Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhlazený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uhlazený elegant 2 fein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhlazený"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrbař uhlazený
Ameisensackkäfer
   Korpustyp: Wikipedia
Ty greeny byly příšerně uhlazený.
Diese Grüns sind beschissen ausgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu uhlazený, klidný a sebejistý.
Ich fühle mich jetzt auf einmal so ruhig, cool, selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Váš autoportrét je tak nacvičený, tak uhlazený.
Ach, Doktor, wieso müssen Sie einem immer wieder etwas vorspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Je docela bohatý a velmi uhlazený.
Sie gaben Lucie die Schuld daran,
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj můj uhlazený smysl pro humor.
Hör mal, was ich für einen milden Humor habe.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo nám spíš o výsledek, než o uhlazený provedení.
Die Kritiken waren nicht toll, aber die Resultate zählen.
   Korpustyp: Untertitel
94 % z nich má rychlé tempo a 87 % má uhlazený a neměnný rytmus.
94% der Songs enthalten ein schnelles Tempo, und 87% halten einen sanften, einheitlichen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je naivka z Vermontu, on uhlazený typ jako z Harvardu.
Sie ist ein junges Ding aus Vermont, er ein gewiefter Kerl aus Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Na akademii jsi byl vždy tak uhlazený i když si hrál hudbu
Dabei warst du auf der Akademie so zahm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu příběh, který se jim líbil, čistý a uhlazený a udělal hrdinu z jednoho z našich.
Es gab eine Geschichte, die sie mochten, die sauber und gepflegt war und einen von uns zum Helden machte.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc svítil na muže toho, i mohl jsem dobře rozeznati uhlazený zjev přírodozpytce a křepkou chůzi jeho. Stanul, když nás spatřil, a potom kráčel opět dále k nám.
Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepflegte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber.
   Korpustyp: Literatur
Vládnoucí elita, jejíž veřejnou tváří je momentálně atraktivní, uhlazený a v Oxfordu vzdělaný premiér Apchisit Vedžadžíva, svaluje všechny problémy na jediného muže: bývalého předsedu vlády Tchaksina Šinavatru, který se před thajskou justicí uchýlil do zahraničního exilu.
Die herrschende Elite, gegenwärtig verkörpert durch den attraktiven, freundlichen und in Oxford ausgebildeten Premierminister Abhisit Vejjajiva, gibt einem Mann die Schuld an den Schwierigkeiten: dem ehemaligen Premierminister Thaksin Shinawatra, der sich auf der Flucht vor der thailändischen Justiz im Exil im Ausland befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lois, Clark Kent ti může připadat jako uhlazený nekňuba. Ovšem ke svému šéfovi se chová s respektem, píše energicky a razantně, ale hlavně má nejvíc úhozů za minutu, co jsem za 40 let zažil.
Lois, Clark Kent mag wie ein sanftmütiger Reporter scheinen, aber er weiß nicht nur, wie man seinen Chef mit dem nötigen Respekt behandelt, und hat einen schmissigen Schreibstil, sondern er schreibt auch schneller, als ich es je zuvor gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel