto na českou vládu a na premiéra Mirka Topolánka, aby v maximální možné míře omezil Klausova veřejná prohlášení o záležitostech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Premierminister, wenn Sie heute Abend den Präsidenten Klaus treffen, dann sagen Sie ihm, er hätte in diesem halben Jahr die Chance gehabt, die tschechische nationale Identität und Souveränität in einer starken Führerschaft für Europa deutlich zu machen.
Pane předsedo vlády, pokud se dnes večer sejdete s prezidentem Klausem, vyřiďte mu prosím, že během těchto šesti měsíců měl možnost, aby prokázal pevné vedení, a dal tak Evropě najevo českou národní identitu a suverenitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die tschechische Regierung in den ersten Tagen des tschechischen Vorsitzes mit einer Prüfung beispiellosen Umfangs konfrontiert worden ist und dass sie diese Prüfung mit Bravour bestanden hat. Ich bin sehr froh, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen dies hier angesprochen haben.
Já myslím, že první dny českého předsednictví vyzkoušely českou vládu tak důkladně, že důkladněji to opravdu ani nešlo a že v této zkoušce jednoznačně obstála, a jsem velice rád, že to tady celá řada kolegů zdůraznila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Münchner Abkommen 1938 spalteten sich die Sudetendeutschen von der Tschechoslowakei ab und schlossen sich Deutschland an, was bedeutete, dass die bergige Grenze unter deutsche Kontrolle fiel – ein schrecklicher Verlust für die tschechische Verteidigung.
Po Mnichovské dohodě v roce 1938 se sudetští Němci od Československa odtrhli a připojili se k Německu, což znamenalo, že hornaté pohraničí se dostalo pod německou kontrolu – pro českou obranu děsivá rána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tschechisch
|
český 1.277
česky 8
čeština
|
tschechischer
|
českém 33
českých 16
české 9
českého 2
český 2
|
tschechisches
|
české 2
|
Tschechisch
|
čeština
čeština
|
tschechisches fernsehen
|
ČT
|
Tschechisches Statistikamt
|
Český statistický úřad
|
tschechisch sprechen
|
mluvit česky 5
|
Tschechische Nationalbank
|
Česká národní banka 1
|
der tschechische
|
české 241
|
Tschechische Sprache
|
Čeština
|
Tschechischer Eishockeyverband
|
Český svaz ledního hokeje
|
Tschechische Krone
|
Koruna česká
|
Tschechischer Korridor
|
Český koridor
|
Tschechische Fußballnationalmannschaft
|
Česká fotbalová reprezentace
Česká fotbalová reprezentace do 21 let
|
Tschechischer Fußballpokal
|
Pohár Českomoravského fotbalového svazu
|
Tschechische Eishockeynationalmannschaft
|
Česká hokejová reprezentace
|
Tschechischer Terrier
|
Český teriér
|
Tschechische Streitkräfte
|
Armáda České republiky
|
Tschechische Republik
|
Česká republika 377
|
Tschechische Philharmonie
|
Česká filharmonie
|
Tschechische Bischofskonferenz
|
Česká biskupská konference
|
Glatzer Tschechisch
|
Kladské nářečí
|
Tschechisches Zentrum
|
České centrum
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…eigt Hitler dem Westen, dass er nicht an der tschechischen Front steht.
Hitler ujistil Západ, že na českých hranicích neshromažd'uje síly.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen sehen, wie eine typische tschechische Familie lebt.
Oni chtějí vidět, jak žije typická česká rodina.
Die Kommission muss zunächst prüfen, ob das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren als öffentliches Vergabeverfahren angesehen werden kann.
Komise musí nejprve přezkoumat, zda by mohl být postup použitý českými orgány považován za řízení o zadávání veřejných zakázek.
Ich habe die Bibel zurück geholt und eine Zelle von tschechischen Erpressern in Prag zerstört.
Zachránil jsem Bibli a v Praze rozbil buňku českých vyděračů.
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, was "Bär" auf Tschechisch heißt?
Pamatuješ si, co česky znamená bear? - Medvěd.
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Ich kann kein Tschechisch, tut mir leid.
Nemluvím česky. Je mi líto.
