Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tschechische&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tschechische Česká 48 český 43 českého 26 čeští 10 českou 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tschechisch český 1.277 česky 8 čeština
tschechischer českém 33 českých 16 české 9 českého 2 český 2
tschechisches české 2
Tschechisch čeština
čeština
tschechisches fernsehen ČT
Tschechisches Statistikamt Český statistický úřad
tschechisch sprechen mluvit česky 5
Tschechische Nationalbank Česká národní banka 1
der tschechische české 241
Tschechische Sprache Čeština
Tschechischer Eishockeyverband Český svaz ledního hokeje
Tschechische Krone Koruna česká
Tschechischer Korridor Český koridor
Tschechische Fußballnationalmannschaft Česká fotbalová reprezentace
Česká fotbalová reprezentace do 21 let
Tschechischer Fußballpokal Pohár Českomoravského fotbalového svazu
Tschechische Eishockeynationalmannschaft Česká hokejová reprezentace
Tschechischer Terrier Český teriér
Tschechische Streitkräfte Armáda České republiky
Tschechische Republik Česká republika 377
Tschechische Philharmonie Česká filharmonie
Tschechische Bischofskonferenz Česká biskupská konference
Glatzer Tschechisch Kladské nářečí
Tschechisches Zentrum České centrum

tschechisch český
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute dominiert jedoch nicht mehr das Weber-Handwerk im mittlerweile tschechischen Jesenik, sondern der Tourismus.
Dnes nepřevládá však tkalcovské řemeslo v dnešním českém Jeseníku, nýbrž turismus.
   Korpustyp: Webseite
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…eigt Hitler dem Westen, dass er nicht an der tschechischen Front steht.
Hitler ujistil Západ, že na českých hranicích neshromažd'uje síly.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen sehen, wie eine typische tschechische Familie lebt.
Oni chtějí vidět, jak žije typická česká rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss zunächst prüfen, ob das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren als öffentliches Vergabeverfahren angesehen werden kann.
Komise musí nejprve přezkoumat, zda by mohl být postup použitý českými orgány považován za řízení o zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Bibel zurück geholt und eine Zelle von tschechischen Erpressern in Prag zerstört.
Zachránil jsem Bibli a v Praze rozbil buňku českých vyděračů.
   Korpustyp: Untertitel
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
Pro české a maďarské instituce uveďte průměrný čistý měsíční výdělek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tschechische

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tschechisch
Cesky (jazyk)
   Korpustyp: EU IATE
Glatzer Tschechisch
Kladské nářečí
   Korpustyp: Wikipedia
Tschechischer Fußballpokal
Pohár FAČR
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-tschechische Beziehungen
Kategorie:Česko-německé vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Liste tschechischer Schriftsteller
Seznam českých spisovatelů
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-Tschechische Erklärung
Česko-německá deklarace
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Österreichisch-tschechische Beziehungen
Česko-rakouské vztahy
   Korpustyp: Wikipedia
Boxen mit tschechischer Schrift.
Bedny s českými nápisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl etwas Tschechisches.
Češi si na to potrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Minderheit im Banat
Pémové
   Korpustyp: Wikipedia
Liste tschechischer Astronomen
Seznam českých astronomů
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist tschechisches Elfenbein.
Tohle je československá slonovina.
   Korpustyp: Untertitel
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Ich rieche Pils, vielleicht Tschechisch.
Cítím Pilsner, možná něco českýho.
   Korpustyp: Untertitel
in tschechischer Sprache: ‚spotřebujte do‘,
v češtině: ‚spotřebujte do‘,
   Korpustyp: EU
Liste tschechischer Exonyme für deutsche Toponyme
Seznam českých exonym pro německá toponyma
   Korpustyp: Wikipedia
Du sprichst nicht zufälligerweise Tschechisch, oder?
Česky náhodou nemluvíš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Tschechisch, tut mir leid.
Nemluvím česky. Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es tschechisch ist?
Jak víš, že je to v češtině?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was "Bär" auf Tschechisch heißt?
Pamatuješ si, co česky znamená bear? - Medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der folgenden Angaben auf Tschechisch:
v češtině, jedna z následujících poznámek:
   Korpustyp: EU
Die Zwerge von Leipzig, tschechisch-polnische Produktion.
