Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ušlechtilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ušlechtilý edel 62 nobel 43 fein 6 vornehm 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ušlechtilýedel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud ještě vůbec k nějakému pokroku dochází, je to díky ušlechtilým snahám nevelkého počtu amerických senátorů.
Wenn wir überhaupt noch Fortschritte machen, dann dank der edlen Bemühungen einer kleinen Anzahl von US-Senatoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
   Korpustyp: Untertitel
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době nejušlechtilejší Bělorusové bojují za lidská práva, demokracii, náboženskou svobodu.
Heute kämpfen die edelsten Belarussen für Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veličenstvo je pro mě ten nejušlechtilejší člověk na tomto světě.
Majestät sind für mich der edelste Mensch auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že podobné snahy mohou pouze zdiskreditovat ušlechtilé důvody pro ochranu lidských práv.
Ich bin überzeugt, dass Initiativen dieser Art das edle Anliegen der Verteidigung der Menschenrechte nur diskreditieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená nejen s ušlechtilými prohlášeními a zákonnými předpisy, ale především v praktických otázkách každodenního života.
Das heißt nicht nur mit edlen Erklärungen und gesetzlichen Vorschriften, sondern vor allem in den praktischen Dingen des täglichen Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy máte ovšem v úmyslu něco ušlechtilejšího.
Wogegen Sie natürlich ein viel edleres Ziel haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ušlechtilý kov Edelmetall 4
Vavřín ušlechtilý Echter Lorbeer

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ušlechtilý"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škola, ten ušlechtilý ústav!
Schule! Eine edle Institution!
   Korpustyp: Untertitel
To je ušlechtilý povolání.
Das ist eine noble Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ušlechtilý muž.
Er war ein feiner Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Získali tak ušlechtilý důvod.
Das war ein nobler Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ušlechtilý divoch se vrátil.
Der edle Wilde ist wieder zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem byl tak ušlechtilý?
Warum war ich so großzügig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ušlechtilý divoch se konečně probudil!
Der edle Wilde ist also endlich aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velice ušlechtilý příběh.
- Das ist eine sehr noble Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Velice ušlechtilý muž ze staré školy.
Ein großartiger Herr der alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem právě žádný ušlechtilý charakter, doktore.
Ich habe nicht gerade einen edlen Charakter, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bates prokázal, že je velice ušlechtilý.
Mr. Bates zeigte eine seelische Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vem ušlechtilý Anglický dub.
Nimm die edle Englische Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl velmi zábavný, nazval tě "Ušlechtilý divoch".
Das war sehr amüsant. Er nannte dich einen "edlen Wilden".
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, sovětská ústava je ušlechtilý kus práce.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ušlechtilý čin je velmi obdivován.
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nic nenajdou, jejich ušlechtilý bratrství vydrží.
So lange man nichts findet, dauert die edle Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A krásný, ušlechtilý Rhaegar Targaryen ji opustil kvůli jiné ženě.
Und der wunderschöne, noble Rhaegar Targaryen verließ sie wegen einer anderen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vystupuje jako ušlechtilý muž nezávislých prostředků a postojů.
Heute scheint er ein Ehrenmann mit unabhängigen Mitteln und Ansichten zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinská fotbalová hvězda se téměř povznesla na tento ušlechtilý piedestal.
Der argentinische Fußballstar hat sich beinahe in diese erhabenen Höhen aufgeschwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do nehybného vzduchu zazněl jasný, ušlechtilý tón trubky.
Ein Fanfarenstoß schmetterte klar und schön durch die stille Luft.
   Korpustyp: Literatur
Neslyšel jsi, že tento ušlechtilý pán přišel navštívit vedoucího Hana?
Hast du nicht gehört? Mein Herr möchte jetzt und auf der Stelle Meister Han sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsem obkročmo můj ušlechtilý oř, oblečený v brnění?
Warum sitze ich nicht rittlings auf einem noblen Ross, gekleidet in Rüstung?
   Korpustyp: Untertitel
A pak přijdeš ty, jsi dobrý a ušlechtilý a vše, co by Ed nikdy nebyl.
Und dann kommst du, und du bist gut und nett und alles, was Ed nie hätte sein können.
   Korpustyp: Untertitel
To, že byl ušlechtilý křesťan, a že mu Yankeeové pořádně napráskali.
Dass er ein guter Christ war und von Yankees geschlagen wurde!
   Korpustyp: Untertitel
"Můj lid kdysi vedl ušlechtilý a statečný lev, ale v tomto obrazu už nemohu najít jeho tvář."
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitě ušlechtilý cíl, jenom mám někdy pocit, že ve jménu boje proti terorismu naše spoluobčany stále více připravujeme o soukromí.
Das ist sicherlich ein ehrenhaftes Anliegen, aber manchmal habe ich das Gefühl, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger im Namen des Kriegs gegen den Terror immer mehr ihrer Privatsphäre berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa má velmi ušlechtilý cíl - posílit vzdělávání a odbornou přípravu mládeže prostřednictvím mobility a usnadnit přechod mladých lidí ze vzdělávání na trh práce.
Diese Initiative verfolgt ein sehr gutes Ziel - die Stärkung der Bildung und Weiterbildung der Jugend durch Mobilität und eine Vereinfachung des Übergangs von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt für junge Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevzdáme tento ušlechtilý a důležitý cíl, jejž podporuje většina Evropanů, jen proto, že existují lidé, kteří mají strach a nikdy se neodváží udělat tento jediný krok dále.
Wir werden dieses reelle und notwendige Ziel, das von der Mehrheit der Europäer unterstützt wird, nicht aufgeben, nur weil es manche gibt, die Angst haben und nie den Mut besitzen, diesen einen Schritt weiter zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Anselm je přece naprosto skvělá partie. Je to jemný a ušlechtilý člověk. Moudrý, rozšafný, dobře situovaný a nezůstaly mu vůbec žádné děti z prvního manželství.
Der Herr Anselme ist eine höchst vorteilhafte Partie, Ein Edelmann, ein gesetzter, reicher Mann, dessen Kinder alle gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdo méně ušlechtilý než jsem já, by si mohl myslet, že z tebe teď může vymlátit živou duši, aniž by měl špatný pocit.
Weißt du, ein weniger großmütiger Mann als ich würde vielleicht daran denken, dir jetzt den immerwährenden Rotz rauszuprügeln ohne Vergeltung fürchten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti transplantací si společnost musí být jistá, že se vše provádí v souladu s právními předpisy, transparentně a bez jakýchkoli postranních zájmů a že tento ušlechtilý lékařský postup nebude zneužíván jako zástěrka jiných ohledů než záchrany lidského života.
Bei Transplantationen muss die Gesellschaft sicher sein können, dass alles gemäß den gesetzlichen Bestimmungen, transparent und ohne versteckte Interessen abläuft, und dass dieses edle medizinische Verfahren nicht als Tarnung für Überlegungen benutzt wird, die nichts mit der Rettung von Menschenleben zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povlaky z "aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy" se rozumějí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
'Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid'-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
   Korpustyp: EU
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice.
‘Mit Edelmetallen modifizierte Aluminid’-Beschichtung schließt die Mehrschrittbeschichtungen ein, bei denen das Edelmetall oder die Edelmetalle vor der Aluminidschicht durch ein anderes Beschichtungsverfahren aufgebracht wird/werden.
   Korpustyp: EU
Doporučení v článku 10 používat pouze soběstačně existující kolonie subhumánních primátů F 2 (tj. druhé generace odchované v zajetí) usiluje o ušlechtilý cíl, který v dlouhodobé perspektivě sníží počet odchycených zvířat.
Die Empfehlung in Artikel 10, wonach nichtmenschliche Primaten nur von sich selbst erhaltenden Kolonien von F 2 -Primaten (die zweite Generation in Gefangenschaft) bezogen werden sollen, ist ein hehres Ziel, das auf lange Sicht sicherstellen wird, dass weniger wildlebende Tiere verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP