Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umgekehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgekehrt naopak 601 obrácený 105 opačný 94 obráceně 66 reverzní 31 převrácený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umgekehrt naopak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal kam New York auf mich zu, anstatt umgekehrt.
Poprvé v životě mi New York ležel u nohou, ne naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mich eingeladen, schon vergessen, nicht umgekehrt.
Zavolal jste mně vy, pamatujete? Nebylo to naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Richard hätte Sie manipuliert, aber es war umgekehrt.
Myslela jsem, že tě Richard zmanipuloval, ale bylo to naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet umgekehrt nicht, dass eine bestehende Beihilfe berücksichtigt werden darf.
To naopak neznamená, že existující podpora smí být vzata v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch dem Ehemann gehört und umgekehrt.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgekehrt proportional nepřímo úměrný 3
umgekehrt sich obrátil se 1
Umgekehrte Polnische Notation postfixová notace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgekehrt

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umgekehrte polnische Notation
Postfixová notace
   Korpustyp: Wikipedia
Umgekehrt sollte es klappen.
To by je mělo dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virus ist umgekehrt.
Vezmu je umýt hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird's umgekehrt sein.
Bohužel, musím jet jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und falls umgekehrt?
- A co když rozdrtí oni nás?
   Korpustyp: Untertitel
Er findet's gut umgekehrt.
Nahé ryby jsou v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist umgekehrter Rassismus.
Utíkej, ale přede mnou se neschováš!
   Korpustyp: Untertitel
Die Polarität ist umgekehrt.
- Polarita je rozhašená.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es umgekehrt:
Vlastně si nakuřování užíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher umgekehrt.
Prostě to tak nějak vyplynulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher umgekehrt.
- Já ti dělám laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist umgekehrter Rassismus:
To je rasismus naruby:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwerkraft wird umgekehrt.
Připravte se na obrat gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht etwa umgekehrt.
Nic víc, nic míň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher umgekehrt.
Ale město demoralizuje jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt gilt das genauso.
Teď musíš zase ty věřit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik muss umgekehrt werden.
Tato politika musí být svržena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es genau umgekehrt.
Dnes jako by spíš platil opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
Do tohoto cyklu je třeba radikálně zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beweislast wird nämlich umgekehrt.
Důkazní břemeno tedy bude obráceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traditionell machen Leute dass umgekehrt.
- Lidé na to tradičně jdou z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, es ist umgekehrt?
Připadá vám to obrácené?
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist es umgekehrt.
Naše dcera miluje starou muziku:
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es jetzt umgekehrt?
Jak se stalo, že dnes se postavení vyměnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist umgekehrt, oder?
Ale to jsi ty, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das funktioniert auch umgekehrt.
- To je dvojsměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teď je míč na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es umgekehrt.
Já jsem pravý opak.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn Zauber umgekehrt?
- Takže jsi to kouzlo odvolala?
   Korpustyp: Untertitel
10 Min. in umgekehrter Lage
10 min v obrácené poloze
   Korpustyp: EU
Umgekehrt ist es nur fair.
Tak proč mu tu laskavost neoplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Flugzeug umgekehrt.
Potom se letadlo vrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist es umgekehrt.
- Zdá se, že se mu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie an Halloween, nur umgekehrt.
Je to jako koleda naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es umgekehrt.
A u mě je to jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Männer benutzen Frauen und umgekehrt.
Muži využívají ženy, ženy muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine umgekehrte Klinge.
Moje "sakkabatou".
   Korpustyp: Untertitel
Gangmitglieder hassen Bullen und umgekehrt.
Gangy nenáviděj policajty a policajty nenáviděj gangy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein arschloch, umgekehrt! Wag Dich!
Ne ty hajzle, kdyby nebylo tebe, byla by ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kreuz umgekehrt.
Proto obracím svůj kříž.
   Korpustyp: Untertitel
Leider argumentiert die Kommission genau umgekehrt.
Zdůvodňování Komise se zdá být naneštěstí přesně opačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier verhält es sich genau umgekehrt.
V jeho případě je situace přesně opačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist eher umgekehrt!
Víc se přikláním k opačnému pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommunismus hingegen verhält sich genau umgekehrt.
Komunismus však tvrdí pravý opak.
   Korpustyp: Fachtext
Die Situation ist heute fast umgekehrt.
Toto nastavení je už téměř úplně pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde genommen ein umgekehrter Generationenvertrag.
V podstatě to představuje mezigenerační smlouvu naruby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und umgekehrt funktioniert das auch nicht.
A není to jako by protějšek fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst und dann Gwen oder umgekehrt?
Kdo z vás chce přijet jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Positionskontrolle, sie läuft umgekehrt.
Zapni kontrolu polohy všech os.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten mich nicht töten und umgekehrt.
Tys nemohl zabít mě, já nemohl zabít tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat er gesagt, es sei umgekehrt.
Říkal mi, že Marty dluží jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das war nicht umgekehrte Psychologie?
