Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alice, sestra Adamsová říkala, že tu jsi.
Alice, Schwester Adams sagte, du wärst hier.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, hey, je tu jedna moc pěkná holka.
Hi! Hey, hier ist ein echt süßes Mädel.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Pan Schulz tu dnes tyto zájmy velmi jasně vyjádřil.
Herr Schulz hat darum heute hier kein Blatt vor den Mund genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je tu blížící se stažení amerických vojsk z Afghánistánu.
Dann ist da der anstehende Abzug von US-Truppen aus Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, je tu zapisovatel z trestních záznamů, PR oddělení.
Sir, der Kollege von der PR-Abteilung der Aktenhaltung ist da.
Jednotný trh nemůže existovat jen pro velké společnosti, ale měl by tu být také pro malé a střední podniky a zejména pro spotřebitele.
Der Binnenmarkt kann nicht nur für große Firmen bestehen, sondern sollte auch für kleine und mittlere Betriebe und insbesondere für Verbraucher da sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peggy, je tu ta paní se svou sestrou.
Hey, da sind die Lady und die Schwester.
Dále je tu nová politika sousedství - což je jiná úroveň cílů a vizí.
Dann ist da die neue Nachbarschaftspolitik - zu der andere Ziele und Visionen gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, je tu někdo, kdo s tebou chce mluvit.
Doctor, da ist jemand, der mit dir sprechen möchte.
Winston si občas nemohl vzpomenout, co, nebo kdo mu tu bolest způsobuje.
Winston konnte sich nur in Abständen entsinnen, warum der Schmerz da war.
Pane, on tu byl přece dřív. Dělej.
Sir, Sie meinen ich soll da mit rein?
Zaprvé je tu otázka toho, kde se hlasuje.
Erstens ist da die Frage, wo man abstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé
Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form
Pracuji s čínskou tuší, a s barevnými tušemi.
Mit Tusche und Farbtinte in 4 Farben, für Vierfarbdruck.
Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé
Druckfarben, Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen und andere Tinten und Tuschen, auch konzentriert oder in fester Form
Co to znamená "vytahuju tuší"?
Was heißt das, du trägst die Tusche auf?
orchestr vše podtrhl mocným tušem, lidé se rozcházeli a nikdo neměl právo být nespokojený s tím, co viděl, jen umělec v hladovění, vždy jen on.
das Orchester bekräftigte alles durch einen großen Tusch, man ging auseinander, und niemand hatte das Recht, mit dem Gesehenen unzufrieden zu sein, niemand, nur der Hungerkünstler, immer nur er.
Podej mi indickou tuš a ten nejlepší štětec, co máme.
Hol mir die Tusche und die feinsten Pinsel, die wir haben.
Toto voní jako nějaká tuš. Takový seženete v každem papírnictví.
Und es riecht nicht nach MICR, es muss irgendeine Tusche sein, wie man sie in Papiergeschäften kriegt.
To znamená, že Holden nakreslí kresbu tužkou. A pak to dá mě, a já je vytahuju tuší.
Das heißt, Holden zeichnet die Bilder mit Bleistift und gibt sie dann mir, um sie mit Tusche zu zeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podej mi indickou tuš a ten nejlepší štětec, co máme.
Hol mir die Tusche und die feinsten Pinsel, die wir haben.
Toto voní jako nějaká tuš. Takový seženete v každem papírnictví.
Und es riecht nicht nach MICR, es muss irgendeine Tusche sein, wie man sie in Papiergeschäften kriegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže sestra tu právě není, Řehoř musí jednat sám.
Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Proto bychom měli mít stále na paměti, že trhy existují pro spotřebitele, nikoli že spotřebitelé tu jsou pro trhy.
Wir sollten deshalb immer daran denken, dass die Märkte für die Verbraucher da sind und nicht umgekehrt die Verbraucher für die Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Loomisi, díky bohu, že jste tu.
Dr. Loomis, Gott sei Dank sind Sie da.
Právě naopak - je tu proto, aby politické rozhodování ztížila.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabby, už se netrap, jsem tu s tebou.
Liebling, alles wird gut. Ich bin jetzt da.
Jsem vůbec ráda, že tu jste, pane prokuristo;
Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist;
Táta s námi nebyl, - ale dědeček tu byl.