Trpaslíci z Lipska, česko-polská koprodukce.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung zweier tschechischer Mitglieder und dreier tschechischer stellvertretender Mitglieder des Ausschusses der Regionen
o jmenování dvou českých členů a tří českých náhradníků Výboru regionů
   Korpustyp: EU
Warum nicht wenigstens Gleichbehandlung von Tschechisch und Ungarisch?
Proč není přinejmenším zajištěno rovné zacházení pro češtinu a maďarštinu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht gegen die tschechische Ratspräsidentschaft stimmen.
Nechci hlasovat proti českému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dank an die tschechische Ratspräsidentschaft fällt allerdings ambivalenter aus.
Mé poděkování českému předsednictví je naproti tomu poněkud dvojznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik hat sich in diesem Bereich stark profiliert.
V této oblasti výrazně profilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betrifft insbesondere den Personenverkehr über die tschechisch-deutsche Grenze.
Konkrétně jde o pohyb osob přes česko-německou hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen abgeben.
Užší a hlubší strategické partnerství se Spojenými státy
   Korpustyp: EU DCEP
"Und weitere Überraschungen sind nie ausgeschlossen", so der tschechische Premierminister.
S touto otázkou je také úzce spjata problematika ochrany klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kochen sie aber auf die tschechische Art.
My je děláme česky.
   Korpustyp: Untertitel
E 203 Einlegeblatt 8 CZ ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
E 203 dodatečná strana č. 8 CZ DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Die tschechische Krone nahm im zweijährigen Beobachtungszeitraum vom 19 .
V průběhu dvouletého referenčního období od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Benachteiligung tschechischer Staatsbürger durch Kanadas einseitige Wiedereinführung der Visumpflicht
Předmět: Nerovné postavení českých občanů kvůli jednostranné vízové povinnosti ze strany Kanady
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Předmět: VP/HR - Zadržení českých občanů v Zambii
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche habe die tschechische Präsidentschaft allerdings nicht angeschoben.
To je symbolicky reprezentováno i dvěma předsedy vlády, kteří v Evropském parlamentu postupně vystupovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Für tschechische, dänische, isländische und norwegische Träger anzugeben.
Pro účely českých, dánských, islandských a norských institucí.
   Korpustyp: EU
( 8) Die Tschechische Republik beseitigt nach Maßgabe des Besitzstands bis zum Beitritt die Handelshemmnisse auf dem Kohlemarkt, so dass tschechische Stahlunternehmen Kohle zu Weltmarktpreisen beziehen können.
acquis do přistoupení a umožní českým ocelářským společnostem získat přístup k uhlí za mezinárodní tržní ceny.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die EU wird auf der Ministertagung des Weltwasserforums durch die aktuelle tschechische Präsidentschaft vertreten sein.
EU bude zastoupena v ministerském segmentu Světového fóra o vodě současným českým předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrifft die einseitige Einführung der Visumpflicht durch Kanada für tschechische Bürgerinnen und Bürger.
Toto prohlášení se týká jednostranného znovuzavedení vízové povinnosti pro Čechy ze strany Kanady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen haben über die tschechische Präsidentschaft gesprochen und wie wichtig sie ist.
Mnozí z vás hovořili o českém předsednictví a o tom, jak je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein Sprichwort auf Tschechisch, das besagt "wer rasch gibt, gibt doppelt".
V českém jazyce se používá rčení "Kdo rychle dává, dvakrát dává".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die tschechische Ratspräsidentschaft beglückwünschen.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, chtěl bych českému předsednictví blahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Verordnung unterstützt, auch wenn sie momentan nicht die Tschechische Republik betrifft.
Cílem tohoto nařízení je posílit právní jistotu dotčených párů a současně zaručit předvídatelný a pružný průběh řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
- Pane předsedající, děkuji vám, že část této debaty moderujete v češtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend wurden das tschechische und das slowakische Volk wieder Teil Europas.
