Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učiněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
učiněný rein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "učiněný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je učiněný poklad.
- Ja, sie ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je učiněný poklad, Piper.
Er ist ein Schatz, Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Berkley je učiněný peklo. Nepřestěhuju se tam.
Berkeley ist die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
– pokrok učiněný při dosahování kýženého cíle politiky;
– die bei der Verwirklichung der politischen Zielvorgabe erzielten Fortschritte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten pan Fry musí být učiněný génius.
Dieser Mr. Fry muss ein Superhirn höchster Ordnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný čin učiněný ve službách Pána světla nemůže být hřích.
Keine Tat, die zu Diensten des Herrn des Lichts getan wurde könnte jemals eine Sünde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr tohoto orgánu učiněný pojišťovnou musí být zdůvodněn.
Das Unternehmen hat die Wahl der Behörde zu begründen.
   Korpustyp: EU
Ty již jsi učiněný milovník, nudící posluchače knihou slov.
Ich seh dich schon als Neuverliebten, und unser Ohr bedroht ein Buch von Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu stranu nás to činí zodpovědnými za jakýkoli krok učiněný v rámci našeho vnitřního trhu.
Einerseits macht uns dies besonders für jegliche in Bezug auf den Binnenmarkt unternommene Maßnahmen verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh učiněný Komisí se nám z tohoto pohledu jeví jako maximálně vhodný.
Der von der Kommission unterbreitete Vorschlag scheint uns in dieser Hinsicht vollkommen angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na dosud učiněný pokrok není tento obraz ani zdaleka idylický.
Trotz aller Fortschritte ist die Lage alles andere als rosig.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejvyšší čas, aby byly z této katastrofy, jež zde vznikla, učiněný závěry.
Es ist wirklich an der Zeit, Schlüsse aus der angerichteten Katastrophe zu ziehen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrok učiněný Bulharskem a Rumunskem na cestě k přistoupení do Evropské unie (rozprava)
Bulgarien und Rumänien: Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok učiněný Bulharskem a Rumunskem na cestě k přistoupení do Evropské unie
Bulgarien und Rumänien: Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Základem pro vyplácení splátek této pomoci je skutečně učiněný pokrok v dosahování těchto cílů.
Die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe sollte an tatsächliche Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je začlenit do právních předpisů Společenství pokrok učiněný IMO v souvislosti se systémem LRIT.
Ziel ist es, die in der IMO erzielten Fortschritte in Bezug auf die LRIT in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož nebyla předložena žádná další stanoviska, závěr učiněný ve 144. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzuje.
Da keine weiteren Stellungnahmen eingingen, wird die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 144 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
pouze pokud jde o odkaz na směrnici 89/655/EHS učiněný v čl. 3 bodu 3
nur in Bezug auf die Verweisung in Artikel 3 Nummer 3 auf die Richtlinie 89/655/EWG
   Korpustyp: EU
Nastal čas, aby byl uplatněn návrh učiněný v roce 2006 panem Michelem Barnierem, který vyžadoval zavedení evropské jednotky civilní obrany.
Die Zeit ist gekommen, um den 2006 durch Michel Barnier vorgelegten Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Katastrophenschutztruppe in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto setkání Komise potvrdila svůj záměr formálně začlenit svůj závazek učiněný Parlamentu do prohlášení v příloze programu.
Während dieser Sitzung bestätigte die Kommission ihre Bereitschaft, ihre Verpflichtung gegenüber dem Parlament in einer Erklärung niederzulegen, die dem Programm als Anhang beigefügt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi učiněný upír. Jasně, jsi heroický, užitečný pro společnost. Ale jen proto, že tě to živí.
Du bist ein Vampir - der Gesellschaft nur von Nutzen, weil sie dich ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly však předloženy žádné nové skutečnosti, které by mohly změnit závěr učiněný v 173. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Es wurden jedoch keine neuen Tatsachen angeführt, die an der Schlussfolge-rung in Erwägungsgrund 173 der vorläufigen Verordnung etwas hätten ändern können.
   Korpustyp: EU
(e) pokrok učiněný v hodnocení a zlepšení správních postupů k odstranění právních a jiných překážek rozvoje energie z obnovitelných zdrojů;
(e) Fortschritte bei der Bewertung und der Verbesserung der Verwaltungsverfahren zur Beseitigung rechtlicher und sonstiger Hindernisse für den Ausbau der Energie aus erneuerbaren Energiequellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, jaké jsou tvé vyhlídky globálně, ale co se týče populace v tomhle autě, jsi učiněný playboy.
Ich weiß nicht wie die Chancen in dieser Welt als Nutte sind, aber was die Bevölkerung in diesem Auto angeht bist Du ein wahrhafter Mac Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nebyla v tomto ohledu předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 109. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren diesbezüglichen Stellungnahmen eingingen, werden die Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 109 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jelikož k výše uvedenému nebyla předložena žádná další připomínka, byl potvrzen závěr učiněný ve 113. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu diesem Punkt eingingen, wird die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 113 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
pokrok učiněný v hodnocení a zlepšení správních postupů k odstranění právních a jiných překážek rozvoje energie z obnovitelných zdrojů;
Fortschritte bei der Bewertung und der Verbesserung der Verwaltungsverfahren zur Beseitigung rechtlicher und sonstiger Hindernisse für den Ausbau der Energie aus erneuerbaren Energiequellen;
   Korpustyp: EU
Avšak závěr učiněný na základě zjištění přezkumu byl ten, že některé ukazatele vykazovaly stálé hodnoty, zatímco ostatní vykazovaly známky újmy.
Vielmehr wurde anhand der vorläufigen Feststellungen geschlossen, dass einige der Indikatoren auf eine stabile Lage hinweisen, andere dagegen auf eine Schädigung.
   Korpustyp: EU
Jelikož k zájmu výrobního odvětví Unie nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se závěr učiněný ve 149. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Union keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in Erwägungsgrund 149 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, Dohoda o stabilizaci a přidružení se Srbskem představuje další významný krok v procesu integrace směrem k EU učiněný Srbskem.
Frau Präsidentin! Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien stellt einen weiteren wichtigen Schritt dieses Landes im Prozess der Integration in die EU dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem také ve prospěch pozměňovacího návrhu, který podporuje návrh učiněný v roce 2006 panem Barnierem týkající se vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Ich habe auch für den Änderungsantrag gestimmt, der sich für den 2006 von Herrn Barnier vorgelegten Vorschlag ausspricht, eine europäische Zivilschutztruppe aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objev mohutných ropných zásob v brazilských pobřežních vodách, učiněný v roce 2007, se stal příslibem proměny země ve významnou mocnost v oblasti energií.
Die Entdeckung riesiger Ölreserven vor der Küste im Jahre 2007 verspricht zudem, Brasilien zu einer bedeutenden Macht auch im Energiebereich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně návrh učiněný Evropskou unií zahrnoval veškerá odvětví, na straně druhé návrh skupiny zemí Mercosur opominul odvětví pro Evropskou unii důležitá.
Einerseits das alle Sektoren umfassende Angebot der Europäischen Union und andererseits das Mercosur-Angebot, in dem Sektoren unberücksichtigt bleiben, die für die Europäische Union sehr wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný "Pokrok učiněný v plnění lisabonské strategie v oblasti vzdělávání a odborné přípravy –– zpráva za rok 2005" ( SEK(2005)0419 ),
unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommission "Fortschritte im Hinblick auf die Lissabon-Strategie für den Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung" ( SEK(2005)0419 ),
   Korpustyp: EU DCEP
(b) měl by být učiněný nějaký předchozí pokus o urovnání sporu s pomocí alternativního řešení sporů (ADR) nebo doporučení zúčastněným stranám, aby se snažily spor urovnat tímto způsobem;
b) im Vorfeld sollte gegenüber den Parteien angeregt oder empfohlen werden, eine Einigung mit Hilfe eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny mohou pro každou zprávu jmenovat stínového zpravodaje, který sleduje pokrok učiněný v souvislosti s příslušnou zprávou a hledá jménem skupiny kompromisy v rámci výboru.
Die Fraktionen können für jeden Bericht einen Schattenberichterstatter benennen, der den Fortgang des betreffenden Berichts verfolgen und im Auftrag der Fraktion innerhalb des Ausschusses nach Kompromissen suchen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
26. vyzývá Komisi, aby v roce 2012 přezkoumala pokrok učiněný při dosahování cílů této strategie a v jednotlivých odvětvích vyhodnotila potenciál pro další nákladově efektivní snižování;
26. fordert die Kommission auf, 2012 die Fortschritte im Hinblick auf die Ziele der Strategie und das Potenzial für weitere kostenwirksame Emissionsreduktionen in verschiedenen Sektoren zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyly však předloženy žádné věcné argumenty, které by mohly změnit závěr učiněný v 178. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a toto tvrzení se proto s konečnou platností zamítá.
Es wurden jedoch keine stichhaltigen Argumente vorgebracht, die an der in Erwägungsgrund 178 der vorläufigen Verordnung getroffenen Schlussfolgerung etwas hätten ändern können, und das Vorbringen wird daher endgültig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Závěr učiněný v prozatímní fázi o tom, že tento vyvážející výrobce nesplňuje kritérium 2 podle čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, se tudíž potvrzuje.
Folglich wird die Schlussfolgerung der vorläufigen Sachaufklärung, dass dieser ausführende Hersteller das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht erfüllt, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Takto získané informace v podstatě neposkytly žádné nové důkazy o zájmu jiných hospodářských odvětví, které by mohly zpochybnit závěr učiněný v 217. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Aus den so erlangten Informationen ergaben sich im Wesentlichen keine neuen Hinweise zum Interesse anderer Branchen, die die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 217 der vorläufigen Verordnung in Frage stellen könnten.
   Korpustyp: EU
Politické skupiny mohou pro každou zprávu jmenovat stínového zpravodaje, který sleduje pokrok učiněný v souvislosti s příslušnou zprávou a hledá jménem skupiny kompromisy v rámci výboru.
Für die Abstimmung über die Vorschläge für Beschlüsse und den Entschließungsantrag gilt, soweit sich aus Artikel 5 nichts anderes ergibt, die in Artikel 3 festgelegte Reihenfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) pokrok učiněný v postupech územního plánování, pokud jde o rozšířené využívání energie z obnovitelných zdrojů obecně a o využívání dálkového vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů;
(ea) Fortschritte bei Raumordnungsverfahren unter Berücksichtigung der stärkeren Nutzung von erneuerbaren Energiequellen im Allgemeinen und insbesondere von Fernwärme und -kälte aus erneuerbaren Quellen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) ve spolupráci s Parlamentem zmapovat současný stav justiční spolupráce v trestních věcech v Evropské unii a posoudit jak nedostatky, tak učiněný pokrok,
(e) in Zusammenarbeit mit dem Parlament eine Bestandsaufnahme des gegenwärtigen Stands der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union zu erstellen und dabei sowohl die Mängel als auch die Fortschritte zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny mohou pro každou zprávu jmenovat stínového zpravodaje, který sleduje pokrok učiněný v souvislosti s příslušnou zprávou a hledá kompromisy v rámci výboru jménem skupiny.
Die Fraktionen können für jeden Bericht einen Schattenberichterstatter benennen, der den Fortgang des betreffenden Berichts verfolgen und im Auftrag der Fraktion innerhalb des Ausschusses nach Kompromissen suchen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokrok učiněný při provádění činnosti opravňuje k udělení pouze části finanční podpory, požádá Komise příjemce, aby ve stanovené lhůtě předložil své vyjádření.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Standes der Umsetzung einer Maßnahme lediglich ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, fordert die Kommission die/den Begünstigte/n auf, innerhalb einer bestimmten Frist eine schriftliche Stellungnahme zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
ve spolupráci s Parlamentem zmapovat současný stav justiční spolupráce v trestních věcech v Evropské unii a posoudit jak nedostatky, tak učiněný pokrok;
in Zusammenarbeit mit dem Parlament eine Bestandsaufnahme des gegenwärtigen Stands der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union zu erstellen und dabei sowohl die Mängel als auch die Fortschritte zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části finanční podpory, příjemce předloží své vyjádření Komisi ve stanovené lhůtě.
Wurden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund der Fortschritte nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so äußert sich der Begünstigte der Kommission gegenüber hierzu innerhalb einer bestimmten Frist.
   Korpustyp: EU
Návrh, aby byla věc projednána ve zrychleném řízení, učiněný samostatným podáním v souladu s článkem 76a jednacího řádu, musí stručně odůvodnit zvláštní naléhavost věci a ostatní relevantní okolnosti.
Der nach Art. 76a der Verfahrensordnung mit besonderem Schriftsatz eingereichte Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren muss eine kurze Begründung zur Dringlichkeit der Rechtssache und den sonstigen relevanten Umständen enthalten.
   Korpustyp: EU
Prozatímní závěr učiněný v prozatímním nařízení, tj. že se neočekává, že dopady zvýšených dovozních nákladů na dovozce budou významné, se potvrzuje.
Die vorläufige Schlussfolgerung in der vorläufigen Verordnung, die besagte, dass sich höhere Einfuhrpreise nur unwesentlich auf die Einführer auswirken dürften, wird hiermit bestätigt.
   Korpustyp: EU
Toto zmocnění zahrnuje pravomoc jmenovat velitele policejního týmu EU na návrh generálního tajemníka, vysokého představitele učiněný na základě doporučení zvláštního zástupce EU.
Diese Ermächtigung beinhaltet die Befugnis zur Ernennung des Leiters des EU-Polizeiteams auf einen Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, der sich auf eine Empfehlung des EUSR stützt.
   Korpustyp: EU
Toto zmocnění rovněž zahrnuje pravomoc jmenovat vojenského poradce zvláštního zástupce EU na návrh generálního tajemníka, vysokého představitele učiněný na základě doporučení zvláštního zástupce EU.
Diese Ermächtigung beinhaltet auch die Befugnis zur Ernennung des Militärberaters des EUSR auf einen Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, der sich auf eine Empfehlung des EUSR stützt.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části finanční podpory, předloží příjemce své vyjádření Komisi ve stanovené lhůtě.
Wurden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so äußert sich der Begünstigte der Kommission gegenüber hierzu innerhalb einer bestimmten Frist.
   Korpustyp: EU
Tento závazek učiněný v prosinci 2012 byl proveden v podobě skutečného kapitálového vkladu v květnu – červnu 2013, tedy o pouhých pět měsíců později.
Diese Zusage vom Dezember 2012 wurde im Mai-Juni 2013, also nur fünf Monate später, in Form einer tatsächlichen Kapitalzuführung eingelöst.
   Korpustyp: EU
Pokud pak tyto nárokované částky nejsou uhrazeny ve stanovených lhůtách, mohou členské státy učiněný zápis opravit a výjimečně tyto nároky zapsat na zvláštní účty.
Werden diese Ansprüche später nicht fristgerecht eingezogen, so können die Mitgliedstaaten die Buchung berichtigen und die Ansprüche ausnahmsweise in die gesonderte Buchführung aufnehmen.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na pracovní dokument Komise nazvaný „Pokrok učiněný v plnění lisabonské strategie v oblasti vzdělávání a odborné přípravy –– zpráva za rok 2005“ ( SEC(2005)0419 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitspapier der Kommission „Fortschritte im Hinblick auf die Lissabon-Strategie für den Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung“ ( SEK(2005)0419 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li hospodářský subjekt v úmyslu využít kapacity jiných subjektů, prokáže zadavateli, že bude disponovat nezbytnými zdroji, například tím, že předloží závazek těchto subjektů učiněný za tímto účelem.
Beabsichtigt ein Wirtschaftsteilnehmer, die Kapazitäten anderer Unternehmen in Anspruch zu nehmen, so weist er dem Auftraggeber nach, dass ihm die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen werden, beispielsweise durch eine entsprechende Verpflichtungserklärung dieser Unternehmen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tento prozatímní závěr učiněný v této fázi Komisí proto Komise vyzývá všechny zúčastněné strany, aby se k této otázce vyjádřily.
Sie bittet daher alle interessierten Parteien, unter Berücksichtigung der in diesem Stadium von der Kommission gezogenen vorläufigen Schlussfolgerung zu dieser Frage Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Jelikož nebyly předloženy žádné další připomínky týkající se zájmu dovozců a obchodníků, kteří nejsou ve spojení, potvrzuje se závěr učiněný ve 150. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da zum Interesse der unabhängigen Einführer und Händler keine Stellungnahmen eingingen, wird die Feststellung in Erwägungsgrund 150 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, dámy a pánové, co se týká demokratizačního procesu v Turecku, plete se zde podle mého názoru pokrok učiněný v některých bodech a stagnace a zhoršení v jiných bodech.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn es um die Demokratisierung in der Türkei geht, bietet sich meiner Ansicht nach ein gemischtes Bild, mit Fortschritten in einigen Bereichen und Stillstand und Rückschritten in anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
   Korpustyp: Literatur
Tento návrh směrnice a kompromis učiněný Výborem pro právní záležitosti zajišťuje, že všechny tyto díly, které jsou součástí konečného produktu, když se tento produkt vyrábí - které vlastně nejsou obvyklými náhradními díly -, mohou mít stále ochranu směrnice na ochranu průmyslových vzorů.
Mit diesem Richtlinienvorschlag und dem Kompromiss des Rechtsausschusses wird sichergestellt, dass alle Teile, die bei der Herstellung an das Endprodukt angebracht werden - also keine herkömmlichen Ersatzteile - nach wie vor umfassenden Schutz im Rahmen der Design-Richtlinie genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám práci, kterou udělal tento Parlament, většina byla odvedena v naléhavé situaci, ale zdůraznila bych příspěvek učiněný socialistickou skupinou v Evropském parlamentu, které mělo být vyjádřeno větší uznání ve vhodné chvíli.
Vieles davon ist in einer Atmosphäre der Dringlichkeit geschehen. Aber ich möchte den Beitrag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament betonen, die zu geeigneter Zeit mehr Anerkennung hätte erhalten sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám pokrok učiněný v přístupových jednáních, jež by měla být ukončena do konce první poloviny roku 2011, stejně jako veškeré úsilí Evropské komise, pokud jde o připojení ostatních zemí západního Balkánu k EU.
Ich begrüße die bei den Beitrittsverhandlungen erzielten Fortschritte, die zum Ende der ersten Hälfte 2011 abgeschlossen sein sollten, wie auch alle Bemühungen, die die Europäische Kommission im Hinblick auf den Beitritt der anderen Länder des westlichen Balkans unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokrok učiněný při provádění činnosti opravňuje k udělení pouze části finanční po dpory, požádá Komise příjemce, aby ve stanovené lhůtě předložil své odůvodnění .
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Standes der Umsetzung einer Maßnahme lediglich ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, fordert die Kommission die/den Begünstigte/n auf, innerhalb einer bestimmten Frist eine Rechtfertigung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřipouští se podpis učiněný jinou pověřenou osobou, než je zástupce (jsou zástupci) žalobce, a to ani v případě, že by tento signatář byl spolupracovníkem advokátní kanceláře, ke které zástupci přísluší.
Die Unterzeichnung im Auftrag durch eine Person, die nicht Vertreter des Klägers ist, ist selbst dann nicht zulässig, wenn der Unterzeichnete in derselben Kanzlei arbeitet wie der oder die Vertreter.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části finanční podpory, Komise zajistí, aby byl příjemce požádán o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, stellt die Kommission sicher, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
K dovozům z jiných třetích zemí nebyly vzneseny žádné nové připomínky a potvrzuje se závěr učiněný ve 121. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, že tyto dovozy významně nepřispěly k újmě vzniklé výrobnímu odvětví Společenství.
Da keine neuen Stellungnahmen zu Einfuhren aus anderen Drittländern vorliegen, wird die unter Randnummer 121 der vorläufigen Verordnung dargelegte Schlussfolgerung, dass diese Einfuhren nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Má-li hospodářský subjekt v úmyslu využít kapacity jiných subjektů, prokáže veřejnému zadavateli nebo zadavateli, že bude po celou dobu trvání koncese disponovat nezbytnými zdroji, například tím, že předloží závazek těchto subjektů učiněný za tímto účelem.
Möchte ein Wirtschaftsteilnehmer die Leistungen anderer Unternehmen in Anspruch nehmen, weist er dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber nach, dass ihm während der gesamten Konzessionslaufzeit die hierzu erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen werden, indem er beispielsweise eine diesbezügliche Zusage der betreffenden Unternehmen vorlegt.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění činnosti opravňuje k udělení pouze části finanční podpory, Komise zajistí, aby příjemce byl požádán o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, stellt die Kommission sicher, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části přidělené finanční pomoci, Komise zajistí, aby byl příjemce této pomoci požádán o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, stellt die Kommission sicher, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje pouze k části přidělené finanční pomoci, Komise zajistí, aby byl příjemce požádán o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
Werden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so gewährleistet die Kommission, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Má-li hospodářský subjekt v úmyslu využít způsobilosti jiných subjektů, prokáže veřejnému zadavateli, že bude disponovat nezbytnými zdroji, například tím, že předloží závazek těchto subjektů učiněný za tímto účelem.
Beabsichtigt ein Wirtschaftsteilnehmer, die Kapazitäten anderer Unternehmen in Anspruch zu nehmen, so weist er dem öffentlichen Auftraggeber gegenüber nach, dass ihm die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen werden, indem er beispielsweise die diesbezüglichen verpflichtenden Zusagen dieser Unternehmen vorlegt.
   Korpustyp: EU
Na příkaz učiněný ve stávajících zhoršených podmínkách pro nastolení běžného pořádku je vyhlášeno stanné právo na tomto území podle výnosu lorda Cutlera Becketta, přímo dosazeného zástupce jeho výsosti, krále.
"Um den wachsenden Missständen Einhalt zu gebieten, und zum Schutz des Gemeinwohls, gilt der Ausnahmezustand für diese Gebiete per Dekret von Lord Cutler Beckett, rechtmäßiger Repräsentant Seiner Majestät des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebyly dodrženy dané lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění činnosti opravňuje k udělení pouze části přidělené finanční pomoci, Komise zajistí, aby byl příjemce této pomoci ve stanovené lhůtě požádán o předložení svého vyjádření.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, sorgt die Kommission dafür, dass der Begünstigte aufgefordert wird, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzuje se proto závěr učiněný v 86. až 89. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, tj. že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
Folglich wird die Schlussfolgerung in den Erwägungsgründen 86 bis 89 der vorläufigen Verordnung, derzufolge der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitt, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Nepřipouští se podpis učiněný jinou pověřenou osobou, než je zástupce (zástupci) účastníka řízení, a to ani v případě, že by tento signatář byl spolupracovníkem advokátní kanceláře, ke které zástupci přísluší.
Die Unterzeichnung im Auftrag durch eine Person, die nicht Vertreter des Klägers ist, ist selbst dann nicht zulässig, wenn der Unterzeichnete in derselben Kanzlei arbeitet wie der oder die Vertreter.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části z přidělené finanční pomoci, požádá Komise příjemce této pomoci o předložení vyjádření ve stanovené lhůtě.
Wurden die Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so fordert die Kommission den Begünstigten auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Aby mohla Komise sledovat pokrok učiněný při plnění cílů Unie a úkolů, které jednotlivé fondy plní v souladu se svými cíli stanovenými ve Smlouvě, měly by členské státy předkládat zprávy o pokroku při provádění svých dohod o partnerství.
Damit die Kommission die Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der Union sowie den fondsspezifischen Aufgaben gemäß ihren auf dem Vertrag basierenden Zielen überwachen kann, sollten die Mitgliedstaaten Fortschrittsberichte über die Umsetzung ihrer Partnerschaftsvereinbarungen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo pokud pokrok učiněný při provádění akce opravňuje k udělení pouze části z přidělené finanční pomoci, požádá Komise příjemce této pomoci o předložení vyjádření ve stanovené lhůtě.
Werden Fristen nicht eingehalten oder ist aufgrund des Fortschritts bei der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so fordert die Kommission den Empfänger auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Má-li hospodářský subjekt v úmyslu využít kapacity jiných subjektů, prokáže zadavateli, že bude těmito zdroji disponovat po celou dobu platnosti systému kvalifikace, například tím, že předloží závazek těchto subjektů učiněný za tímto účelem.
Beabsichtigt ein Wirtschaftsteilnehmer, die Kapazitäten anderer Unternehmen in Anspruch zu nehmen, so weist er dem Auftraggeber nach, dass ihm diese Mittel während der gesamten Gültigkeit des Qualifizierungssystems zur Verfügung stehen werden, beispielsweise durch eine entsprechende Verpflichtungserklärung dieser Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, v minulém roce došlo k alarmujícímu nárůstu cen základních potravin, takže 100 milionů lidí se dostalo na hranici chudoby a stovkám tisícům hrozí hladomor.Hrozí, že veškerý pokrok učiněný s cílem snížit do roku 2015 světovou chudobu na polovinu přijde vniveč.
