Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tvrdí, že podpora je nezbytná pro udržení pozemního vysílání jako technologie přenosu.
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
Byly vytvořeny plány pro udržení pořádku a ochranu životů a majetku.
Es wurden Entscheidungen getroffen, um die Aufrechterhaltung der Ordnung, sowie den Schutz von Personen und Gütern zu gewährleisten.
Celková anebo částečná úroveň oddělení plateb v určitých odvětvích je nevyhnutelná pro udržení výroby, například v odvětví bavlny.
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Komise poznamenává, že pro udržení konkurenceschopnosti v automobilovém průmyslu je výroba nového modelu nezbytná.
In der Automobilindustrie ist die Herstellung eines neuen Modells für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Mylorde, pustili jsme se do této Pouti milosti pro obecné blaho, pro lásku, kterou chováme k boží víře, naší Svaté církvi a jejímu udržení, pro ochranu našeho svrchovaného panovníka, a vyhnání zločinných a špatných rádců.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Členské státy přijmou vhodná opatření k udržení rovnováhy mezi poptávkou po elektřině a dostupností výrobní kapacity.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Elektrizitätsnachfrage und der vorhandenen Erzeugungskapazität.
Přetrvávající opatření by přispívala k udržení ziskovosti také tohoto investičního projektu.
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde auch zur Rentabilität dieses Projektes beitragen.
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
Přitom však existují silné partikulární zájmy na udržení dosavadního stavu.
Dem stehen aber starke Interessen zur Aufrechterhaltung des Status quo gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněné území se chrání za účelem udržení ekologické stability.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Mnoho tvůrců první atomové bomby upřímně věřilo, že bude použita jen k udržení míru.
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
Při zvládání předávkování je třeba se zaměřit na udržení vitálních funkcí .
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf die Erhaltung der Vitalfunktionen abzielen .
To, že máme roční období, je velmi důležité pro vývoj života na Zemi. A to, že je vychýlení těchto os stabilní, to je také velmi důležité pro udržení života na Zemi.
Jahreszeiten sind sehr, sehr wichtig für die Entwicklung von Leben auf der Erde und die Stabilität dieser geneigten Achse ist sehr, sehr wichtig für die Erhaltung des Lebens.
Pro udržení ANC " 2, 0 x 109/ l může být nutné dlouhodobé podávání.
Zur Erhaltung einer ANC von " 2,0 x 109/l kann eine Langzeitanwendung erforderlich sein.
Angažovanost tohoto Parlamentu ve prospěch lisabonské strategie měla zásadní význam pro udržení rychlosti jejího vývoje.
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ghana rozhodně potřebuje hospodářský rozvoj, neboť materiálního bohatství je potřeba ke zlepšení zdraví, zajištění vzdělání a udržení demokracie.
Gewiss muss sich Ghana wirtschaftlich entwickeln, weil materieller Wohlstand die Basis zur Verbesserung des Gesundheits- und Bildungswesens und der Erhaltung der Demokratie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyšší vzdělávání nebo odborná příprava za účelem získání, udržení nebo zlepšení odborných znalostí;
Ausbildung an Hochschulen oder Ausbildung zwecks Erwerb, Erhaltung oder Verbesserung von beruflichen Fähigkeiten;
Rusko je stálým členem Rady bezpečnosti OSN a sdílí s EU odpovědnost za udržení stability ve světě.
Russland ist ein ständiges Mitglied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und trägt, gemeinsam mit der Europäischen Union, Verantwortung für die Erhaltung der weltweiten Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti.
Zur Erhaltung hoher Qualitätsnormen ist die Lager- und Bearbeitungstemperatur von größter Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K udržení jakosti mléka přispívají i poměrně krátké přepravní vzdálenosti.
Zudem tragen die relativ kurzen Transportstrecken zum Erhalt der Qualität bei.
Vědecká komise NDA dospěla k závěru, že byl zjištěn příčinný vztah mezi konzumací monakolinu K v přípravcích z červené fermentované rýže a udržením normální hladiny LDL cholesterolu v krvi.
Das NDA-Gremium kam zu dem Schluss, dass eine Ursache-Wirkungsbeziehung zwischen dem Verzehr von Monacolin K aus Rotschimmelreiszubereitungen und dem Erhalt normaler LDL-Cholesterinspiegel festgestellt wurde.