Následně se Češi a Slováci opět stali součástí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Vzhledem k větší velikostní struktuře českých farem je ale režim nastavený ve zprávě nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu einem ungerechtfertigten Urteil eines Gerichts in Westbengalen gegen tschechische Entomologen (
o nespravedlivém odsouzení českých entomologů soudem v Západním Bengálsku (
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor werden die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben.
Menšinová skupina poslanců Výboru pro nitřní trh však s tímto textem nesouhlasí a předkládá k hlasování v plénu alternativní zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslose Jana BOBOŠÍKOVÁ (Tschechische Republik) machte sich für ein "Europa ohne Barrieren" stark.
Poslanci žádají v tomto ohledu Komisi, aby předložila návrhy na dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
Odstranit z evropského trhu nelegální dřevo a nelegální dřevařské výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche Kontrollen tschechischer Bürger unmittelbar hinter den Grenzübergängen nach Deutschland
Předmět: Policejní kontroly českých občanů bezprostředně po překročení hraničních přechodů do Německa
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute zwar weitgehend dem zwischen Parlamentsvertretern und tschechischer Ratspräsidentschaft ausgehandelten Kompromiss.
EP nicméně souhlasí s Radou v otázce investic do nových infrastruktur, reformy využívání radiového spektra, ochrany soukromí a jasných práv uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Umsetzung der vier Freizügigkeiten sei eine Priorität für die tschechische Präsidentschaft.
V otázce klimaticko-energetického balíčku pan Barroso zdůraznil, že EU se bude snažit připravit cestu pro dosažení globální dohody v Kodani na konci roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin allerdings strikt dagegen, dass tschechische Fahrer in Deutschland generell kontrolliert werden.
Důrazně však protestuji proti plošným kontrolám českých řidičů na německém území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "Deutsch-tschechische Erklärung über die gegenseitigen Beziehungen und deren künftige Entwicklung" vom 21.1.1997
ČESKO-NĚMECKÁ DEKLARACE O VZÁJEMNÝCH VZTAZÍCH A JEJICH BUDOUCÍM ROZVOJI Z 21.1.1997
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Wir kämpfen für hehre Ideale, und du bäckst Karpfen auf tschechische Art.
My bojujeme za vznešené cíle a ty smažíš kapry po česku?
   Korpustyp: Untertitel
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 12.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen:
Pro účely českých institucí vyplňte pro děti uvedené v bodě 12.1 tuto tabulku:
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik äußerte sich mit Schreiben vom 31. August 2011 und 3. Februar 2012.
Její připomínky byly doručeny dopisy ze dne 31. srpna 2011 a 3. února 2012.
   Korpustyp: EU
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1 S. 71 Tschechische, Estnische, Ungarische, Lettische, Lithauische,
Zvláštní vydání ve finském a švédském jazyce: kapitola 01 svazek 1 s. 71 Tshechische, Estnische, Ungarische, Lettische, Lithauische,
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Umstrukturierungsprozesses beabsichtigt der tschechische Staat, einen strategischen Partner für ČSA zu finden.
Po ukončení procesu restrukturalizace má stát v úmyslu najít pro ČSA strategického partnera.
   Korpustyp: EU
Die obligatorische Krankenversicherung kann nur bei zugelassenen Anbietern abgeschlossen werden, die im Eigentum tschechischer Staatsangehöriger stehen.
Povinné zdravotní pojištění poskytují jen licencovaní dodavatelé v českém vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
   Korpustyp: EU
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Tschechisch, Slowakisch, Englisch und Deutsch.
Formulář lze vyplnit v češtině, slovenštině, angličtině nebo němčině.
   Korpustyp: EU
Anhang II, Abschnitte A, B und C, jeweils zweiter Gedankenstrich (Tschechisch):
Strana 22, příloha II, bod A, B a C, druhá odrážka („v češtině“):
   Korpustyp: EU
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 15.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen
Pro potřeby českých institucí vyplňte pro děti uvedené v bodě 15.1 tuto tabulku:
   Korpustyp: EU
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
   Korpustyp: EU
Im untersuchten Zeitraum wies die tschechische Krone in Relation zum Euro eine relativ hohe Volatilität auf .
Během sledovaného období vykazovala koruna relativně vysokou míru volatility vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
Viele davon, wie die Tschechische Republik, Ungarn und Polen, standen zu dem Zeitpunkt unter kommunistischer Herrschaft.