Vážně? To nebyla obrácená psychologie?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie verlassen oder umgekehrt?
Opustil jste jí nebo ona vás?
   Korpustyp: Untertitel
Onnen? - Woher weiß ich es umgekehrt?
- Ajak mohu vědět, že mohu věřitjá vám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns verlassen, nicht umgekehrt.
Ona odešla od nás. Ne my od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es umgekehrt auch so.
Doufám, že to funguje v obou směrech.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Kulturen ist es umgekehrt.
Většina kultur na to nahlíží z opačné strany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es umgekehrt genauso wäre.
Věřím, že vy jste si vědom téhož.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, das ist Jake, und umgekehrt.
Debbie, to je Jake. Jakeu, Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn angerufen, nicht umgekehrt!
To tys mu volala a nevymlouvej se!
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn dir an, komisch, so umgekehrt.
Koukni, jak vypadá přiblble, s hlavou dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, umgekehrtes Pentagramm auf der Stirn.
Ano, obráceným pentagramem na čele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, dann machen wir es umgekehrt.
Ok, tak je tu ještě jedno řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie sind umgekehrt, Brent!
Oni se vracejí, Brente.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt, auf dem Schreibtisch der Adoptionsstelle!
Vzhůru nohama, na stole adopčního poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der umgekehrte Fall ist denkbar.
Může nastat i opačná situace.
   Korpustyp: EU
Heute scheint es genau umgekehrt zu sein.
Dnes se zdá být pravdou přesný opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westeuropäische Politiker befürchten ihrerseits das umgekehrte Ergebnis.
Západoevropští politici se zase obávají opačného výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die können mir mehr erzählen als umgekehrt.
Dozvídám se od něho více než on ode mě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist so eine umgekehrte Cowgirl-Psychologie.
Je to nějaká blbá převrácená psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen wie eine umgekehrte Hypothek.
Je to jako opak hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum ist er an meiner Tür umgekehrt?"
"Proč jen na mě zanevřel, proč ke mně ztratil cestu?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das alles in umgekehrter Reihenfolge.
Vysvětluji ti to v opačném pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt hätten wir auch so gehandelt.
Kdyby se role obrátily, jednali bychom podobne.
   Korpustyp: Untertitel
Die umgekehrte Beziehung zueinander ist offensichtlich.
Inverzní vztah mezi nimi je zřejmý na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine umgekehrt proportionale Skala fürs Verzeihen.
Je tu stupnice nevěry.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Reihenfolge dieser Absätze wurde umgekehrt.)
(Pořadí těchto odstavců bylo zaměněno.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch gehörte der Erde, nicht umgekehrt.
Lidé patřili k zemi, ale země lidem nepatřila.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber wie Elena, nur umgekehrt.
Mysli na to jako na Elenu v opačném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es immer umgekehrt.
Mě to nejdřív trochu bolí, a pak mám nový boty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft aber auch umgekehrt zu:
Ale platí i opak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe er ist schon umgekehrt.
- Už by měl jít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei Moses, nur in umgekehrter Aufgabe.
Buď Moses v obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist die Schule, nicht umgekehrt?
"Nejlepším učitelem je život, nikoliv škola."
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Lüge! Es war eher umgekehrt!
- To není pravda, to oni nás bili!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur daß es jetzt die umgekehrte Situation war.
Jenomže teď byla situace opačná.
   Korpustyp: Literatur
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Ovoce bylo setříděno podle abecedy sestupně.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Na cenné papíry se uplatní tato zvláštní pravidla :
   Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt rebellierte auch die Akademie manchmal gegen ihre Komitees.
Na druhou stranu se někdy proti svým výborům vzbouřila sama akademie věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern hat sich dieser Brain Drain umgekehrt.
V některých zemích se směr toku mozků obrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt gilt dies aber nicht in den USA.
Recipročně to však v USA neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
Na druhou stranu musíme zajistit, že nepřijdeme o žádná zásadní pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeugt von der Sprachenvielfalt, nicht der umgekehrte Weg.
To pak svědčí o jazykové rozmanitosti, a nikoli opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgekehrt sollten die übrigen Aktionäre einen solchen Erwerb verlangen können.
V takové situaci by i zbývající akcionáři měli být oprávněni požadovat toto pořízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Sie die Durchstechflasche umgekehrt festhalten , ziehen Sie langsam den
Držte injekční lahvičku vzhůru nohama a pomalu natahujte píst , abyste naplnil/ a inj . stříkačku
   Korpustyp: Fachtext
sehen sind, Flasche weiter umgekehrt halten, Kolben langsam hinein
Opakujte tak dlouho, až nejsou ve stříkačce žádné
   Korpustyp: Fachtext
- Und nicht vergessen: Diese Leute brauchen Sie, und nicht umgekehrt.
A pamatuj: oni tě potřebují víc než ty je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Blickwinkel stimmte irgendwie nicht, hätte umgekehrt sein müssen.
Myslela si, že můj pohled na věc nebyl správný.
   Korpustyp: Untertitel