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
Wir kochen sie aber auf die tschechische Art.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die obligatorische Krankenversicherung kann nur bei zugelassenen Anbietern abgeschlossen werden, die im Eigentum tschechischer Staatsangehöriger stehen.
Povinné zdravotní pojištění poskytují jen licencovaní dodavatelé v českém vlastnictví.
Geschehen in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Vyhotoveno ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Abgefasst in doppelter Urschrift in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, kroatischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Sepsáno ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Unterzeichnet in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Sepsáno ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Unterzeichnet in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und singhalesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Sepsáno ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a sinhálském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Unterzeichnet zu Luxemburg am 26. Oktober 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Podepsáno v Lucemburku dne 26. října 2004 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer, ungarischer und russischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Tento protokol byl sepsán v dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Die Tatsache, dass der Text dieser Aufforderung nicht in tschechischer Sprache verfügbar war sowie der sehr knapp bemessene Zeitraum zwischen Veröffentlichung und Einreichungstermin führten nach Ansicht des Verfassers zu einer Diskriminierung der tschechischen Bürger, die sich an dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen beteiligen wollten.
Nedostupnost textu výzvy v českém jazyce kombinovaná s velmi malým časovým prostorem podle mého názoru znamená diskriminaci subjektů z České republiky, které měly zájem se o grantovou příležitost ucházet.
Dieser Beschluss ist in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Toto rozhodnutí je vyhotoveno v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Předmět: VP/HR - Zadržení českých občanů v Zambii
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Vzhledem k větší velikostní struktuře českých farem je ale režim nastavený ve zprávě nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Polizeiliche Kontrollen tschechischer Bürger unmittelbar hinter den Grenzübergängen nach Deutschland
Předmět: Policejní kontroly českých občanů bezprostředně po překročení hraničních přechodů do Německa
zur Ernennung zweier tschechischer Mitglieder und dreier tschechischer stellvertretender Mitglieder des Ausschusses der Regionen
o jmenování dvou českých členů a tří českých náhradníků Výboru regionů
Betrifft: Benachteiligung tschechischer Staatsbürger durch Kanadas einseitige Wiedereinführung der Visumpflicht
Předmět: Nerovné postavení českých občanů kvůli jednostranné vízové povinnosti ze strany Kanady
Liste tschechischer Schriftsteller
Seznam českých spisovatelů
Liste tschechischer Astronomen
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Tým slovenských a českých vědců vedený Michalem Kravčíkem, vynikajícím odborníkem na používání vody k uzdravení vyprahlých městských oblastí, připravil nové vodní paradigma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationen einiger tschechischer Medien zufolge zögert die Europäische Kommission, Mittel für große Infrastrukturprojekte im Bereich Straßenverkehr in Tschechien zur Verfügung zu stellen, weil sie angeblich die Intervention von Umweltschutzorganisationen befürchtet.
Dle informací zveřejněných v některých českých médiích se Evropská komise zdráhá proplácet velké infrastrukturní projekty v české silniční dopravě, neboť se údajně obává intervence ekologických organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren ungarischer, tschechischer, rumänischer, französischer, deutscher, polnischer, serbischer und anderer Nationalität.
Byli maďarské, české, rumunské, francouzské, německé, polské, srbské a kdo ví jaké další národnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Vertrag von Lissabon und tschechischer Ratsvorsitz
Předmět: Lisabonská smlouva a české předsednictví
Der Wortlaut dieses Vertrags ist auch in dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, irischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, portugiesischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.
Anglické, české, dánské, estonské, irské, finské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, portugalské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění Smlouvy jsou rovněž závazná.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
„Der Wortlaut dieses Vertrags ist auch in bulgarischer, dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, irischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.“
„Anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, irské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění této smlouvy mají rovněž stejnou platnost.“
„Nach den Beitrittsverträgen ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in bulgarischer, estnischer, finnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.“.
„V souladu se smlouvami o přistoupení mají rovněž bulharské, české, estonské, finské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, rumunské, slovenské, slovinské a švédské znění této smlouvy stejnou platnost.“
„Nach den Beitrittsverträgen ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in bulgarischer, dänischer, englischer, estnischer, finnischer, griechischer, irischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich.“
„V souladu se smlouvami o přistoupení mají rovněž anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, irské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění této smlouvy stejnou platnost.“
Unter diesen Umständen möchte ich sagen, dass in der Tschechischen Republik für alle dieselben Bedingungen gelten, ob sie nun tschechischer, slowakischer, vietnamesischer oder ukrainischer Nationalität oder Tschechen, Afroamerikaner oder Roma sind.