V řadě z nich, například v Československu, Maďarsku a Polsku, vládly v té době komunistické režimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfekt. Du vermeidest komplett die tschechische Sprache und findest heraus, wie man Markos finden kann.
Skvělé, vyhni se té hrozné češtině a zjisti, jak najdeme Markose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
   Korpustyp: Untertitel
Der griechische Europa-Abgeordnete Michalis Tremopulos (links) und sein tschechischer Kollege Edvard Kožušník.
Michalis Tremopoulos (vlevo) a Edvard Kožušník v Bruselu Oblíbené heslo?
   Korpustyp: EU DCEP
Für tschechische Träger ist eine Einkommensbescheinigung der in den Feldern 2 und 3 genannten Personen vorzulegen.
Pro účely českých institucí doložte potvrzení o příjmech osob uvedených v oddílech 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Für slowakische und tschechische Träger ist die Art der Familienleistung anzugeben.
Pro účely slovenských a českých institucí uveďte druh dávky.
   Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit erstreckte sich ein Eiserner Vorhang entlang der tschechisch-österreichischen und tschechisch-deutschen Grenze, der das frühere Ostdeutschland und die frühere Tschechoslowakei, die von totalitären kommunistischen Regimes beherrscht wurden, von der demokratischen Welt abschnitt.
Naše hranice se Spolkovou republikou Německo a s Rakouskem byly v době nepříliš vzdálené součástí železné opony, která od sebe téměř neprodyšně oddělovala komunistické totalitní režimy a demokratický svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Vereinigung pharmazeutischer Unternehmen MAFS (Mezinárodni asociace farmaceutických společností) hat der Kommission anscheinend umfassendes Material über das tschechische System der Preisfestsetzung und der Erstattung vorgelegt und erklärt, wie dieses System gegen die Richtlinie und den entsprechenden gemeinschaftlichen Besitzstand verstößt.
Mezinárodní asociace farmaceutických společností již Komisi rozsáhle informovala o českém systému tvorby cen a náhrad a vysvětlila, jak tento systém porušuje směrnici a příslušné acquis communautaire.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag liegt die Stellungnahme der unabhängigen nationalen Behörde (Energetický regulační úřad — Tschechische Energieregulierungsbehörde) und ein Schreiben einer weiteren unabhängigen Behörde (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže — Tschechisches Amt für den Wettbewerbsschutz) bei.
Žádost je doplněna dopisem nezávislého regulačního úřadu (Energetický regulační úřad) a dopisem dalšího nezávislého úřadu (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže).
   Korpustyp: EU
Der tschechische Ratsvorsitz gab den Startschuss für das Projekt der Östlichen Partnerschaft, einer Fortsetzung der Nachbarschaftspolitik, diesmal in Richtung Osten.
Českému předsednictví se podařilo nastartovat projekt Východního partnerství, který je pokračováním politiky sousedství tentokrát východním směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die amerikanisch-polnisch-tschechisch-russischen Verhandlungen soll deutlich gemacht werden, dass es sich um ein reines Verteidigungssystem handelt.
Vyjasnit, že se jedná o čistě obranný systém, je předmětem americko-polsko-česko-ruských jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik möchte diese Dimension in die Debatte über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 einbringen.
Chceme tuto dimenzi zohlednit v debatě o budoucnosti společné zemědělské politiky po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den betreffenden Mitgliedstaaten handelt es sich um Lettland, Malta, Tschechische Republik, Deutschland, Luxemburg, Litauen, Spanien, Rumänien und Bulgarien.
Poslanci v pozměňovacích návrzích připojili další záruky ke zprůhlednění postupů, zvýšení bezpečnosti spotřebitelů a zajištění zákonodárné role EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20.1.2005 lagen die Angaben für die Tschechische Republik, Estland, Irland, Polen und Slowenien noch nicht vor. .
Au 20/01/2005 les données n'étaient pas encore disponibles pour la République tchèque, l'Estonie, l'Irlande, la Pologne et la Slovénie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische EU-Abgeordnete Zuzana Roithová (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) hatte dazu einen Bericht vorgelegt.