V kontextu krize tak může být zajištěna přiměřená podpora iniciativ pro vytvoření a udržení většího počtu pracovních míst.
In Anbetracht der Krise kann so eine angemessene Unterstützung von Initiativen zum Erhalt und zur Schaffung von mehr Beschäftigung gewährleistet werden.
Udržením se na čele v oblasti technologického rozvoje a zvýšením konkurenceschopnosti stávajících výrobních procesů přispějí výzkum a inovace k růstu a vysoce kvalifikovaným pracovním místům v evropském odvětví dopravy, a to navzdory rostoucí hospodářské soutěži.
Forschung und Innovation werden – vor dem Hintergrund wachsender Konkurrenz – durch den Erhalt der Führungsposition bei technologischer Entwicklung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bestehender Fertigungsprozesse einen Beitrag zum Wachstum und zur hochqualifizierten Beschäftigung in der europäischen Verkehrsindustrie leisten.
Fudžiwarova kniha však zároveň znovuoživila starou debatu o kapitalismu a hodnotách potřebných k jeho udržení.
Doch Fujiwaras Buch hat zugleich eine alte Debatte über den Kapitalismus und die zu seinem Erhalt erforderlichen Werte wiederbelebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ubiquitní-proteazomový metabolizmus hraje nepostradatelnou úlohu v řízení odbourávání specifických proteinů a tím udržení homeostázy uvnitř buněk .
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Kontrolle der Metabolisierung bestimmter Proteine , und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen .
(RO) Evropská centrální banka provádí svou činnost zaměřenou na udržení cenové stability za podmínek velké nejistoty a inflačních tlaků.
(RO) Die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank hat den Erhalt der Preisstabilität unter äußerst unsicheren Bedingungen und inflationärem Druck zum Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi důležitá ustanovení, jež přispívají k udržení míru a bezpečnosti v tomto regionu, dodržování lidských práv a rozvoji demokracie.
Dies sind ganz wichtige Bestimmungen, die zum Erhalt des Friedens und der Sicherheit in der Region sowie zur Achtung der Menschenrechte und zur demokratischen Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro udržení zaměstnanosti je to důležité.
Dies ist wichtig beim Erhalt von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* stanoveno jako množství glukózy dodané k udržení konstantních plazmatických hladin glukózy ( průměrné hodinové hodnoty )
* ermittelt als Menge der infundierten Glukose , die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist ( stündliche Mittelwerte )
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko se domnívá, že dodatečné peněžní prostředky získané přeměnou dluhu na akcie společnost využívá výhradně k udržení svého postavení na trhu.
Die polnische Seite ist der Überzeugung, dass die zusätzlichen Kapitalmittel, die im Ergebnis dem Schuldenswap zur Verfügung stehen, von der HSW S.A. ausschließlich zur Behauptung ihrer Marktposition verwendet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inerciální udržení
|
Trägheitsfusion
|
udržení pracovní příležitosti
|
Erhaltung von Arbeitsplätzen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržení
440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabíjení k udržení života.
Töten für den Fortgang des Lebens.
- Prostředky k udržení moci.
- Ein Mittel, um Stärke zu zeigen.
Tomu říkáte udržení míru?
Versteht Ihr das unter Frieden bewahren?
Tomu se říká "udržení převleku".
Hey, keine Diskriminierung mehrbeiniger Minderheiten.
Tak mnoho pro udržení tajemství.
- Das war es dann erstmal mit dem Geheimnis.
Udržení tajemství je komplikovaný proces.
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Použijeme štíty k udržení atmosféry.
Wir benutzen die Schilde, um die Atmosphäre zu schützen.
Účinnost byla definována jako udržení ve
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen ich
Účinnost byla definována jako udržení ve
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen
O nutnosti jeho udržení není tudíž pochyb.
Die Notwendigkeit seines Fortbestehens steht daher außer Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co lze udělat pro jeho udržení?
Und was lässt sich tun, um den Aufschwung nachhaltig zu machen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K udržení důvěry spotřebitelů je zapotřebí transparentnost.
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje udržení libovolné aplikace v systémové liště
Ermöglicht die Einbettung jedes Programms im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
Ale pane, všechno záleží na udržení Suribachi
Ich habe versagt und Suribachi nicht gehalten.
Ona je trvá na udržení Willie Nelson.
Sie will Willie Nelson behalten.
K udržení tohohle mám velmi dobrý důvod.
Für dieses habe ich einen sehr guten Grund. Einen sehr guten.
Energie nutná k udržení pozice je enormní.
My teď musíme bojovat za její udržení.
Und jetzt müssen wir kämpfen, um sie zu bewahren.
Tak mnoho pro udržení tolika tajemství
Andere Dinge sollten auch geheim bleiben.
Tolik k udržení na jednom místě.
Soviel zu "kontrollieren".
Část peněz jsem použila na udržení obchodu.
Ich verwendete etwas von dem Geld um nicht schließen zu müssen.
- AKáčka a Glocky na udržení ulicí.
- Wir brauchen AKs und Glocks für die Straße.
rezerva k udržení čisté hodnoty aktiv
Přeji hodně štěstí při udržení většiny.
Viel Glück beim Versuch, die Mehrheit im House zu behalten.
Je to proces udržení mé střízlivosti.
Es ist der Prozess sauber zu bleiben.
A bojovali jsme za udržení našeho města.
Und wir haben gekämpft, um unsere Stadt zusammenzuhalten.
Je to důležité pro udržení míru.
Notwendig für die Befriedung.
Potřebujete nás k udržení jejich jednoty.
Und Sie brauchen uns, damit sie auch vereint bleiben.
Kolik času máme na udržení podpory života?
Wie viel Zeit bleibt uns noch?
- je doba na udržení orgánu kratší.
Ist das Fenster der Überlebensfähigkeit kleiner.
Překročena hranice bezpečná pro udržení izolačního pole.
Überschreiten der Sicherheitsgrenze des Maschineneindämmungsfeldes.
Srdce ho potřebuje na udržení cirkulace krve.
Das Herz muss das Blut zirkulieren lassen.
Povídačky k udržení lidí ve střehu.
Auch so erfundene Geschichten.
Byl jsem šampion v udržení tajemství.
Ich war Meister im Bewahren von Geheimnissen.
AZILECT napomáhá zvýšení a udržení hladiny dopaminu v těchto oblastech .
AZILECT ermöglicht erhöhte und anhaltende Dopamin-Spiegel in diesen Bereichen .
G- CSF), nebo se k udržení počtu neutrofilů snižuje dávka.
G-CSF) nach einem Topotecan- Behandlungszyklus oder in einer Dosisreduktion.
Udržení se na této vedoucí pozici představuje série výzev.
Die Sicherung ihrer Führungsposition ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržení stávající situace skutečně pro Komisi nepředstavuje možnost řešení.
Der Status quo ist also für die Kommission definitiv keine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma: Mise EU k udržení míru v Čadu
Betrifft: EU-Friedensmission im Tschad
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro udržení této tradice a pro otevřený trh.
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový krok je pro udržení účinné sousedské politiky zásadní.
Dieser Aspekt ist von elementarer Bedeutung für eine wirkungsvolle Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nezbytné pro udržení zemědělství v členských státech.
Die Gewährleistung des Generationswechsels ist für den Fortbestand dieses Sektors in den Mitgliedstaaten unabdingbar.
Musela jsem sklopit štíty pro udržení podpory života.
Die Schutzschilde müssen abgeschaltet werden.
To byl jen takovej melouch. Na udržení fyzičky.
Ich hab nur ein bisschen trainiert, um fit zu bleiben.
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
Bylo to nevyhnutné na udržení iluze u vaší posádky.
- Es war für die Illusion.
Klíč k udržení Bílého domu v roce 2016.
Das ist der Schlüssel dafür, dass wir das Weiße Haus 2016 behalten werden.
Používá se u jídelních služeb k udržení teploty jídla.
Die Gastronomie hält damit das Essen warm.
Když se z toho dostal, nebyl k udržení.
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
Vždycky je potřeba někoho bezcharakterního na udržení moci, ne?
Man braucht immer ein Scheusal, wenn man an der Macht ist.
Tvůj otec chápal důležitost udržení Dorne v ohradě.
Euer Vater verstand die Wichtigkeit Dorne mit einzubeziehen.
Jeho kryokombiněza má diamantový laser k udržení teploty na nule.
Der Kryoanzug hält ihn mit diamantenverstärktem Laser auf -1 7 C.
Ale politika strany je v udržení separace od Západu.
Aber die Parteilinie war antiwestlich.
Pro udržení vyrovnanosti musíš mít chuť cestovat. Jinak se zhroutíš.
Den Geschmack des Auslands brauchst du fürs innere Gleichgewicht sonst gehst du kaputt.
Radost je odložena pro udržení jasné mysli pro slavnost.
Die Freude ist beschränkt, um der Feier mit klarem Kopf beizutreten.
Jen prázdný sklenice na udržení týhle životní sračky.
Leere Wörter, die eine Lüge beschreiben.
Státní podpora zajistila zejména udržení loděnice, představovala proto provozní podporu.
Die staatliche Beihilfe hat vor allem dem Verbleib der Werft im Markt gedient und so eine reine Betriebsbeihilfe dargestellt.
V. udržení volného toku plynu v koksárenských pecích
V. Sicherstellung eines ungehinderten Gasstroms im Koksofen
Rukavice se především používá k udržení rukou v teple.
Der Handschuh ist überwiegend dazu bestimmt, die Hände zu wärmen.
Na trvalé udržení zdravých veřejných financí to stačit nebude.
Das wird nicht ausreichen, um für immer solide öffentliche Finanzen zu wahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní zodpovědností ECB je však dosažení a udržení cenové stability.
Aber die Verantwortlichkeit der EZB besteht in erster Linie darin, die Preisstabilität zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli udržení míru jsem zavolal Orsiniho k jednání o příměří.
Kardinal Orsini ist eingetroffen.
Obětí, která je nutná pro udržení důvěry veřejnosti.
Dieses Opfer kann das Vertrauen der Bevölkerung wieder herstellen.
Děkuji ti pěkně za udržení nás v kruhu, Dan.
Vielen Dank dafür, dass du uns auf dem Laufenden hälst, Dan.
Jeho kryokombinéza má diamantový laser k udržení teploty na nule.
Sein Kälteanzug hält ihn mit Diamanten-Laser auf -17 °C.
„Petersberské úkoly“ – hlavní nástroj humanitární pomoci a udržení míru
„ Petersberg-Aufgaben" - Humanitäres und Friedenserhaltung im Zentrum
Docházelo k obtížím, pokud jde o udržení pracovníků.
Die Mitarbeiterbindung gestaltet sich schwierig.
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Jsem program pro udržení míru stvořený pro pomoc Avengerům.
Ich bin ein Frieden erhaltendes Programm. Erschaffen, um den Avengers zu helfen.
vypracoval postupy pro sledování a oznamování chyb v udržení výšky;
Verfahren für die Überwachung und Meldung von Fehlern bei der Einhaltung der Höhe festgelegt wurden;
POPIS PŘÍSLUŠNÝCH OPATŘENÍ: PODPORA ZAMĚŘENÁ NA UDRŽENÍ ČÁSTEČNĚ NERENTABILNÍ ČINNOSTI
BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN: BEIHILFE ZUR WEITERFÜHRUNG EINER TEILWEISE NICHT RENTABLEN TÄTIGKEIT
Takto korupce slouží cílu strany: udržení jednoty a absolutní moci.
Auf diese Weise dient die Korruption dem Parteiziel, Geschlossenheit und die absolute Macht beizubehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro udržení nezkažené společnosti, říkám, lynčujte toho malého Žida.
Unsere reine Gesellschaft muss geschützt werden. Deshalb sage ich: Lyncht den kleinen Juden!
Hvězdná flotila trvá na udržení vynikajících diplomatických vztahů s planetou.
Die Sternenflotte legt auf gute diplomatische Beziehungen Wert.
Používá se na udržení špičkové mazivosti ve vysokovýkonných motorech.
Dazu gedacht, maximale Schmierfähigkeit in Hochleistungsmotoren zu gewährleisten.
Larry, první součástí tajné hry je udržení ji v tajnosti.
Larry, erste Regel bei Geheimtricks: Man hält sie geheim.
Proudit v jedné lodi, špatné vybavení k udržení našeho objemu
Unsere Sinne sind auf einem schlecht ausgestatteten Schiff verschmolzen.
Zdá se, že jsme neuspěli v udržení pořádku v městě.
Es gelang uns nicht, hier für Ordnung zu sorgen.
Poldové je používají k udržení klidu při státních návštěvách.
