Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udání Angabe 57 Anzeige 9 Denunziation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

udáníAngabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitel má k dispozici lhůtu dvaceti jedna kalendářních dnů na odstoupení od hlavní smlouvy nebo smlouvy o dalším prodeji bez udání důvodu .
Der Verbraucher verfügt über eine Frist von 21 Kalendertagen, um den Hauptvertrag oder den Wiederverkaufsvertrag ohne Angabe von Gründen zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, které žijí v soukromé domácnosti (bez udání kategorie)
In einem privaten Haushalt lebende Personen, aber ohne Angabe der Kategorie
   Korpustyp: EU
Do 14 dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Do 14 kalendářních dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dojde k překročení této lhůty, má kupující právo odstoupit od smlouvy bez udání důvodu.
Nach Ablauf dieser Frist kann der Käufer vom Kauf ohne Angabe von Gründen zurücktreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise i příslušný orgán budou mít právo ukončit dohodu bez udání důvodu po uplynutí přiměřené výpovědní lhůty stanovené v dohodě.
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nízké udání plochy, pokud změřená plocha přesahuje udanou plochu a pokud je uvedené číslo záporné.
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
   Korpustyp: EU
Navýšené udání plochy, pokud udaná plocha přesahuje změřenou plochu a pokud je uvedené číslo kladné.
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
   Korpustyp: EU
Udání názvu harmonizované právní normy a udání použití výrobku jsou důležité informace pro toho, kdo kupuje stavební produkty.
Die Angabe des Titels der harmonisierten Norm sowie die Angabe des Verwendungszweckes sind wichtige Informationen für die Verwender von Bauprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
udání stupně realizace cílů každého z opatření stanovených v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;
Angaben darüber, inwieweit die Ziele der einzelnen im Programm enthaltenen Maßnahmen erreicht wurden, gemessen anhand objektiv messbarer Indikatoren;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udání ceny Preisangabe 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "udání"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A mnoho telefonických udání.
- 'ne Menge Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Podám na vás udání!
Ich zeig euch an!
   Korpustyp: Untertitel
Na udání to stačí.
Das sollte reichen, um sie einzubuchten.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu? K udání kamarádky?
Um unsere Freundin zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká jen na udání místa.
- Er braucht nur noch den Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám dojem, že dostali udání.
-ich glaube, ich wurde angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez udání důvodu by je nemohli odmítnout.
Man hätte sie nicht abwimmeln können, ohne den Grund zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho vyhodili. Bez udání důvodu.
Sie haben ihn gefeuert, ohne es zu begründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu vás o ni žádat bez udání důvodu.
Aber ich muss Ihnen die Gründe dafür nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, který dostal odměnu za udání Guse Williamse?
Der Mann, der die Belohnung einkassierte, weil er Gus Williams auslieferte?
   Korpustyp: Untertitel
Žijící ve své hlavě pro útěchu a udání směru.
Lebst in deiner eigenen Welt aus Trost und Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
A potom ste se začali hádat o jeho udání,
Und ihr strittet euch darüber, ihn auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Globální navigační systémy. GPS pro udání polohy člověka.
Global Positioning Systems, für den Laien GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Základní principy pro ověření specifikace jsou linearita , stabilita ( udání přesnosti plynu ) a přesnost měření .
Die Einhaltung der Spezifikationen wird durch Tests zur Linearität , Stabilität ( Referenzgas-Präzision ) und zur Präzision der Messung überprüft .
   Korpustyp: Fachtext
"Už nebude možné neudělit povolení bez udání důvodů, či dokonce vůbec neodpovědět po mnoho měsíců.
Die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen werde helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr rovněž každoročně obdrží řadu udání pocházejících od třetích stran.
Beim Rechnungshof gehen außerdem jedes Jahr eine Reihe von Denunziationen von außerhalb ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr neposílá úřadu OLAF všechna udání, která obdrží – to se týká například těchto situací:
Allerdings leitet der Rechnungshof nicht alle bei ihm eingehenden Denunziationen an OLAF weiter, beispielsweise nicht in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo uvěří udání exkomunikovaného kacíře, rebela na útěku, kterého čeká oprátka bez soudu.
Wer wird schon einem exkommuniziertem Ketzer glauben? Einem fliehendem Rebell der sofort gehängt wird ohne Verhandlung!
   Korpustyp: Untertitel
udání stupně realizace cílů každého z opatření stanovených v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;
Angaben darüber, inwieweit die Ziele der einzelnen im Programm enthaltenen Maßnahmen erreicht wurden, gemessen anhand objektiv messbarer Indikatoren;
   Korpustyp: EU
Tento datový prvek se použije, není-li státní příslušnost již zahrnuta v kolonce pro udání identifikace.