Papa war nicht da. Aber der Opa war da.
Je tu ale ještě jedno odvětví, které volá po nové environmentální technologii: stavebnictví.
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Brandon Jacoby by tu měl být každou chvíli.
Ach, und Brandon Jacoby sollte bald da sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bychom měli mít stále na paměti, že trhy existují pro spotřebitele, nikoli že spotřebitelé tu jsou pro trhy.
Wir sollten deshalb immer daran denken, dass die Märkte für die Verbraucher da sind und nicht umgekehrt die Verbraucher für die Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jsou tu dva chlapi.
Sir, die zwei Männer sind da.
Nedávná minulost nás však učí, že evropská pravidla jsou tu od toho, aby se porušovala.
Doch die jüngste Geschichte lehrt uns, dass die europäischen Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé tu jsou, ale života je tady málo.
Es sind Personen da, aber hier ist so wenig Leben.
Jsou tu ovšem i tací američtí předáci, kteří s ohledem na dodávky energií hovoří o proměně USA v soběstačnou zemi.
Dann sind da jene amerikanischen Führer, die noch immer davon sprechen, die USA in Bezug auf die Energieversorgung unabhängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi obtížně sehnatelné informace, ale jsou tu.
Schwer zu bekommende Informationen, aber da sind sie.
Část těchto aktiv možná nadhodnotily; celkově vzato tu ale tato aktiva stále jsou.
Vielleicht haben sie einige dieser Vermögenswerte überbewertet; doch sind die Vermögenswerte im Großen und Ganzen noch da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tu rovněž takzvané "RAL", restes à liquider, které dosahují výše 130 miliard EUR.
Dann sind da auch noch die so genannten RAL, die noch abzuwickelnden Mittelbindungen, die sich auf 130 Milliarden Euro belaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zase tu, jako kdyby nikdy neodešli.
Sie sind wieder da, als wären sie nie weg gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám ti, že jsou tu za chvíli.
Sie werden jeden Moment da sein.
Sie werden in 25 Minuten da sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Zapatero, je příjemné vás tu vidět. Přeji vám ve vaší funkci mnoho úspěchů.
Herr Zapatero, es ist großartig, Sie hier zu haben, und ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Amtszeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přesně, o co se tu jedná.
Ironischerweise ist es das, worum es hier geht.
Evropský výzkumný prostor, který se tu skloňuje ve všech pádech, je velmi dobrá myšlenka a vize.
Der Europäische Forschungsraum, der hier endlos diskutiert wird, ist an sich ein sehr guter Gedanke und eine sehr gute Vision.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je fajn, že tu budeme mít zase chlapa.
Es ist schön wieder einen Mann hier zu haben.
Způsob, jakým tu o ní diskutujeme, je absolutně neskutečný.
Es ist absolut irreal, wie hier darüber geredet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najít místo k zaparkování je problém, víte? Proto bych tu potřebovala byt.
Einen Parkplatz zu finden ist ein Problem, deshalb will ich hier eine Wohnung.
Místy je tu taková zima, že téměř musíme sedět v kabátech.
Es ist teilweise so kalt hier drinnen, dass es bald notwendig wird, einen Mantel anzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu už několik dnů. To neudělala ani malý pokrok?
Sie ist seit Tagen hier und hat sich gar nicht gebessert?
Je jasné, že tu hovoříme stejným jazykem.
Es ist offensichtlich, dass wir hier die gleiche Sprache sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu už šest měsíců, ale nechce nikoho vidět.
Er ist seit 6 Monaten hier und will niemanden sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka položená paní Berèsovou poukazuje na to, že tu je zde situace, kterou by Evropská komise měla vyjasnit.
Dennoch macht die Frage von Frau Berès deutlich, dass eine Situation vorliegt, im Hinblick auf welche die Europäische Kommission Klarheit schaffen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celou tu zasranou dobu tam stál v póze.
Die ganze Zeit stand er in Pose da.
jak to však bude pak, až bude po všem, až nás strana, nasycená a bezstarostná, opustí a my tu budeme stát sami, bezbranní tváří v tvář svému zneužití úřední moci - to ani nelze domyslet!
wie wird es aber nachher sein, wenn es vorüber ist, die Partei, gesättigt und unbekümmert, uns verläßt und wir dastehen, allein, wehrlos im Angesicht unseres Amtsmißbrauches - das ist gar nicht auszudenken!
