Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uskladnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uskladnění Lagerung 262 Verwahrung 107 Einlagerung 83 Aufbewahrung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uskladněníLagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Jelikož jde o toxický odpad, oprávnění, uskladnění, doprava.
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním slouží k dočasnému uskladnění na místě.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
   Korpustyp: EU
Protivirový prostředek, který přepravujeme na Barson II, vyžaduje zvláštní uskladnění, aby se předešlo jeho úniku.
Die Medikamente für Barson Il erfordern bei der Lagerung spezielle Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost je třeba věnovat uskladnění a přepravě vzorků.
Bei Lagerung und Transport der Proben ist besonders sorgfältig vorzugehen.
   Korpustyp: EU
uskladnění, což zahrnuje dočasné uskladnění, uskladnění v celním skladu a svobodná pásma;
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
   Korpustyp: EU
V období dočasného uskladnění nese odpovědnost za bezpečné uskladnění vlastník skladovacího zařízení.
Während der zeitweiligen Lagerung liegt die Verantwortung für die sichere Lagerung beim Eigentümer der Lagerungsanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během dočasného uskladnění nese odpovědnost za bezpečnost uskladnění vlastník skladovacího zařízení.
Während der Zwischenlagerung liegt die Verantwortung für die sichere Lagerung beim Eigentümer der Lagerungseinrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, uskladnění, přepravy a distribuce potravin a krmiv.
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uskladnění náhradních dílů Ersatzteillagerung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uskladnění

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo uskladnění nabízené obiloviny;
Lagerort des angebotenen Getreides;
   Korpustyp: EU
Jsou prostory na uskladnění kryté?
Sind die Lagereinrichtungen abgedeckt?
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na uskladnění náhradních dílů,
Mit der Ersatzteillagerung verbundene Anforderungen
   Korpustyp: EU
datum uskladnění v zásobovacím skladu,
den Tag des Eingangs in das Vorratslager,
   Korpustyp: EU
Byl použit k uskladnění plazmy.
Er enthielt hoch energetisches Plasma.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na uskladnění po dobu 90 dnů.
Lagerkosten für 90 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Co porucha uskladnění glykogenu, třeba McArdle?
Wie wär's mit einer Glykogenspeicher-krankheit wie McArdles?
   Korpustyp: Untertitel
Ubytování zaměstnanců, uskladnění spotřebního zboží pro zaměstnance
Unterbringung, Verbrauchsgüter für die Belegschaft
   Korpustyp: EU
je na nich uvedeno datum uskladnění;
auf dem Käse ist das Einlagerungsdatum angegeben,
   Korpustyp: EU
je na něm uvedeno datum uskladnění;
auf dem Käse ist das Einlagerungsdatum angegeben;
   Korpustyp: EU
produkty zůstanou v uskladnění nejméně pět dnů.
die Erzeugnisse werden für mindestens fünf Tage gelagert.
   Korpustyp: EU
Takhle daleko od lodi zabralo uskladnění šest minut.
Vom Schiff zum Stapel dauerte es also 6 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se používá na uskladnění vysoce delikátních věcí.
Der benutzt wird, um sehr empfindliche Gegenstände aufzubewahren. - Dort wird der Tresor sein.
   Korpustyp: Untertitel
fyzické přemístění másla z dopravního prostředku na místo uskladnění;
Nach der Anfuhr — Beförderung der Butter vom Transportmittel zur Lagerzelle;
   Korpustyp: EU
Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se uskladnění lovného zařízení
Anzahl festgestellter Verstöße gegen die Vorschriften zur Verstauung von Fanggerät
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa střediska původu zásilky: odběr/uskladnění (1)5.
Name und Anschrift der Herkunftseinrichtung: Besamungsstation/ Samendepot (1)5.
   Korpustyp: EU
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU
množství rtuti odeslané do jednotlivých zařízení k dočasnému uskladnění,
Quecksilbermenge, die an einzelne Zwischenlagereinrichtungen geliefert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Skladujte v chladničce; maximální doba uskladnění je jeden týden.
Anmerkung: Die Lösung ist im Kühlschrank aufzubewahren und höchstens 1 Woche haltbar.