Rád bych v této souvislosti uvedl, že u nás doma platí stejné podmínky pro všechny, bez ohledu na to, zda je někdo české, slovenské, vietnamské či ukrajinské národnosti či zda je českého, afroamerického či romského původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 3 ) Artikel 53 Absatz 2 des EU-Vertrags erhält folgende Fassung : "Nach den Beitrittsverträgen ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in bulgarischer , estnischer , finnischer , lettischer , litauischer , maltesischer , polnischer , rumänischer , schwedischer , slowakischer , slowenischer , tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich ." .
3 . V článku 53 Smlouvy o EU se druhý pododstavec nahrazuje tímto : "V souladu se smlouvami o přistoupení mají rovněž bulharské , české , estonské , finské , litevské , lotyšské , maďarské , maltské , polské , rumunské , slovenské , slovinské a švédské znění této smlouvy stejnou platnost ."
Artikel 53 Absatz 2 erhält folgende Fassung : "Nach den Beitrittsverträgen ist der Wortlaut dieses Vertrags auch in bulgarischer , estnischer , finnischer , lettischer , litauischer , maltesischer , polnischer , rumänischer , schwedischer , slowakischer , slowenischer , tschechischer und ungarischer Sprache verbindlich ."
V článku 53 se druhý pododstavec nahrazuje tímto : "V souladu se smlouvami o přistoupení mají rovněž bulharské , české , estonské , finské , litevské , lotyšské , maďarské , maltské , polské , rumunské , slovenské , slovinské a švédské znění této smlouvy stejnou platnost ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gemischte Parlamentarische Ausschuss hat vor einigen Wochen bei seiner Tagung in Kroatien gesagt, dass alle Kapitel noch unter slowenischer Präsidentschaft geöffnet und unter französischer, spätestens tschechischer geschlossen werden sollen.
Společný parlamentní výbor před několika týdny na svém zasedání v Chorvatsku řekl, že všechny kapitoly by se měly otevřít v době slovinského předsednictví a uzavřít v době francouzského, nebo nejpozději českého předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Seiten bekräftigen ihre Verpflichtungen aus den Artikeln 20 und 21 des Vertrages vom über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit 27. Februar 1992, in denen die Rechte der Angehörigen der deutschen Minderheit in der Tschechischen Republik und von Personen tschechischer Abstammung in der Bundesrepublik Deutschland im einzelnen niedergelegt sind.
Obě strany potvrzují své závazky z článků 20 a 21 Smlouvy o dobrém sousedství a přátelské spolupráci ze dne 27. února 1992, v nichž jsou zakotvena práva příslušníků německé menšiny v České republice a osob českého původu ve Spolkové republice Německo.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben als tschechischer Diplomat in Moskau gearbeitet, Sie kennen Russland daher recht gut.
Působil jste jako český diplomat v Moskvě, Rusko znáte ze svého profesního působení.
Als tschechischer Bürger vermute ich, dass die euroskeptische tschechische Regierung darin keinen Schwerpunkt sieht.
Jako český občan se obávám, že se k tomu euroskeptická česká vláda nemá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch welche Schritte kann die Chance erhöht werden, dass die Strecke über tschechisches Staatsgebiet verläuft?
Jakými kroky je možno zvýšit šanci, že trasa koridoru povede přes české území?
Angesichts der Tatsache, dass die Tschechische Republik am 1. Januar 2009 die EU-Präsidentschaft übernehmen wird, besteht die eindeutige Befürchtung, dass Klaus seine Position als tschechisches Staatsoberhaupt nutzen könnte, um die Bemühungen zur Rettung des Vertrages zu hintertreiben.
Vzhledem k tomu, že se má Česká republika ujmout 1. ledna 2009 předsednictví EU, panují značné obavy, že Klaus využije postavení české hlavy státu a pokusí se sabotovat úsilí o záchranu Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tschechisch sprechen
mluvit česky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
Tschechische Nationalbank
Česká národní banka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1993 wies die Tschechische Nationalbank (ČNB) die AGB an, ein Konsolidierungsprogramm zur Wiederherstellung ihrer Solvabilität zu erarbeiten und umzusetzen.