Die werden von der Polizei als Verstärkung benutzt.
experimentálního a teoretického studia udržení, transportu a ohřevu plazmatu, vlečení proudu (včetně vývoje souvisejících vysokofrekvenčních systémů) a diagnostiky plazmatu v zařízeních na principu magnetického udržení;
experimentelle und theoretische Studien über Plasmaeinschließung, Plasmatransport, Plasmaaufheizung und Plasmastromsteuerung (einschließlich der Entwicklung entsprechender RF-Systeme) und Diagnostik in magnetischen Anlagen,
Musí existovat rozvojová strategie směřující k udržení a posílení zásady územní soudržnosti.
Es bedarf einer Entwicklungsstrategie, die den Grundsatz des territorialen Zusammenhalts aufgreift und stärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úprava dávky za účelem udržení hodnot hemoglobinu ( Hb ) na požadované úrovni :
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte ( Hb ) auf dem gewünschten Niveau :
Úhelnými kameny SZBP jsou civilní řešení krizí, udržení míru a ochrana lidských práv.
Ziviles Krisenmanagement, friedenserhaltende Maßnahmen und der Schutz der Menschenrechte sind die Eckpfeiler der GASP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska je rybolov nezbytný pro udržení patřičné ekonomické rovnováhy.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ocenila skutečnost, že opatření přijatá členskými státy měla významný vliv na udržení otevřených úvěrových kanálů.
Der Rat begrüßte, dass die von den Staaten umgesetzten Maßnahmen sich beim Offenhalten der Kreditkanäle als bedeutsam erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro odvětví vína musíme zajistit nástroje pro udržení jeho konkurenceschopnosti v Evropské unii i mimo EU.
Wir müssen den Weinsektor mit den nötigen Mitteln ausstatten, damit er innerhalb und außerhalb der Europäischen Union wettbewerbsfähig bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem ECB je právě udržení tohoto objemu pod kontrolou s cílem zachovat cenovou stabilitu .
Ziel der EZB ist es , dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken .
Po celá desetiletí byl odpovědný za udržení míru a ukončení válek na našem kontinentu.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak můžeme umožnit světovou vedoucí pozici evropského automobilového průmyslu a také její udržení.
Dadurch erreichen wir auch, dass die europäische Automobilindustrie weltweit eine Vorreiterrolle einnimmt und behält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LEVITRA umožňuje dosažení erekce a její udržení po dostatečně dlouhou dobu k uspokojivému pohlavnímu styku .
Levitra ermöglicht eine Erektion , die ausreichend lange anhält , um die sexuelle Aktivität zufriedenstellend durchzuführen .
Je to klíčová složka boje za udržení našeho bezpečí nejen ve vzduchu, ale i na zemi.
Es ist eine Schlüsselkomponente im Kampf für unsere Sicherheit, nicht nur in der Luft, sondern auch am Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že udržení problému rovnosti pohlaví jakožto významného bodu programu vyžaduje průběžné úsilí.
Wir alle wissen, dass es kontinuierlicher Anstrengungen bedarf, damit die Gleichstellungsproblematik auch künftig auf der Tagesordnung ganz oben steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by zahrnovat obecná opatření, která se provádějí při léčbě případů předávkování, jako například udržení průchodnosti
Die Behandlung sollte die üblichen Maßnahmen umfassen, die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der t lä
ZIMULTI 20 mg byla účinná v udržení váhového poklesu po dobu dvou let.
Die Wirksamkeit von ZIMULTI 20 mg für das Beibehalten der erreichten Gewichtsreduktion über bis ich
Navážou se na donorové místo a brání translokaci potřebné pro udržení tvorby peptidového řetězce .
Sie binden sich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation .
ACOMPLIA 20 mg byla účinná v udržení váhového poklesu po dobu dvou let .
Die Wirksamkeit von ACOMPLIA 20 mg für das Beibehalten der erreichten Gewichtsreduktion über bis zu 2 Jahren ist gezeigt worden .
Účinnost byla definována jako udržení virologické odpovědi po dobu 6-ti měsíců po ukončení léčby .
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen 6 Monate nach Therapieende .
Přidávají se malá množství kyseliny chlorovodíkové nebo hydroxidu sodného pro udržení acidity ( pH ) na normálu .
Es wurden geringste Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid zugesetzt , um den pH-Wert zu normalisieren .