Stojí tu už 15 let a nikdo o ni nikdy nezakopl.
Das steht schon 15 Jahre da! Noch nie ist jemand darüber gestolpert!
Tak jsem tu stál a díval se, s jakou horlivostí si ta maličká třela tváře, s jakou vírou, že zázračný pramen smyje všechno znečištění a odčiní všechno pohanění, že jí už nenarostou ošklivé vousy!
- Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, daß durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgespült und die Schmach abgetan würde, einen häßlichen Bart zu kriegen;
Úžasná americká žena tu před vámi stojí nahá a čeká, až jí povím, co si má obléknout.
Die große Amerikanerin, die nackt dasteht und darauf wartet zu hören, was sie anziehen soll.
Takže tu prostě musel stát a koukat se jak je jeho rodina mučena, pořad dokola?
Also musste er einfach dastehen und zusehen, wie seine Familie immer und immer wieder gefoltert wurde?
Sama jste přešmikávala dráty od LVADu, a přece tu stojíte.
Ihr habt LVAD-Leitungen durchgeschnitten und doch steht ihr da.
Jako upomínka tu stojí tento prázdný pokoj, památník miliónu padlých spermií, které položili život na neplodném místě!
Wie ein Mahnmal steht dieser leere Raum da, stellvertretend für die Millionen Spermien, die ihr Leben auf unfruchtbarem Acker aushauchen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl, že tak dlouho jak ho budu potřebovat, tu bude.
Er sagte, wann auch immer ich Hilfe bräuchte, er wäre da.
Chtěl jsem poslat láhev pro dvě hrdličky, ale řekl, že je tu jen jedna a vypadá nějak smutně.
Ich wollte eigentlich den zwei Turteltäubchen eine Flasche schicken, aber er sagte mir, da sitzt nur eins und das sieht irgendwie mutlos aus.
Řekl, že nejlepší část jeho dne je, když si myslí, že tu nebudu.
Er sagte, der beste Teil von seinem Tag ist, wenn er denkt das ich nicht da sein werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě naopak - je tu proto, aby politické rozhodování ztížila.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Je tu ale ještě jedno odvětví, které volá po nové environmentální technologii: stavebnictví.
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick je tu dneska a je jak noční můra, tak si dávej pozor.
Rick ist heute da und er ist ein Albtraum. Also bleib ihm fern.
Je tu také strategie 2020, jež by měla být nyní důrazně prováděna a ne po roce 2013.
Dann ist da auch die 2020-Strategie, die bereits heute und nicht erst nach dem Jahr 2013 rigoros umgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry už tu není. A to je dobře.
Harry ist nicht mehr da, und das ist auch gut so.
Za druhé tu je rozvojová spolupráce s Kubou, což znamená solidaritu s kubánskými občany, nic víc, nic míň.
Zweitens ist da die Entwicklungshilfe für Kuba, eine Solidarität mit dem kubanischen Volk, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hej, borče, je tu doktorka.
Hey, Champ. Die Ärztin ist da.
A když už pesticidy tu a tam nacházíme v pitné vodě, je bezpochyby nejvyšší čas pořádně roztočit pomalá kola byrokracie v EU.
Wenn sich nun sogar da oder dort Pestizide im Trinkwasser finden, ist es zweifellos hoch an der Zeit, die langsam mahlenden Mühlen der EU-Bürokratie zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hendricksi, je tu masérka, jako obvykle.
Mr. Hendricks, die Masseurin für Ihren täglichen Termin ist da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě naopak - je tu proto, aby politické rozhodování ztížila.
Eigentlich genau im Gegenteil - er ist da, um politische Entscheidungen schwieriger zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Je tu ale ještě jedno odvětví, které volá po nové environmentální technologii: stavebnictví.
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick je tu dneska a je jak noční můra, tak si dávej pozor.
Rick ist heute da und er ist ein Albtraum. Also bleib ihm fern.
Je tu také strategie 2020, jež by měla být nyní důrazně prováděna a ne po roce 2013.
Dann ist da auch die 2020-Strategie, die bereits heute und nicht erst nach dem Jahr 2013 rigoros umgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry už tu není. A to je dobře.
Harry ist nicht mehr da, und das ist auch gut so.
Za druhé tu je rozvojová spolupráce s Kubou, což znamená solidaritu s kubánskými občany, nic víc, nic míň.
Zweitens ist da die Entwicklungshilfe für Kuba, eine Solidarität mit dem kubanischen Volk, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hej, borče, je tu doktorka.
Hey, Champ. Die Ärztin ist da.
A když už pesticidy tu a tam nacházíme v pitné vodě, je bezpochyby nejvyšší čas pořádně roztočit pomalá kola byrokracie v EU.
Wenn sich nun sogar da oder dort Pestizide im Trinkwasser finden, ist es zweifellos hoch an der Zeit, die langsam mahlenden Mühlen der EU-Bürokratie zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hendricksi, je tu masérka, jako obvykle.
Mr. Hendricks, die Masseurin für Ihren täglichen Termin ist da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polepším se, bylo to naposledy, co jsem tu zůstala.
Bitte! Ich musste letztes Mal schon dableiben.
Pokud chcete, kluci, mohla bych tu zůstat a pomoct s analýzou výsledků.
Wenn ihr wollt, kann ich dableiben, dabei helfen, die Ergebnisse zu analysieren.
Ještě chvíli tu všichni zůstanou.
Bleibt alle noch einen kurzen Moment da.
Sie bleiben über Nacht da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To tu necháme osm a půl dolaru.
Da würden wir ja 8 1/2 Dollar Trinkgeld dalassen.
Er soll den Revolver dalassen.
Nemám tu nechat další fotky?
Soll ich ein Foto dalassen?
Můžu to tu nechat do soboty?
- Kann ich es bis Samstag dalassen?
Mohl bych ti tu nechat nějaké knížky.
Ich kann dir Bücher dalassen.
Und lassen Sie das Gewehr da.
Nechám vám tu svou vizitku.
Ich lass Ihnen mal meine Karte da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deke hat dir vorher diese Notiz dagelassen.
Ich habe was für dich dagelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme tu již dlouho a zejména naši tlumočníci.
Wir sind heute alle schon sehr lange hier, und insbesondere unsere Dolmetscher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, můžeš tu zůstat tak dlouho, jak budeš potřebovat.
Liebling, du kannst hier so lange bleiben, wie du willst.
také tu nezůstanu tak dlouho, abych mohl být na nějaké zasedání přizván;
ich werde auch nicht so lange hier bleiben, daß ich irgendeiner Sitzung beigezogen werden könnte;
Jak jste tu dlouho? Jste tu jen chvíli?
Wie lange sind Sie schon hier, eine Weile?
Rozhodl se, že tu setrvá až do konce, ale pohled na ty dva by dlouho nesnesl.
Er war entschlossen, hier bis zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange ertragen.
Alice, budu tu muset zůstat dlouho?
Alice, werde ich hier lange bleiben müssen?
Sedím tu velmi dlouho a čekám na svoji otázku, zatímco všechny možné doplňující otázky byly zodpovězeny.
Ich habe hier sehr lange gesessen und auf meine Frage gewartet, während alle möglichen Zusatzfragen beantwortet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi tu dost dlouho, abys to někam zašantročil.
Du warst lange genug hier drin um ihn zu verstecken.
Už dlouho přemýšlím, proč tu vůbec taková skupina, Výbor pro práva žen, stále ještě existuje.
Seit langem frage ich mich, weshalb es hier eine solche Einrichtung wie den Ausschuss für die Rechte der Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američani, kteří tu žijí už dlouho.
Amerikaner, die schon lange hier leben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tu
1935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Používají tu tu omáčku.
- Sie hatten so eine Soße.
Ich durchstöbere ihn nur.
Nicht in Riegeln, sondern am Stück.
- Vielleicht sind sie gar nicht drin.
Ihr werdet heute sterben.
- Ruf mich, wenn etwas ist.
Máme tu.. máme tu whisky.
Und einen guten Whiskey gibt's auch.
Zůstanu tu a poklidím tu.