V roce 1993 Česká národní banka (ČNB) nařídila, aby AGB připravila a provedla konsolidační program na obnovu své kapitálové přiměřenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nur tschechische Bücher.
Mám také samé české knihy.
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
Arbeiten tschechische Mädchen für Sie?
Pro vás pracují nějaké české dívky?
Viertens, kann die tschechische Präsidentschaft wirklich Autorität haben, solange die Tschechische Republik den Vertrag nicht ratifiziert?
A za čtvrté, může mít české předsednictví skutečnou autoritu dokud a pokud Česká republika neratifikuje Lisabonskou smlouvu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dies zeigt die Bedeutung, die die tschechische Präsidentschaft der Außenpolitik der Europäischen Union beimisst.
Jsem přesvědčen, že jeho přítomnost svědčí o významu, který české předsednictví přikládá zahraniční politice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa spielt eine wichtige Rolle bei der Überwindung der Krise, und die tschechische Präsidentschaft muss dazu beitragen, dies unter Beweis zu stellen.
Evropa je klíčovým subjektem řešení hospodářské krize a české předsednictví musí pomoci to prokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir müssen zugeben, dass die tschechische Präsidentschaft einen schwierigen Start hatte.
Vážená paní předsedající, musíme přiznat, že české předsednictví hned na začátku čelilo velmi složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete aus Bulgarien begrüße ich den Umstand, dass die tschechische Präsidentschaft Energie und Energiesicherheit zu ihren Hauptprioritäten gemacht hat.
Jako poslankyně Evropského parlamentu z Bulharska vítám skutečnost, že české předsednictví považuje energetiku a energetickou bezpečnost za své klíčové priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Schließlich arbeiten bereits polnische und tschechische Truppen neben britischen und italienischen am Wiederaufbau des Kosovo ).
(Ostatně polské a české jednotky už dnes pracují vedle britských a italských na obnově Kosova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Republik
Česká republika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
Česká republika potvrdila, že ČSA ukončí všechny činnosti, které jsou ztrátové.
Lang lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic!
Die Tschechische Republik hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zum DNA-Datenaustausch ausgefüllt.
Česká republika vyplnila dotazník o ochraně údajů a dotazník o výměně údajů o DNA.
Und dann sagte die Tschechische Republik zur Slowakei,
A pak Česká republika řekla Slovensku:
Die Tschechische Republik gab mit Schreiben vom 28. April 2011 Stellungnahmen hierzu ab.
Česká republika poskytla připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 28. dubna 2011.
Es lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic.
Die Tschechische Republik trat der Europäischen Union am 1. Mai 2004 bei.
Česká republika přistoupila k Evropské unii dne 1. května 2004.
Mann sollte doch meinen, dass die Tschechische Republik versuchen würde daran festzuhalten, was sie hatte, besonders, da sie nicht mehr so jung ist, wie sie es mal war.
Mysleli byste si, že Česká republika se bude snažit si udržet, co už jednou má, zvlášť když už není tak mladá jako bývala.
Nur die Tschechische Republik und Schweden verzeichneten im Referenzzeitraum im Durchschnitt langfristige Zinssätze unterhalb des Referenzwerts .
Během referenčního období měly pouze Česká republika a Švédsko průměrné dlouhodobé úrokové sazby pod referenční hodnotou .
Die Tschechische Republik gewährt für die Umstrukturierung ihrer Stahlindustrie keine weiteren staatlichen Beihilfen.
Česká republika neposkytne českému ocelářskému průmyslu žádnou další státní podporu pro účely restrukturalizace.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tschechische
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tschechischer Fußballpokal
Deutsch-tschechische Beziehungen
Kategorie:Česko-německé vztahy
Liste tschechischer Schriftsteller
Seznam českých spisovatelů
Deutsch-Tschechische Erklärung
Kategorie:Österreichisch-tschechische Beziehungen
Boxen mit tschechischer Schrift.
Ist wohl etwas Tschechisches.
Tschechische Minderheit im Banat
Liste tschechischer Astronomen
Das ist tschechisches Elfenbein.
Tohle je československá slonovina.
