Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=událost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

událostEreignis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Za události zásadního společenského významu jsou považovány tyto události:
Folgende Ereignisse gelten als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung:
   Korpustyp: EU
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
   Korpustyp: EU
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
   Korpustyp: EU
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojistná událost Versicherungsfall 2
společenská událost ein gesellschaftliches Ereignis 3
obchodní událost Handelsveranstaltung
sportovní událost Sportveranstaltung 58
škodní událost Schadensfall 1
radostná událost freudiges Ereignis 2
mimořádná událost Notfall
evropská kulturní událost europäische Kulturveranstaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit událost

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimořádná událost
Notfall
   Korpustyp: Wikipedia
Pojistná událost
Versicherungsfall
   Korpustyp: Wikipedia
Běžná událost?
- Passiert das oft?
   Korpustyp: Untertitel
Událost neobsahuje žádné účastníky.
Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer.
   Korpustyp: Fachtext
Není to ojedinělá událost.
Sie trugen sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Abys připomněl dnešní událost.
- Zum Gedenken an das, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je velká událost.
- Setzen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celostátní událost.
Und das ist in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To není každodenní událost.
Das ist nicht eins Ihrer Alltagserlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
A další šťastnou událost..
In Erwartung des freudigen Ereignisses,
   Korpustyp: Untertitel
Největší událost na Broadwayi!
Der größte Hit am Broadway!
   Korpustyp: Untertitel
To je veliká událost.
Das lässt sich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to událost sezóny.
- Du willst kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to politováníhodná událost.
Es ist höchst bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to speciální událost.
Ich spar es mir als etwas Besonderes auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravená na velkou událost.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Osmnáct je událost, Buffy.
Aber der achtzehnte ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je historická událost.
Dies ist ein historischer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašná událost.
Schrecklich, was sich heute ereignet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rodinná událost.
Das ist ein Familienfest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to taková událost.
Es war keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu krizovou událost.
Wir haben einen Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je radostná událost!
Hochzeiten sind glückliche Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádná událost.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to naše událost.
- Es ist unser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, náhlá událost.
Sorry, wir haben hier gerade eine Art Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je charitativní událost.
Das ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nepochybně působivá událost.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali z toho významnou událost.
Sie haben es aufgebauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme stejnou událost, ale vylepšenou.
- Wir machen das Stück besser.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní hlavní událost večera.
Und jetzt zum Hauptereignis!
   Korpustyp: Untertitel
Otiskli jsme tu událost, Elii.
Wir drucken die Story, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
"Následující událost, nedělejte si program."
"Nicht vergessen."
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být veřejná událost.
Wir machen's öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o mimořádnou událost.
Es ist ein schlimmer Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, chci tu událost zaznamenat.
Gib mir die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici bude dvojí událost.
Es wird einen Doppelangriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno osoby, která událost hlásí:
Name der meldenden Person:
   Korpustyp: EU
Funkce osoby, která událost hlásí:
Funktion der meldenden Person:
   Korpustyp: EU
Nepředvídatelná událost a vyšší moc
Unvorhergesehene Ereignisse oder höhere Gewalt
   Korpustyp: EU
9 – Žádná likvidační rozhodná událost
9 — Kein Auslöser für die Kontraktauflösung
   Korpustyp: EU
Ani tuto událost ekonomové nepředvídali.
Auch diese hatten die Ökonomen nicht vorhergesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to skvělá událost, Helen.
Es ist eine tolle Party, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to prostě tragická událost.
Es war ein tragisches Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to autonehoda, nešťastná událost.
Es war ein Autounfall. Reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to historická událost, Hausere.
Das ist ein historischer Moment, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, historická událost.
Ladies und Gentlemen, ein historischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stala se pozoruhodná událost.
Aber dann passierte etwas Aussergewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažuji tuto událost za selhání.
Ich sehe es nicht als Fehlschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
"Je tu jedna zvláštní událost,
"Es gab eine bestimmte Zeit,
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to je velká událost.
- Nun, das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také nejnebezpečnější událost.
Es ist auch der Gefährlichste.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece velká událost.
Das ist der Hammer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškal jsem nějakou sportovní událost?
Hab ich in der Sportwelt was verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tě čeká velká událost.
Bald ist es so weit!
   Korpustyp: Untertitel
Tím považuji událost za uzavřenou.
Darüber hinaus ist die Sache abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mimořádnou událost v rodině.
Ich habe einen familiären Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velmi důležitou událost.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je druhá symbolická událost zítřka.
Das ist das zweite Symbol für morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol.
Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe
   Korpustyp: Fachtext
A jedna důležitá událost mého života.
Ach bitte, meinen zettel noch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, pro které je vražda polopravidelná událost.
Menschen, für die Mord auf der Tagesordnung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Celej můj život je jedna mimořádná událost.
Mein ganzes Leben ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro noviny je Briggsův návrh hlavní událost.
- Alle Zeitungen berichten.
   Korpustyp: Untertitel
I.S.S.P vyšetřuje tu událost jako teroristický útok.
Das ISSP behandelt es als Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To nepopírám, ale příšerná událost to je.
Das streite ich nicht ab, aber die Sache ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl z toho udělat pojistnou událost.
Man würde es also der Versicherung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mnou tuto malou událost nekonzultoval.
- Niemand hat das mit mir besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku Čchene, tohle je historická událost.
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset na stanici nahlásit událost.
Wir müssen zur Wache gehen und Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle událost ses i napudroval?
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že takováhle událost si žádá oslavu.
Das muss gefeiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Je to událost. Určitě jí použijí.
Die Story macht Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozvánka. Na rodinnou událost.
Es ist eine Einladung zu einem Familienfest.
   Korpustyp: Untertitel
Velká událost, když se taťka vrátí.
Welche Ehre -- der Meister kommt selbst vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle by mohla být historická událost.
- Vielleicht ein historischer Moment!
   Korpustyp: Untertitel
A můj Bar Mitzvah byla úžasná událost!
Und meine Bar Mizwa war eine tolle Feier!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás velká událost.
Das ist für uns alle wirklich sehr aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale vy taky slavíte významnou událost.
Ja, aber ihr beiden feiert auch eine besondere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No tak vaše výročí je velká událost.
Euer-Euer erster Jahrestag, ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Obvod jsem uzavřel a událost zapsal.
Ich schloss die Leitung und vermerkte die Sache im Logbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte názor na tuto událost?
Was halten Sie von dem Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta vůbec nejdůležitější událost.
Es scheint die größte Sache überhaupt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Největší událost od Bostonu po Budapešť.
Innerhalb von Stunden hätten sie die Nachricht von Boston bis Budapest verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tu velkou událost zveřejní někdo jiný.
- Dann wird jemand anderes über den weltgrößten Kürbis berichten.
   Korpustyp: Untertitel
UDÁLOST U ONE WORLD TRADE CENTER
Unfall am One World Trade Center
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit žádnou nečekanou událost.
Wir können uns keinen Rückschlag erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta událost mě málem stála manželství.
Diese verdammte Sache, hätte mich beinahe meine Ehe gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
460000 EUR na každou jednotlivou pojistnou událost;
460000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall;
   Korpustyp: EU
Událost vedoucí k druhému kroku každoročního přezkumu
Auslöser für die zweite Stufe der jährlichen Prüfung
   Korpustyp: EU
Bezprostředním katalyzátorem této krize byla druhořadá událost.
Der unmittelbare Auslöser für die Krise war ein geringfügiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to za speciální událost?
Was ist eigentlich auf einmal los?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě událost roku.
Es ist ja nur meine Lieblingsveranstaltung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
stala se tam velká elektricko-dimenzionální událost.
Es war ein riesiger elektro-dimensionaler Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se, že chystáš vybranou událost.
Das sieht aber nach einer ganz schicken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se environmentální událost globálních rozdílů.
Ein Umweltereignis globalen Ausmaßes geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle událost jsem čekala hodně dlouho.
Schauspielerei verlangt auch Können.
   Korpustyp: Untertitel
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
První den ve škole je vždycky událost.
Schultag ist immer aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
O Kife. Je to jako filmová událost.
Kif es ist wie in einem Film und was darin passiert
   Korpustyp: Untertitel