Dieses Datenelement ist zu verwenden, sofern die Information über die Staatszugehörigkeit nicht schon im Kennzeichen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
udání stupně realizace cílů každého z opatření stanoveného v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;
Angaben darüber, inwieweit die Ziele der einzelnen in dem Programm enthaltenen Maßnahmen erreicht wurden, gemessen anhand objektiv messbarer Indikatoren;
   Korpustyp: EU
Byron narazí na Wendella, pak dá anonymní udání na místního delikventa.
Byron zerquetscht Wendell und gibt uns dann einen anonymen Hinweis, der den hiesigen jugendlichen Straftäter belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na tebe máme udání za prodej kradeného masa, tak ne.
Nicht, wenn man einen ausstehenden Haftbefehl wegen des Verkaufs von gestohlenem Fleisch hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme udání, že ředitel si dovoloval v tomto baru na umělce.
Es gab einige Klagen, dass die Leitung sich Freiheiten gegenüber den Künstlern genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste si vědom pane, že vás mohu zadržet na 24 hodin bez udání důvodu?
Wissen Sie, dass ich Sie ohne Begründung 48 Stunden festnehmen darf?
   Korpustyp: Untertitel
"Už nebude možné neudělit povolení bez udání důvodů, či dokonce vůbec neodpovědět po mnoho měsíců.
"Das Jahr hat mit Demonstrationen gegen die Richtlinie begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
– směrnice o propouštění bez udání důvodu, s cílem zabránit zneužívání u konkrétních případů propuštění,
- eine Richtlinie über ungerechtfertigte Entlassungen zur Verhinderung von Missbrauch bei Einzelentlassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro udání totožnosti se použijí definice stanovené v příloze 37 pro kolonku 18 JSD.
Zur Kennzeichnung sind die in Anhang 37 für Feld 18 des Einheitspapiers aufgeführten Angaben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud kurz plavidla známý není, údaje se zobrazují pouze v podobě bez udání směru.
Liegt keine Information über die Vorausrichtung vor, so dürfen die Informationen nur in einer richtungsunabhängigen Form angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Pro udání totožnosti se použijí definice stanovené v příloze 37 pro kolonku 18 JSD.
Für das Kennzeichen sind die in Anhang 37 für Feld Nr. 18 des Einheitspapiers aufgeführten Angaben zu verwenden.
   Korpustyp: EU
„Žádost o odklon: tento údaj je omezen na udání data; použije se kód n8 (CCRRMMDD).“;
„Umleitungsantrag: Anzugeben ist nur das Datum; zu verwenden ist Code n8 (CCYYMMDD).“
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí, které obsahuje udání důvodů, se adresuje nevládní organizaci, která žádost podala.
Die Entscheidung wird der Nichtregierungsorganisation, die den Antrag eingereicht hat, mitgeteilt; dabei sind die Gründe für diese Entscheidung zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
udání stupně realizace cílů každé z operací stanovených v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;
Angaben über den Umfang der Erreichung der Ziele jeder der im Programm enthaltenen Aktionen, gemessen anhand objektiv messbarer Indikatoren;
   Korpustyp: EU
Naopak nyní můžeme rozhodnutí vetovat nebo pozastavit, a to dokonce bez udání důvodu - to je bezesporu rozšíření práv.
Nun hingegen können wir Einspruch gegen diese Entscheidungen erheben oder diese widerrufen und müssen nicht einmal unsere Gründe dafür angeben - mit anderen Worten, dies ist auf alle Fälle eine Erweiterung von Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifikace parametrů hmotnostního spektrofotometru jako linearita, stabilita (udání přesnosti plynu) a přesnosti měření jsou základem správnosti systému.
Die Gerätespezifikationen des Massenspektrometers wie Linearität, Stabilität (Referenzgas-Präzision) und die Präzision der Messung sind für die Genauigkeit der Analyse von fundamentaler Bedeutung.
   Korpustyp: Fachtext
V konkrétním případě, kdy pravidlo dohledatelnosti vyžadovalo pouze udání data výroby a ne již farmy, z níž maso pochází.
In diesem bestimmten Fall enthielt die Rückverfolgbarkeitsvorschrift in Irland lediglich die Anforderung, dass das Produktionsdatum angegeben werden muss, nicht aber der landwirtschaftliche Betrieb, von dem das Fleisch stammte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné popisovaly, jak jejich nyní již dospělé děti podaly udání, neboť ženy samotné k tomu neměly odvahu.