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
Ich rieche Pils, vielleicht Tschechisch.
Cítím Pilsner, možná něco českýho.
in tschechischer Sprache: ‚spotřebujte do‘,
v češtině: ‚spotřebujte do‘,
Liste tschechischer Exonyme für deutsche Toponyme
Seznam českých exonym pro německá toponyma
Du sprichst nicht zufälligerweise Tschechisch, oder?
Česky náhodou nemluvíš, že ne?
Ich kann kein Tschechisch, tut mir leid.
Nemluvím česky. Je mi líto.
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Woher weißt du, dass es tschechisch ist?
Jak víš, že je to v češtině?
Weißt du, was "Bär" auf Tschechisch heißt?
Pamatuješ si, co česky znamená bear? - Medvěd.
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
v češtině, jedna z následujících poznámek:
Die Zwerge von Leipzig, tschechisch-polnische Produktion.
Trpaslíci z Lipska, česko-polská koprodukce.
zur Ernennung zweier tschechischer Mitglieder und dreier tschechischer stellvertretender Mitglieder des Ausschusses der Regionen
o jmenování dvou českých členů a tří českých náhradníků Výboru regionů
Warum nicht wenigstens Gleichbehandlung von Tschechisch und Ungarisch?
Proč není přinejmenším zajištěno rovné zacházení pro češtinu a maďarštinu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht gegen die tschechische Ratspräsidentschaft stimmen.
Nechci hlasovat proti českému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Dank an die tschechische Ratspräsidentschaft fällt allerdings ambivalenter aus.
Mé poděkování českému předsednictví je naproti tomu poněkud dvojznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat sich in diesem Bereich stark profiliert.
V této oblasti výrazně profilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es betrifft insbesondere den Personenverkehr über die tschechisch-deutsche Grenze.
Konkrétně jde o pohyb osob přes česko-německou hranici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen abgeben.
Užší a hlubší strategické partnerství se Spojenými státy
"Und weitere Überraschungen sind nie ausgeschlossen", so der tschechische Premierminister.
S touto otázkou je také úzce spjata problematika ochrany klimatu.
Wir kochen sie aber auf die tschechische Art.
E 203 Einlegeblatt 8 CZ ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
E 203 dodatečná strana č. 8 CZ DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
Die tschechische Krone nahm im zweijährigen Beobachtungszeitraum vom 19 .
V průběhu dvouletého referenčního období od 19 .
Betrifft: Benachteiligung tschechischer Staatsbürger durch Kanadas einseitige Wiedereinführung der Visumpflicht
Předmět: Nerovné postavení českých občanů kvůli jednostranné vízové povinnosti ze strany Kanady
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Předmět: VP/HR - Zadržení českých občanů v Zambii
Eine solche habe die tschechische Präsidentschaft allerdings nicht angeschoben.
To je symbolicky reprezentováno i dvěma předsedy vlády, kteří v Evropském parlamentu postupně vystupovali.
Für tschechische, dänische, isländische und norwegische Träger anzugeben.
Pro účely českých, dánských, islandských a norských institucí.
( 8) Die Tschechische Republik beseitigt nach Maßgabe des Besitzstands bis zum Beitritt die Handelshemmnisse auf dem Kohlemarkt, so dass tschechische Stahlunternehmen Kohle zu Weltmarktpreisen beziehen können.
acquis do přistoupení a umožní českým ocelářským společnostem získat přístup k uhlí za mezinárodní tržní ceny.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
EU bude zastoupena v ministerském segmentu Světového fóra o vodě současným českým předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betrifft die einseitige Einführung der Visumpflicht durch Kanada für tschechische Bürgerinnen und Bürger.
Toto prohlášení se týká jednostranného znovuzavedení vízové povinnosti pro Čechy ze strany Kanady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen haben über die tschechische Präsidentschaft gesprochen und wie wichtig sie ist.
Mnozí z vás hovořili o českém předsednictví a o tom, jak je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Sprichwort auf Tschechisch, das besagt "wer rasch gibt, gibt doppelt".
V českém jazyce se používá rčení "Kdo rychle dává, dvakrát dává".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die tschechische Ratspräsidentschaft beglückwünschen.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, chtěl bych českému předsednictví blahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Verordnung unterstützt, auch wenn sie momentan nicht die Tschechische Republik betrifft.
Cílem tohoto nařízení je posílit právní jistotu dotčených párů a současně zaručit předvídatelný a pružný průběh řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
- Pane předsedající, děkuji vám, že část této debaty moderujete v češtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend wurden das tschechische und das slowakische Volk wieder Teil Europas.
Následně se Češi a Slováci opět stali součástí Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Vzhledem k větší velikostní struktuře českých farem je ale režim nastavený ve zprávě nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu einem ungerechtfertigten Urteil eines Gerichts in Westbengalen gegen tschechische Entomologen (
o nespravedlivém odsouzení českých entomologů soudem v Západním Bengálsku (
Zuvor werden die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben.
Menšinová skupina poslanců Výboru pro nitřní trh však s tímto textem nesouhlasí a předkládá k hlasování v plénu alternativní zprávu.
Die fraktionslose Jana BOBOŠÍKOVÁ (Tschechische Republik) machte sich für ein "Europa ohne Barrieren" stark.
Poslanci žádají v tomto ohledu Komisi, aby předložila návrhy na dosažení těchto cílů.
Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
Odstranit z evropského trhu nelegální dřevo a nelegální dřevařské výrobky
Betrifft: Polizeiliche Kontrollen tschechischer Bürger unmittelbar hinter den Grenzübergängen nach Deutschland
Předmět: Policejní kontroly českých občanů bezprostředně po překročení hraničních přechodů do Německa
Das Plenum folgte heute zwar weitgehend dem zwischen Parlamentsvertretern und tschechischer Ratspräsidentschaft ausgehandelten Kompromiss.
EP nicméně souhlasí s Radou v otázce investic do nových infrastruktur, reformy využívání radiového spektra, ochrany soukromí a jasných práv uživatelů.
Auch die Umsetzung der vier Freizügigkeiten sei eine Priorität für die tschechische Präsidentschaft.
V otázce klimaticko-energetického balíčku pan Barroso zdůraznil, že EU se bude snažit připravit cestu pro dosažení globální dohody v Kodani na konci roku 2009.
Ich bin allerdings strikt dagegen, dass tschechische Fahrer in Deutschland generell kontrolliert werden.
Důrazně však protestuji proti plošným kontrolám českých řidičů na německém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die "Deutsch-tschechische Erklärung über die gegenseitigen Beziehungen und deren künftige Entwicklung" vom 21.1.1997
ČESKO-NĚMECKÁ DEKLARACE O VZÁJEMNÝCH VZTAZÍCH A JEJICH BUDOUCÍM ROZVOJI Z 21.1.1997
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Wir kämpfen für hehre Ideale, und du bäckst Karpfen auf tschechische Art.
My bojujeme za vznešené cíle a ty smažíš kapry po česku?
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 12.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen:
Pro účely českých institucí vyplňte pro děti uvedené v bodě 12.1 tuto tabulku:
Die Tschechische Republik äußerte sich mit Schreiben vom 31. August 2011 und 3. Februar 2012.
Její připomínky byly doručeny dopisy ze dne 31. srpna 2011 a 3. února 2012.
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1 S. 71 Tschechische, Estnische, Ungarische, Lettische, Lithauische,
Zvláštní vydání ve finském a švédském jazyce: kapitola 01 svazek 1 s. 71 Tshechische, Estnische, Ungarische, Lettische, Lithauische,
Nach Abschluss des Umstrukturierungsprozesses beabsichtigt der tschechische Staat, einen strategischen Partner für ČSA zu finden.
Po ukončení procesu restrukturalizace má stát v úmyslu najít pro ČSA strategického partnera.
Die obligatorische Krankenversicherung kann nur bei zugelassenen Anbietern abgeschlossen werden, die im Eigentum tschechischer Staatsangehöriger stehen.
Povinné zdravotní pojištění poskytují jen licencovaní dodavatelé v českém vlastnictví.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
Anhang II, Abschnitte A, B und C, jeweils zweiter Gedankenstrich (Tschechisch):
Strana 22, příloha II, bod A, B a C, druhá odrážka („v češtině“):
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 15.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen
Pro potřeby českých institucí vyplňte pro děti uvedené v bodě 15.1 tuto tabulku:
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
Im untersuchten Zeitraum wies die tschechische Krone in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Během sledovaného období vykazovala koruna relativně vysokou míru volatility vůči euru .
Viele davon, wie die Tschechische Republik, Ungarn und Polen, standen zu dem Zeitpunkt unter kommunistischer Herrschaft.
V řadě z nich, například v Československu, Maďarsku a Polsku, vládly v té době komunistické režimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perfekt. Du vermeidest komplett die tschechische Sprache und findest heraus, wie man Markos finden kann.
Skvělé, vyhni se té hrozné češtině a zjisti, jak najdeme Markose.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Der griechische Europa-Abgeordnete Michalis Tremopulos (links) und sein tschechischer Kollege Edvard Kožušník.
Michalis Tremopoulos (vlevo) a Edvard Kožušník v Bruselu Oblíbené heslo?
Für tschechische Träger ist eine Einkommensbescheinigung der in den Feldern 2 und 3 genannten Personen vorzulegen.
Pro účely českých institucí doložte potvrzení o příjmech osob uvedených v oddílech 2 a 3.
Für slowakische und tschechische Träger ist die Art der Familienleistung anzugeben.
Pro účely slovenských a českých institucí uveďte druh dávky.
Vor nicht allzu langer Zeit erstreckte sich ein Eiserner Vorhang entlang der tschechisch-österreichischen und tschechisch-deutschen Grenze, der das frühere Ostdeutschland und die frühere Tschechoslowakei, die von totalitären kommunistischen Regimes beherrscht wurden, von der demokratischen Welt abschnitt.
Naše hranice se Spolkovou republikou Německo a s Rakouskem byly v době nepříliš vzdálené součástí železné opony, která od sebe téměř neprodyšně oddělovala komunistické totalitní režimy a demokratický svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tschechische Vereinigung pharmazeutischer Unternehmen MAFS (Mezinárodni asociace farmaceutických společností) hat der Kommission anscheinend umfassendes Material über das tschechische System der Preisfestsetzung und der Erstattung vorgelegt und erklärt, wie dieses System gegen die Richtlinie und den entsprechenden gemeinschaftlichen Besitzstand verstößt.
Mezinárodní asociace farmaceutických společností již Komisi rozsáhle informovala o českém systému tvorby cen a náhrad a vysvětlila, jak tento systém porušuje směrnici a příslušné acquis communautaire.
Dem Antrag liegt die Stellungnahme der unabhängigen nationalen Behörde (Energetický regulační úřad — Tschechische Energieregulierungsbehörde) und ein Schreiben einer weiteren unabhängigen Behörde (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže — Tschechisches Amt für den Wettbewerbsschutz) bei.
Žádost je doplněna dopisem nezávislého regulačního úřadu (Energetický regulační úřad) a dopisem dalšího nezávislého úřadu (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže).
Der tschechische Ratsvorsitz gab den Startschuss für das Projekt der Östlichen Partnerschaft, einer Fortsetzung der Nachbarschaftspolitik, diesmal in Richtung Osten.
Českému předsednictví se podařilo nastartovat projekt Východního partnerství, který je pokračováním politiky sousedství tentokrát východním směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die amerikanisch-polnisch-tschechisch-russischen Verhandlungen soll deutlich gemacht werden, dass es sich um ein reines Verteidigungssystem handelt.
Vyjasnit, že se jedná o čistě obranný systém, je předmětem americko-polsko-česko-ruských jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik möchte diese Dimension in die Debatte über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 einbringen.
Chceme tuto dimenzi zohlednit v debatě o budoucnosti společné zemědělské politiky po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den betreffenden Mitgliedstaaten handelt es sich um Lettland, Malta, Tschechische Republik, Deutschland, Luxemburg, Litauen, Spanien, Rumänien und Bulgarien.
Poslanci v pozměňovacích návrzích připojili další záruky ke zprůhlednění postupů, zvýšení bezpečnosti spotřebitelů a zajištění zákonodárné role EP.
Am 20.1.2005 lagen die Angaben für die Tschechische Republik, Estland, Irland, Polen und Slowenien noch nicht vor. .
Au 20/01/2005 les données n'étaient pas encore disponibles pour la République tchèque, l'Estonie, l'Irlande, la Pologne et la Slovénie.
Die tschechische EU-Abgeordnete Zuzana Roithová (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) hatte dazu einen Bericht vorgelegt.
Poslankyně Zuzana Roithová (EPP-ED) požaduje proto posílení důvěry zákazníků v nakupování po internetu.
Die tschechische Parlamentarierin Jana Hybášková (Europäische Volkspartei – Europäische Demokraten, EVP-ED) warnte vor einer „Iranisierung“ der Region.
Solana připomněl ve svém vystoupení čtyřicáté výročí šestidenní války z roku 1967, a o Izraeli a Palestincích řekl, že "obě strany čelí již čtyřicet let utrpení.
Ist dem Rat bekannt, ob es für das kürzlich angenommene tschechische Gesetz einen Präzedenzfall in irgendeinem anderen EU-Land gibt?
Má Rada informace o tom, zda zákon, který by se podobal nedávno schválenému českému zákonu, existuje i v jiném členském státě EU?
Welche Maßnahmen wird die tschechische Präsidentschaft mit Blick auf die Verhandlungen über die künftige Gemeinsame Agrarpolitik ergreifen?
Jaká opatření budou českým předsednictvím přijata za účelem vyjednání budoucí podoby společné zemědělské politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die tschechische Präsidentschaft zu ihrer aktiven Rolle als Vermittlerin bei der Lösung der Krise beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál českému předsednictví za jeho aktivní roli prostředníka při řešení krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hersteller ist IVAX Pharmaceuticals s.r.o., Opava- Komárov, Tschechische Republik Pharmaceuticals UK (Runcorn, Cheshire), Runcorn, Cheshire, Vereinigtes Königreich.
IVAX Pharmaceuticals s. r. o., Opava - Komárov, Ĉeská republika, nebo IVAX Pharmaceuticals UK (Runcorn, Cheshire), Runcorn, Cheshire, Velká Británie.
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
In Anhang II (Codeliste 1) wird zwischen den Einträgen für die bulgarische und die tschechische Sprache Folgendes eingefügt:
v příloze II se do seznamu kódů 1 mezi položky pro bulharštinu a češtinu vkládají tyto údaje:
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
Zvláštní vydání v českém, estonském, maďarském, lotyšském, litevském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazyce: kapitola 01 svazek 1, s. 51.
Für tschechische Träger ist auch das Einlegeblatt 8 auszufüllen. Für schweizerische Träger ist auch Einlegeblatt 10 auszufüllen.
Pokud se formulář zasílá českému orgánu, vyplňte také dodatečnou stranu č. 8; pro účely švýcarských institucí vyplňte také formulář E 203/dodatečnou stranu č.10.
Die Republik Polen ist für den Bau und die anschließende Instandhaltung der folgenden Brücken an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Polská republika odpovídá za výstavbu a následnou údržbu následujících mostních objektů na česko-polských státních hranicích:
Die Republik Polen ist für die Instandhaltung der folgenden Brücken und gemeinsamen Straßenabschnitte an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Polská republika odpovídá za údržbu následujících mostních objektů a společných úseků silnic na česko-polských státních hranicích:
In den letzten Tagen wurde die österreichisch-tschechische Grenze von Mitgliedern des österreichischen Aktionskomitees „Stop Temelin“ blockiert.
V uplynulých dnech proběhla blokáda česko-rakouských hranic rakouskými aktivisty „STOP TEMELÍN“.
Betrifft: Ergebnis der Untersuchung der Europäischen Kommission in Bezug auf die polizeilichen Kontrollen im tschechisch-deutschen Grenzgebiet
Předmět: Výsledek šetření Evropské komise ve věci hraničně-policejních kontrol v česko-německém příhraničí
Die fraktionslose Jana BOBOŠÍKOVÁ (Tschechische Republik) begrüßte die Entscheidung des Gipfels, keine konkreten Zusagen in der Klimapolitik zu machen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI, CZ) ve svém projevu přivítala, že „Rada minulý týden odložila revizi nerealistické Lisabonské strategie a že odložila rozhodnutí o financování klimatu” .
Am 19. Februar um 11 Uhr wird der tschechische Staatspräsident Václav Klaus vor dem Europäischen Parlament sprechen.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého zasedání přijme EP také usnesení o domnělých aktivitách CIA v Evropě.