Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=um Himmelswillen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
um Himmelswillen proboha 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

um Himmelswillen proboha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daß ich so gesprochen habe, gebe ich zehnmal zu, ja ich habe Ihnen mit Allem gedroht, was Sie wollen. - Nur keinen Streit, um Himmelswillen!
Já vám stokrát přiznám, že jsem tak mluvil, ba vyhrožoval jsem vám vším, co chcete. - Jen žádné hádky, proboha!
   Korpustyp: Literatur
Was um Himmelswillen macht ihr hier?
Co tady, proboha, děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was um Himmelswillen hat Sie überhaupt dazu bewogen, ihn hereinzulegen?
Proboha, jak tě vůbec napadlo uvést na něho podezření?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit der königlichen Familie verwandt, um Himmelswillen.
Ten chlap je příbuzný královské rodiny, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hetzt dich, um Himmelswillen!
Kdo na tebe spěchá, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmelswillen, er muss sofort getötet werden.
Proboha, musí se okamžitě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her Jungs, ich mag euch. Schon immer. Aber um Himmelswillen, musste die Frau die Nacht hier verbringen?
Mám vás rád, chlapče, a vždycky jsem měl, ale proboha, musí u něj ta ženská trávit noc?
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmelswillen, hörst du dir selbst zu?
Proboha, posloucháš se?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "um Himmelswillen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendetwas, um Himmelswillen.
Řekni mu něco pro Kristovy rány.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, um Himmelswillen, hör auf.
Bonnie, pro Kristovy rány, přestaň už.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Herr, um Himmelswillen?
Copak ho mám já, děvenko? ohradil se staroch.
   Korpustyp: Literatur
Um Himmelswillen, Sie sind das wahre Ding.
Toto společenství se nazývá Severo-americká Unie.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmelswillen, wer hat ihm das angetan?
Bože! Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 99%iger Wahrscheinlichkeit, um Himmelswillen!
Je to 99% pravděpodobnost, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum um Himmelswillen willst du deine Tage in diesem Büro verbringen?
Proč u všech všudy chcete trávit dny prací v této kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, um Himmelswillen, schone mein Leben, wie ich deines schonte, rief Nancy, sich fest an ihn klammernd.
Pak pro smilování boží ušetři můj život, jako já ušetřila tvůj! opáčila dívka a pevně se k němu přivinula.
   Korpustyp: Literatur
Meine beste Frau Maylie - um Himmelswillen - und noch dazu mitten in der Nacht - so was ist mir noch nicht vorgekommen!
Drahá paní Maylieová - můj ty bože - ještě ke všemu v nejhlubší noci - co živ jsem něco takového neslyšel, co živ ne!
   Korpustyp: Literatur