Im zurückliegenden Jahr sind die Kosten für Grundnahrungsmittel derart dramatisch angestiegen, dass 100 Millionen Menschen Armut und Hunderttausenden der Hungertod droht. Die Gefahr ist so groß, dass sie jegliche Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung des Ziels, bis 2015 die Anzahl der Menschen zu halbieren, die weltweit unter Armut leiden, zunichte machen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro první a následné roční přezkoumání poskytne držitel registračního rozhodnutí roční a aktualizované hodnocení rizika pro další používání vakcíny, a to s ohledem na její další potřebu, posouzení historie použití v předchozích dvanácti měsících i na popíše pokrok učiněný pro řešení jednotlivých bodů, které vyžadují řešení umožňující změnu registrace na registraci v normálním stavu.
Diese sollte den weiteren Bedarf des Impfstoffs, den Verlauf des Einsatzes in den vergangenen 12 Monaten und den Fortschritt in der Lösung der zur Umwandlung in den normalen Zulassungsstatus notwendigen Punkte berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
V první polovině roku 2010 budeme mít v Radě pro přidružení a Výboru pro přidružení možnost posoudit vývoj našich vztahů s Tureckem; bude to dobrá příležitost probrat významné problémy, například politická kritéria, pokrok učiněný s přizpůsobováním vnitrostátních právních předpisů a uplatňování acquis.
In der ersten Hälfte des Jahres 2010 werden wir im Assoziationsrat und Assoziationsausschuss mit der Türkei die Gelegenheit haben, die Entwicklung unserer Beziehungen zu bewerten. Dies wird eine gute Gelegenheit für die Betrachtung wichtiger Probleme bieten, wie z.B. die politischen Kriterien, die erzielten Fortschritte bei der Anpassung der nationalen Rechtsvorschriften und die Anwendung des Besitzstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle poznámky Komise je dle judikatury soudů Společenství zcela jednoznačné, že podmínku soukromého účastníka v rámci tržního hospodářství lze použít pouze v takovém případě, kdy má zákrok učiněný ze strany státu hospodářský charakter; nelze použít v takovém případě, kdy situace souvisí s vykonáváním veřejné moci [15].
Nach Bemerkung der Kommission macht es die Gerichtspraxis der gemeinschaftlichen Gerichtshöfe eindeutig, dass der Grundsatz des privaten Wirtschaftsteilnehmers nur auf eine solche Situation anwendbar ist, in der die staatliche Intervention wirtschaftlichen Charakter hat; er ist jedoch nicht anwendbar, wenn die staatliche Intervention zu den Hoheitsakten zählt [15].
   Korpustyp: EU
A proto, jelikož nebyly k dispozici jednoznačné a transparentní podmínky vztahující se na pojem použitelnosti závazku poskytnout náhradu škody po přistoupení, zúčastněné strany eventuelně nemohly předvídat, že závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky učiněný ještě v době před přistoupením bude po přistoupení považován za použitelný za takových podmínek, které byly charakteristické pro prodej Postabank.
Demnach konnten die Beteiligten in Ermangelung der eindeutigen und transparenten Bedingungen für den Begriff der Anwendbarkeit des Ausgleichs nach dem Beitritt eventuell nicht voraussehen, dass der vor dem Beitritt vereinbarte Ausgleich für unbekannte Forderungen nach dem Beitritt bei dem Bestehen solcher Bedingungen, die für den Verkauf der PB charakteristisch waren, als anwendbar angesehen wird.
   Korpustyp: EU
Obdržené připomínky a předložené důkazy týkající se dalších činitelů neměly takovou povahu, aby mohly změnit závěr učiněný ve 108. až 110. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a sice, že žádný z těchto činitelů nemohl narušit souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Die eingegangenen Stellungnahmen und vorgelegten Nachweise zu anderen Faktoren machten keine Änderung der unter den Randnummern 108 bis 110 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich, laut der keiner dieser Faktoren ausreichte, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu widerlegen.
   Korpustyp: EU