Ich werde bleiben und aufräumen.
Warum hattest du eine verschlüsselte Leitung?
-Tu zbraň si tu budete muset uložit.
Něco tu nesedí. Mí rodiče tu nejsou!
Tut mir Leid, Yubaba, aber meine Eltern sind nicht dabei.
- Kdo tu bude pracovat, když tu nebudu?
Wer soll sich denn um alles kümmern?
Znáš tu dámu, tu nóbl fenu?
Weißt du noch, diese Nobelpuppe?
Podívej na tu svini. Tu drsnou svini.
Dieser Motherfucker ist ein grober Motherfucker noch dazu.
Pane Tu' ane, pane Tu' ane!
Bitte nicht, General Tu'an Gu!
Máte tu modelky, máte tu lahvinky.
Sie haben Ihre Models, Sie haben Ihre Flaschen.
Nebudeme tu bydlet, budeme tu hrát.
Nicht wirklich zum Leben, aber zum Spielen.
Jsem tu včas pro tu velkou párty?
Komme ich rechtzeitig zur Party?
My tu nevraždíme! My tu oživujeme!
Wir morden nicht, wir lassen auferstehen!
Poslyš, vezmi tu první a tu třetí.
Nicht jetzt. Später. Hör zu.
- Tu si tu chci chvíli nechat.
- Was ist mit Wendy? - Ich will sie noch ein wenig hierbehalten.
Jo, i tu moji, i tu tvoji.
- Je tu se mnou. Polož tu židli!
- Sir, er gehört zu mir, ok?
Měníš to tu. Oslabuješ tu kletbu.
Durch dich ändert sich etwas.
Nejsi tu sama, máš tu syna.
Du bist nicht allein, du hast einen Sohn.
Jsem tu, nikdo tu není, specialisto.
- Ich gebe Deckung von oben.
Já tu-- Nemusíme tu všichni zemřít.
Ich müssen nicht alle sterben.
Nikdo tu nestojí o tu trapnou písničku.
Niemand will diesen lahmen Song hören.
Nechápal tu klidnou mírnost.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
Irgendwo fehlt eine Verbindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann ich gleich hierbleiben?
Mehr ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache nur Fotos, Deb.
Hab dich drei Tage lang nicht gesehen.
Du gehst ja doch nicht darauf ein.
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
Ein große Menge heute abend.
- Obvykle se tu zastavuje.
- Für gewöhnlich schaut er vorbei. - Verstehe.
Liebe geht schnell in dieser neuen Welt.
Seht, was ich gemacht hab.
Potřebujeme tu doktora, hned!
Wir brauchen sofort einen Arzt!
Sie müssen irgendwo sein.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
Harvey tu kancelář miluje.
Harvey liebt dieses Büro.
Dextere, tu pásku potřebuješ.
Dexter, du brauchst dieses Band.
Nevidím tu moc dikobrazů.
Ich sehe nicht viele Stachelschweine.
Deshalb kann uns auch nichts geschehen.
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
Zieh' dein Hemd wieder an.
Darf ich ein bisschen rumgucken?
- Wir werden uns um sie kümmern.
Mir gehört diese verdammte Schule!
Nenechávej mě tu samotnou.
Niemand hatte eine Operation.
- Habt ihr 'n Hinterausgang?
Was macht ihr für einen Unsinn?
- Nechceme tu způsobit rozruch.
Wir wollen keine Szene machen.
Captain, ich bin plötzlich dreimal vorhanden.
Máme tu opravdovou příležitost.
Unsere Situation ist eine einmalige Gelegenheit.
Nemůžu tu nechat tatínka.
- Ich kann meinen Papa nicht alleine lassen.
Herr General, Huafu meldet sich zum Bericht.
Sehen wir mal, was wir für Sie haben.
- Wir kommen bestens zurecht.
Wurde er irgendwo genutzt?
- Dann haben wir ein Problem.
Nejsou tu žádní přistělovalci?
- Ist niemand neu hierher gezogen?
- Was verstehe ich nicht?
- Oh, ist er verschwunden?
Er kennt diese Gegend nicht einmal.
Nächstes Jahr bin ich weg.
Was genau hast du gesehen?
Ihr seid wirklich furchtbar still.