Andere beschrieben, wie ihre nun erwachsenen Kinder heute Strafanzeige einreichten, da die Frauen selbst nicht den Mut dazu hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla však znovu zadržena po udání a dítě bylo zabito vhozením do horké vody na policejní stanici, kam byla vzata.
Sie wurde jedoch denunziert und neuerlich verhaftet und das Baby wurde in der Polizeistation, wohin man sie brachte, in heißem Wasser getötet.
   Korpustyp: Fachtext
Specifikace parametrů hmotnostního spektrofotometru jako linearita , stabilita ( udání přesnosti plynu ) a přesnosti měření jsou základem správnosti systému .
Die Gerätespezifikationen des IR-Spektroskops wie Linea -rität , Stabilität ( Referenzgas-Präzision ) und die Präzision der Messung sind für die Genauigkeit der Analyse von fundamentaler Bedeutung .
   Korpustyp: Fachtext
Dostanu rozkaz zamířit sem, bez udání důvodu. Jsem informován, že mí lidé budou přemístěni na stanici do zabezpečené sekce.
Man sagte mir, dass meine Männer auf die Raumstation versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro označení státní příslušnosti se použijí příslušné kódy, není-li tato informace již zahrnuta v kolonce pro udání identifikace.
Für die Staatszugehörigkeit sind die entsprechenden Codes zu verwenden, sofern diese Information nicht schon im Kennzeichen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Pokud toto použijete be udání cesty k vaší instalaci CCVS, PHP se pokusí podívat do defaultní instalační lokace CCVS (/ usr / local / ccvs).
Wenn diese Option ohne den Pfad zu CCVS installation angegeben wird, versucht PHP es in den voreingestellten Pfaden einer CCVS standard installation (/ usr / local / ccvs) zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zatčení. Rozmluva s paní Grubachovou Pak slečna Burstnerová. Patrně učinil někdo na Josefa K. křivé udání, neboť aniž se dopustil něčeho zlého, byl jednou ráno zatčen.
VERHAFTUNG. GESPRÄCH MIT FRAU GRUBACH DANN FRÄULEIN BÜRSTNER. Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet.
   Korpustyp: Literatur
K možnému pachateli žádná stopa nevedla, třebaže baronova výzva zvedla vlnu vzájemného podezřívání, ba dokonce ojedinělá udání, která však byla všechna vyvrácena.
In der Tat hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden, obwohl der Aufruf des Barons zu einer Flut gegenseitiger Verdächtigungen, ja selbst zu vereinzelten Denunziationsversuchen geführt hatte, die sich aber alle als unhaltbar herausstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Má si odsedět pět doživotních trestů za vraždy, v Sing Singu / vězení /. takže nám podstrčí pár starších ale dobrých udání co sníží jeho děcku trest.
Er verbüßt fünf aufeinanderfolgende lebenslange Freiheitsstrafen für Auftragsmorde in Sing Sing, also liefert er uns Alte, aber Nützliche, um seinem Jungen eine Chance zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
případné členství v síti a seznam názvů a adres členských společností a sesterských společností nebo udání místa, kde jsou takové informace veřejně dostupné;
gegebenenfalls ein Hinweis auf Mitgliedschaft in einem Netzwerk sowie eine Liste mit Namen und Anschriften der Mitgliedsgesellschaften und ihrer verbundenen Unternehmen oder ein Hinweis darauf, wo diese Informationen öffentlich zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
Produkty získané zpracováním zakoupených plodin a tržní plodiny zakoupené nastojato nebo pocházející z půdy příležitostně propachtované na období kratší než jeden rok se udávají bez udání plochy.
Erzeugnisse, die durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher Erzeugnisse erhalten werden, und Erzeugnisse aus marktfähigen Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, werden ohne Flächenangabe eingetragen.
   Korpustyp: EU
Kódy stanovené v příloze 38 pro kolonku 21 JSD se použijí pro státní příslušnost, není-li tato informace již zahrnuta v kolonce pro udání totožnosti.“;
Für die Staatszugehörigkeit sind die in Anhang 38 für Feld Nr. 21 des Einheitspapiers aufgeführten Codes zu verwenden, sofern diese Information nicht schon im Kennzeichen enthalten ist.“
   Korpustyp: EU
Dne 21. října 2008 předložila společnost Deutsche Lufthansa AG (dále jen „Lufthansa“) jako jediný uchazeč nabídku, včetně smlouvy a strategické koncepce bez udání ceny, jak bylo požadováno.
Am 21. Oktober 2008 unterbreitete die Deutsche Lufthansa AG (nachstehend „Lufthansa“) als einziger Bieter ein Angebot, einschließlich eines Vertrags und eines strategischen Konzepts ohne Preisangabe, wie dies verlangt worden war.