Poslankyně Zuzana Roithová (EPP-ED) požaduje proto posílení důvěry zákazníků v nakupování po internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Parlamentarierin Jana Hybášková (Europäische Volkspartei – Europäische Demokraten, EVP-ED) warnte vor einer „Iranisierung“ der Region.
Solana připomněl ve svém vystoupení čtyřicáté výročí šestidenní války z roku 1967, a o Izraeli a Palestincích řekl, že "obě strany čelí již čtyřicet let utrpení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, ob es für das kürzlich angenommene tschechische Gesetz einen Präzedenzfall in irgendeinem anderen EU-Land gibt?
Má Rada informace o tom, zda zákon, který by se podobal nedávno schválenému českému zákonu, existuje i v jiném členském státě EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die tschechische Präsidentschaft mit Blick auf die Verhandlungen über die künftige Gemeinsame Agrarpolitik ergreifen?
Jaká opatření budou českým předsednictvím přijata za účelem vyjednání budoucí podoby společné zemědělské politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die tschechische Präsidentschaft zu ihrer aktiven Rolle als Vermittlerin bei der Lösung der Krise beglückwünschen.
Rád bych poblahopřál českému předsednictví za jeho aktivní roli prostředníka při řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hersteller ist IVAX Pharmaceuticals s.r.o., Opava- Komárov, Tschechische Republik Pharmaceuticals UK (Runcorn, Cheshire), Runcorn, Cheshire, Vereinigtes Königreich.
IVAX Pharmaceuticals s. r. o., Opava - Komárov, Ĉeská republika, nebo IVAX Pharmaceuticals UK (Runcorn, Cheshire), Runcorn, Cheshire, Velká Británie.
   Korpustyp: Fachtext
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang II (Codeliste 1) wird zwischen den Einträgen für die bulgarische und die tschechische Sprache Folgendes eingefügt:
v příloze II se do seznamu kódů 1 mezi položky pro bulharštinu a češtinu vkládají tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
Zvláštní vydání v českém, estonském, maďarském, lotyšském, litevském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazyce: kapitola 01 svazek 1, s. 51.
   Korpustyp: EU
Für tschechische Träger ist auch das Einlegeblatt 8 auszufüllen. Für schweizerische Träger ist auch Einlegeblatt 10 auszufüllen.
Pokud se formulář zasílá českému orgánu, vyplňte také dodatečnou stranu č. 8; pro účely švýcarských institucí vyplňte také formulář E 203/dodatečnou stranu č.10.
   Korpustyp: EU
Die Republik Polen ist für den Bau und die anschließende Instandhaltung der folgenden Brücken an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Polská republika odpovídá za výstavbu a následnou údržbu následujících mostních objektů na česko-polských státních hranicích:
   Korpustyp: EU
Die Republik Polen ist für die Instandhaltung der folgenden Brücken und gemeinsamen Straßenabschnitte an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Polská republika odpovídá za údržbu následujících mostních objektů a společných úseků silnic na česko-polských státních hranicích:
   Korpustyp: EU
In den letzten Tagen wurde die österreichisch-tschechische Grenze von Mitgliedern des österreichischen Aktionskomitees „Stop Temelin“ blockiert.
V uplynulých dnech proběhla blokáda česko-rakouských hranic rakouskými aktivisty „STOP TEMELÍN“.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergebnis der Untersuchung der Europäischen Kommission in Bezug auf die polizeilichen Kontrollen im tschechisch-deutschen Grenzgebiet
Předmět: Výsledek šetření Evropské komise ve věci hraničně-policejních kontrol v česko-německém příhraničí
   Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslose Jana BOBOŠÍKOVÁ (Tschechische Republik) begrüßte die Entscheidung des Gipfels, keine konkreten Zusagen in der Klimapolitik zu machen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI, CZ) ve svém projevu přivítala, že „Rada minulý týden odložila revizi nerealistické Lisabonské strategie a že odložila rozhodnutí o financování klimatu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Am 19. Februar um 11 Uhr wird der tschechische Staatspräsident Václav Klaus vor dem Europäischen Parlament sprechen.
V návaznosti na rozpravu z uplynulého zasedání přijme EP také usnesení o domnělých aktivitách CIA v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP