Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tu hier 38.148 da 6.231 daselbst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tuhier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
   Korpustyp: Webseite
Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alice, sestra Adamsová říkala, že tu jsi.
Alice, Schwester Adams sagte, du wärst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, hey, je tu jedna moc pěkná holka.
Hi! Hey, hier ist ein echt süßes Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
   Korpustyp: Webseite
Pan Schulz tu dnes tyto zájmy velmi jasně vyjádřil.
Herr Schulz hat darum heute hier kein Blatt vor den Mund genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tuš Tusch 8 Tusche 2
být tu da sein 978
jsou tu sind da 36 sein da 2
tu je hier ist 724 vorliegt 1
stát tu dastehen 10
tu chvíli dem moment
tu řekl da sagte er 3
je tu da ist 139 ist da 139
zůstat tu dableiben 5
nechat tu dalassen 8
nechal tu dagelassen 2
tu dlouho hier lange 470

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tu

1935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Používají tu tu omáčku.
- Sie hatten so eine Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Šang-tu
Shangdu
   Korpustyp: Wikipedia
Čcheng-tu
Chengdu
   Korpustyp: Wikipedia
Tu Fu
Du Fu
   Korpustyp: Wikipedia
Čekáme tu.
Wir warten auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu-cung
Song Duzong
   Korpustyp: Wikipedia
Zůstanem tu?
Oder sollen wir bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte tu.
Wir machen jetzt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tu odpadní.
- Nicht dieses Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu.
Ja, keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- tu rybu ..?
Leopardenfisch?
   Korpustyp: Untertitel
Neslídím tu.
Ich durchstöbere ihn nur.
   Korpustyp: Untertitel
Tu odkrajovanou.
Nicht in Riegeln, sondern am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme tu.
- Hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte tu.
- Vielleicht sind sie gar nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš tu.
Ihr werdet heute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte tu.
- Ruf mich, wenn etwas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu.. máme tu whisky.
Und einen guten Whiskey gibt's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tu a poklidím tu.
Ich werde bleiben und aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tu máš tu linku?
Warum hattest du eine verschlüsselte Leitung?
   Korpustyp: Untertitel
-Tu zbraň si tu budete muset uložit.
- Ihre Waffe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tu nesedí. Mí rodiče tu nejsou!
Tut mir Leid, Yubaba, aber meine Eltern sind nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tu bude pracovat, když tu nebudu?
Wer soll sich denn um alles kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tu dámu, tu nóbl fenu?
Weißt du noch, diese Nobelpuppe?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu svini. Tu drsnou svini.
Dieser Motherfucker ist ein grober Motherfucker noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tu' ane, pane Tu' ane!
Bitte nicht, General Tu'an Gu!
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu modelky, máte tu lahvinky.
Sie haben Ihre Models, Sie haben Ihre Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme tu bydlet, budeme tu hrát.
Nicht wirklich zum Leben, aber zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu včas pro tu velkou párty?
Komme ich rechtzeitig zur Party?
   Korpustyp: Untertitel
My tu nevraždíme! My tu oživujeme!
Wir morden nicht, wir lassen auferstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, vezmi tu první a tu třetí.
Nicht jetzt. Später. Hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu si tu chci chvíli nechat.
- Was ist mit Wendy? - Ich will sie noch ein wenig hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, i tu moji, i tu tvoji.
Ja, deine und meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu se mnou. Polož tu židli!
- Sir, er gehört zu mir, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Měníš to tu. Oslabuješ tu kletbu.
Durch dich ändert sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tu sama, máš tu syna.
Du bist nicht allein, du hast einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, nikdo tu není, specialisto.
- Ich gebe Deckung von oben.
   Korpustyp: Untertitel
tu-- Nemusíme tu všichni zemřít.
Ich müssen nicht alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu nestojí o tu trapnou písničku.
Niemand will diesen lahmen Song hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápal tu klidnou mírnost.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
   Korpustyp: Literatur
Něco tu někde chybí.
Irgendwo fehlt eine Verbindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tu vás prosím.
Darum bitte ich Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned tu mohu zůstat?
Kann ich gleich hierbleiben?
   Korpustyp: Literatur
Máš tu nějakou slečnu!
Eine Lady für dich!
   Korpustyp: Literatur
Han Mac Tu
Hàn Mặc Tử
   Korpustyp: Wikipedia
O to tu jde.
Mehr ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tu se neboj.
Sorg dich nicht um Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tu fotím, Deb.
Ich mache nur Fotos, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsme už sundali.
Haben wir schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyls tu tři dny.
Hab dich drei Tage lang nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tu nechceš bejt.
Du gehst ja doch nicht darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem už četl.
Hab ich schon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hroznej dav.
Ein große Menge heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle se tu zastavuje.
- Für gewöhnlich schaut er vorbei. - Verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Láska tu funguje rychle.
Liebe geht schnell in dieser neuen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem našel já.
Seht, was ich gemacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tu doktora, hned!
Wir brauchen sofort einen Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu někde být.
Sie müssen irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu nějaký mám.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey tu kancelář miluje.
Harvey liebt dieses Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, tu pásku potřebuješ.
Dexter, du brauchst dieses Band.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu moc dikobrazů.
Ich sehe nicht viele Stachelschweine.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vám tu neublíží.
Deshalb kann uns auch nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tu bouchačku pryč.
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si tu košili!
Zieh' dein Hemd wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu hloupou modlitbu.
Du hast dich bekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu rozhlédnout?
Darf ich ein bisschen rumgucken?
   Korpustyp: Untertitel
- O tu se postaráme.
- Wir werden uns um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to tu patří!
Mir gehört diese verdammte Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu holku miluješ.
Sie lieben diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě tu samotnou.
Lass mich nicht allein!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu nebyl operován.
Niemand hatte eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Tu máte, pane!
Ich komme, mein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik nás tu bude?
- Wie viele sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu zadní východ?
- Habt ihr 'n Hinterausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme tu celé hodiny.
Wir laufen seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tu vyvádíte?
Was macht ihr für einen Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme tu způsobit rozruch.
Wir wollen keine Szene machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jsme tu tři.
Captain, ich bin plötzlich dreimal vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu opravdovou příležitost.
Unsere Situation ist eine einmalige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu nechat tatínka.
- Ich kann meinen Papa nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, je tu někdo?
hallo. Jemand zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Generále, je tu Huafu.
Herr General, Huafu meldet sich zum Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, co tu mám.
Sehen wir mal, was wir für Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládáme to tu dobře.
- Wir kommen bestens zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
tu práci potřebuju.
Ich brauche diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Používá tu jehlu někdo?
Wurde er irgendwo genutzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak tu máme problém.
- Dann haben wir ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu žádní přistělovalci?
- Ist niemand neu hierher gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co mi tu uniká?
- Was verstehe ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- On tu není?
- Oh, ist er verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ani to tu nezná.
Er kennt diese Gegend nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli jsi tu vítána.
Du bist immer Wilkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi tu nehraje.
Etwas ist verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi tu proč?
Wonach suchen Sie also?
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok tu nebudu.
Nächstes Jahr bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi tu uniká?
Was hab ich verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi tu viděl?
Was genau hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu příšerný ticho.
Ihr seid wirklich furchtbar still.
   Korpustyp: Untertitel