   Korpustyp: EU
(SK) Pane předsedající, Ústavní soud Slovenské republiky ve svém nálezu ze dne 4. prosince 2007 rozhodl, že zákon o umělém přerušení těhotenství, který umožňuje vykonávat interrupce do dvanáctého týdne bez udání důvodu, opakuji bez udání důvodu, není v rozporu s Ústavou Slovenské republiky.
(SK) Herr Präsident! Am 4. Dezember 2007 entschied das Verfassungsgericht der Slowakischen Republik, dass die Rechtsvorschriften zum Schwangerschaftsabbruch, die Schwangerschaftsabbrüche bis zur 12. Woche der Schwangerschaft ohne Begründung, und ich wiederhole, ohne jegliche Begründung zulassen, nicht gegen die Verfassung der Slowakischen Republik verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdybych i byl nakrásně pomoc měl, nevidím, co dobrého bych tím byl pořídil, jedině to, že by to bylo vedlo k mému vlastnímu odhalení a k nevyhnutelnému udání, jakým způsobem jsem celou tu věc ututlal.
Und hätte ich auch ausreichenden Beistand gehabt, hätte es mir doch nichts genützt. Im Gegenteil, die ganze Geschichte, welche ich vertuschen wollte, wäre ans Tageslicht gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Toto je opět prostor, kde je třeba se vzepřít údajné logice trhu a ve jménu rovnoprávnosti, ale také ve jménu podpory koupěschopného obyvatelstva a poptávky je třeba pozitivně zasáhnout a například skoncovat s uzavíráním smluv bez udání pracovní doby.
Dies ist erneut ein Bereich, in dem wir die scheinbare Logik des Marktes zurückweisen müssen, und im Namen der Gerechtigkeit und zur Unterstützung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Unterstützung der Nachfrage ist es erforderlich, positiv einzugreifen und beispielsweise der Praxis ein Ende zu setzen, Verträge ohne Festlegung der Arbeitsstunden abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60. vyzývá Komisi, aby cestou školicích a informačních programů zajistila, že všichni státní úředníci budou vědět, jakým způsobem mohou nahlásit případné podezření na nezákonné jednání nebo chybné řízení, ať již normálními hierarchickými postupy, nebo v případě nutnosti i cestou udání;
60. fordert die Kommission auf, mit Hilfe umfassender Fortbildungs- und Informationsprogramme sicherzustellen, dass alle ihre Beamten darüber unterrichtet sind, wie sie einen etwaigen Verdacht auf Fehlverhalten oder Missmanagement auf dem normalen Dienstweg oder bei Bedarf über besondere Verfahren für Whistleblower melden können;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby cestou školicích a informačních programů zajistila, že všichni její úředníci budou vědět, jakým způsobem mohou nahlásit případné podezření na nezákonné jednání nebo chybné řízení, ať již normálními hierarchickými postupy, nebo v případě nutnosti i cestou udání;
fordert die Kommission auf, mit Hilfe umfassender Fortbildungs- und Informationsprogramme sicherzustellen, dass alle ihre Beamten darüber unterrichtet sind, wie sie einen etwaigen Verdacht auf Fehlverhalten oder Missmanagement auf dem normalen Dienstweg oder bei Bedarf über besondere Verfahren für "Whistleblower" melden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost změny vyvstala v důsledku nových pravidel týkajících se označování složek potravin (udání množství složek) zavedených směrnicí Komise 2001/101/ES ze dne 26. listopadu 2001, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES o označování.
Das Erfordernis der Richtigstellung ergibt sich daraus, dass aufgrund der Richtlinie 2001/101/EG der Kommission vom 26. November 2001, durch welche die sogenannte Kennzeichnungsrichtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates geändert wurde, neue Regelungen für die Kennzeichnung der Zutaten von Lebensmitteln eingeführt wurden (Quantitative Incredient Declaration „QUID“).
   Korpustyp: EU
Mají-li nabídky předložené v souladu s tímto nařízením všechny náležitosti, předají je členské státy bez udání jména účastníků nabídkového řízení Komisi, která je musí obdržet nejpozději jednu hodinu a 30 minut po vypršení lhůty pro týdenní předkládání nabídek stanovené v oznámení o nabídkovém řízení.
Die nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung eingereichten Angebote werden der Kommission, wenn sie zulässig sind, ohne Namensnennung mitgeteilt und müssen bei der Kommission über die Mitgliedstaaten spätestens eine Stunde und 30 Minuten nach Ablauf der Frist für die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene wöchentliche Einreichung der Angebote eingehen.
   Korpustyp: EU