   Korpustyp: EU
• podzemní uskladnění plynu (pro obchodní a strategické účely)
• UGS (kommerziell und strategisch)
   Korpustyp: EU DCEP
příjem a uskladnění rozinek dodaných vinaři zabývajícími se jejich výrobou,
Verarbeitungsschritte: Abnahme und Vermischung der von den Weinbauern gelieferten Rosinen;
   Korpustyp: EU
86. poukazuje na to, že otázka trvalého uskladnění byla technicky vyřešena a že objem odpadu, u kterého se vyžaduje trvalé uskladnění, je nevýznamný a vypočitatelný;
86. weist darauf hin, dass das Endlagerproblem technisch gelöst ist und dass die endzulagernde Abfallmenge klein und kalkulierbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
b) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte loď na uskladnění zásob, takové množství nám postačí nejméně na šest měsíců,
Halten Sie die Mannschaft bereit. Wir bekommen genügend Proviant, um 6 Monate damit auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení předkládá příslušný orgán členského státu výroby do 50 dnů od data uskladnění másla.
Die zuständige Stelle des Herstellungsmitgliedstaats stellt die Bescheinigung innerhalb von 50 Tagen ab dem Einlagerungsdatum der Butter aus.
   Korpustyp: EU
v závěrečné části plavby, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU
Celní prohlášení pro dočasné uskladnění musí obsahovat alespoň údaje nezbytné pro vstupní souhrnné celní prohlášení.
Diese Anmeldung muss mindestens die für die summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
podmínky uskladnění a metoda a četnost přípravy zkoušených chemických látek, chemických činidel a kontrol,
Lagerbedingungen und Methode sowie Häufigkeit der Zubereitung der Prüfsubstanzen, Reagenzien und Kontrollen,
   Korpustyp: EU
zůstanou pod dohledem celních orgánů země či zemí tranzitu nebo uskladnění,
die ständig unter der Überwachung der Zollbehörden der Transit- oder Einlagerungsländer standen,
   Korpustyp: EU
nejsou uvolněny v zemi či zemích tranzitu nebo uskladnění pro prodej nebo pro spotřebu a
die dort nicht in den Handel gebracht oder zum Verbrauch freigegeben wurden und
   Korpustyp: EU
během posledního výjezdu, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
   Korpustyp: EU
Uskladnění musí být dokončeno nejpozději do 28 dní ode dne uzavření smlouvy.
Die Einlagerungsvorgänge müssen spätestens am 28. Tag nach dem Tag des Vertragsabschlusses abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Smluvní strana musí svůj záměr využít této možnosti oznámit nejpozději v den uskladnění.
Spätestens bei Einlagerungsbeginn teilt der Beteiligte seine Absicht mit, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
První den smluvní doby skladování je den následující po dni, kdy bylo dokončeno uskladnění.
Der erste Tag der vertraglichen Lagerzeit ist der auf den Tag der Beendigung der Einlagerungsvorgänge folgende Tag.
   Korpustyp: EU
Zastřešené nebo nezastřešené prostory na uskladnění chlévské mrvy s nepropustným povrchem se zábranou pro odtékající kapalinu.
Lagereinrichtungen für Festmist auf einer undurchlässigen Lagerfläche mit Auffangrinne, mit oder ohne Dach.
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU
v závěrečné části plavby, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb, nebo
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU
Nízký obsah sušiny (méně než 10 %) nebrání uskladnění až do konce zimy.
Trotz ihres geringen Gehalts an Trockenmasse (unter 10 %) ist sie bis Ende des Winters gut lagerfähig.
   Korpustyp: EU
během posledního výjezdu, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU
Stanovení hmotnosti produktů určených k uskladnění se neprovádí před uzavřením smlouvy.
Die Feststellung des Gewichts der einzulagernden Erzeugnisse darf nicht vor Abschluss des Vertrags erfolgen.
   Korpustyp: EU
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
   Korpustyp: EU
Bibli budou mít v 70 patře v jednom ze šesti trezorů pro uskladnění cenných předmětů.
Die Bibel wird im 70. Stock in einem der sechs Sicherheitsräume sein, wo sie besonders wertvolle Gegenstände aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prodej se týká másla převzatého k uskladnění před 1. červnem 2007.
Der Verkauf betrifft die vor dem 1. Juni 2007 eingelagerte Butter.
   Korpustyp: EU
zůstanou pod dohledem celních orgánů země či zemí tranzitu nebo uskladnění,
ständig unter der Überwachung der Zollbehörden der Transit- oder Einlagerungsländer standen,
   Korpustyp: EU
nejsou uvolněny v zemi či zemích tranzitu nebo uskladnění pro prodej nebo pro spotřebu, a
dort nicht in den Handel gebracht oder zum Verbrauch freigegeben wurden und
   Korpustyp: EU
přepravní poplatky, náklady na manipulaci a dočasné uskladnění, pokud tyto náklady souvisí s danou trasou;
Frachtkosten, Umladekosten und Zwischenlagerungskosten, insoweit sich diese Kosten auf die Verbringung beziehen,
   Korpustyp: EU
Tato cena se může lišit v závislosti na datu uskladnění a umístění prodávaného práškového odtučněného mléka.
Dieser Preis kann je nach Einlagerungsdatum und Lagerort des zum Verkauf angebotenen Magermilchpulvers unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
v závěrečné části plavby, pokud plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU
Článek 39 Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Artikel 39 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
   Korpustyp: EU
Cibule k uskladnění se balí do sáčků nebo přenosek o různé hmotnosti, avšak nepřesahující 25 kg.
Die Zwiebeln werden in Säcken oder Kisten mit einem Inhalt von bis zu 25 kg verpackt.
   Korpustyp: EU
identifikace kontrolních čísel partií a pytlů podle potvrzení o nákupech nebo o uskladnění,
Identifizierung der Kontrollnummern der einzelnen Partien und Säcke anhand der Ankaufs- oder Einlagerungsscheine,
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé živočišné druhy v nákladním prostoru umístěny.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU
Uvedené zboží se nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu.
Diese Waren gelten nicht als in das Zolllager übergeführt.
   Korpustyp: EU
2 Zboží uvedené v odstavci 1 se nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu.
2 Die in Absatz 1 genannten Waren gelten als nicht in das Zolllagerverfahren übergeführt.
   Korpustyp: EU
zajistit, že zboží v režimu uskladnění v celním skladu nebude vyjmuto z celního dohledu;
die Waren im Zolllagerverfahren nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden und
   Korpustyp: EU
Za splnění povinností vyplývajících z propuštění zboží do režimu uskladnění v celním skladu odpovídá držitel režimu.
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in das Zolllagerverfahren ergeben.
   Korpustyp: EU
Osvědčení dodá příslušný orgán členského státu, v němž bylo máslo vyrobeno, do 50 dnů od data uskladnění másla.
Die zuständige Stelle des Herstellungsmitgliedstaats stellt die Bescheinigung innerhalb von 50 Tagen ab dem Einlagerungsdatum der Butter aus.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti z jiných zemí také ukazují, že nalezení místa pro uskladnění určitých typů odpadu může být technicky i politicky náročné.
Die Erfahrungen in anderen Ländern haben gezeigt, dass die Suche nach Orten für die Endlagerung bestimmter Abfallarten sowohl technisch als auch politisch hohe Anforderungen stellt.
   Korpustyp: EU
Informace předané orgány UK také ukazují, že náklady na uskladnění odhadnuté institucemi v jiných členských státech se mohou radikálně lišit.
Aus den von den britischen Behörden vorgelegten Informationen geht hervor, dass die von Instituten aus anderen Mitgliedstaaten erstellten Schätzungen der Lagerkosten weit auseinander gehen.
   Korpustyp: EU
Nízká úroveň biologické bezpečnosti v hospodářstvích s chovem drůbeže, včetně metod uskladnění krmiva a používání povrchové vody.
niedriges Biosicherheitsniveau in dem Geflügelzuchtbetrieb, einschließlich Art der Futtermittellagerung und Nutzung von Oberflächenwasser.
   Korpustyp: EU
do zařízení k uskladnění schváleného v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 1774/2002;
an einen Lagerbetrieb, der gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zugelassen ist;
   Korpustyp: EU
Dále se ukázalo, že není vhodné oddělit náklady na přesun produktu z místa uskladnění od nákladů na nakládku vozidla.
Es zeigte sich auch, dass es nicht angemessen ist, die Kosten für die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle von den Kosten für das Beladen des Fahrzeugs zu trennen.
   Korpustyp: EU
Druhý zásobovací sklad a druhý skladovatel musí být také zvlášť schváleni pro účely režimu uskladnění v zásobovacím skladu.
Das zweite Vorratslager und der zweite Lagerhalter müssen ebenfalls für die Anwendung der Bestimmungen über das Vorratslager zugelassen sein.
   Korpustyp: EU
dodání zboží, které má být propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu nebo do režimu aktivního zušlechťovacího styku;
die Lieferungen von Gegenständen, die einer Zolllagerregelung oder einer Regelung für den aktiven Veredelungsverkehr unterliegen sollen;
   Korpustyp: EU
Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu, může být dočasně odebráno z celního skladu.
Die in das Zolllager übergeführten Waren können vorübergehend aus dem Zolllager entfernt werden.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavci 1 se zboží nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu.
In den in Absatz 1 genannten Fällen gelten die Waren als nicht in das Zolllager übergeführt.
   Korpustyp: EU
Přijímající národní centrální bance bankovky doručuje odpovědná národní centrální banka , a to bez přechodného uskladnění u odpovědné národní centrální banky .
Die Banknoten werden der empfangenden NZB von der verantwortlichen NZB geliefert , ohne dass diese bei der verantwortlichen NZB zwischengelagert werden .
   Korpustyp: Allgemein
rekonstrukce místní infrastruktury, včetně vybudování energeticky účinného veřejného osvětlení, uskladnění elektrické energie, inteligentního měření spotřeby a inteligentních sítí.
Der Fonds wird vornehmlich dazu eingesetzt, lokale und regionale Behörden bei der Aufstellung solcher Projekte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento kód by měly používat rovněž hospodářské subjekty, které jsou provozovateli jiných skladovacích zařízení (např. dočasné uskladnění, svobodné pásmo atd.).
Dieser Code sollte auch von Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, die andere Lagerstätten betreiben (z. B. Verwahrungslager, Freizone).
   Korpustyp: EU
krátkodobý pronájem skladovací kapacity za účelem dočasného uskladnění pomoci členských států s cílem usnadnit její koordinovanou dopravu;
die kurzfristige Anmietung von Lagerräumen, in denen die Sachhilfe aus den Mitgliedstaaten zwecks Erleichterung ihres koordinierten Transports vorübergehend gelagert wird;
   Korpustyp: EU
lety letadla do místa, kde bude provedeno posouzení údržby nebo kontrola letové způsobilosti, nebo do místa uskladnění;
Flug des Luftfahrzeugs zu einem Ort, an dem die Instandhaltung oder Prüfung der Lufttüchtigkeit erfolgen soll, oder zu einem Abstellplatz;
   Korpustyp: EU
pomoc při zřizování a zajištění provozu zařízení pro fumigaci a uskladnění rostlin a rostlinných produktů, které podléhají rostlinolékařským kontrolám;
Beitrag zur Einrichtung und Funktion von Begasungs- und Lagerungsanlagen für Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse, die pflanzenschutzrechtlichen Kontrollen unterzogen werden;
   Korpustyp: EU
Pokud se v režimu uskladnění v celním skladu použije rovnocenné zboží, musí být osmimístný kód kombinované nomenklatury uveden.
Werden im Rahmen des Zolllagerverfahrens Ersatzwaren verwendet, ist der 8-stellige KN-Code anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu, může být dočasně vyjmuto z celního skladu.
Die in das Zolllager übergeführten Waren können vorübergehend aus dem Zolllager entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Byla uznána platnost metod LC- MS/ MS pro analýzu obou sloučenin a po celou dobu uskladnění vzorků byla dokumentována jejich stabilita.
Die LC-MS/MS-Methoden waren für die Analyse beider Wirkstoffe validiert, und die Stabilität der Proben war über den Zeitraum der Probenlagerung dokumentiert.
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá Komisi, aby plně podpořila investice do stavby strategických zařízení na uskladnění zemního plynu, jež jsou důležitou součástí evropské energetické bezpečnosti;
fordert die Kommission auf, Investitionen in den Bau strategischer Erdgaslagerungseinrichtungen als wichtiges Element für die Versorgungssicherheit der Europäischen Union uneingeschränkt zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 17.
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá Komisi, aby plně podpořila investice do stavby strategických zařízení na uskladnění zemního plynu, jež jsou důležitou součástí evropské energetické bezpečnosti;
29. fordert die Kommission auf, Investitionen in den Bau strategischer Erdgaslagerungseinrichtungen als wichtiges Element für die Versorgungssicherheit der EU uneingeschränkt zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že bioplynové stanice mohou zemědělcům, kteří dosud nemají dostatečné kapacity na uskladnění chlévské mrvy, pomoci tento problém vyřešit ekonomicky udržitelným způsobem;
weist darauf hin, dass Biogasanlagen Landwirten, die noch nicht über ausreichend Lagerkapazität für Dung verfügen, dabei helfen können, dieses Problem kostengünstig zu lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, je to kontrola nad místy uskladnění zemního plynu, takže pokud budeme plně připraveni chránit dodávku, potom nebude mít společnost potíže, až dojde na samotnou dodávku.
Zweitens Hoheit über die Gasspeicher, damit es nicht dazu kommt, dass er gut abfedern kann, aber dann Lieferschwierigkeiten bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dny uskladnění a data, kdy mohou skladovatelé máslo vyskladnit, období skladování i částky podpory je možné s ohledem na situaci na trhu změnit.
Die Einlagerungsdaten und die Daten, an denen der Kühlhausbetreiber mit der Auslagerung beginnen kann, die Lagerdauer und der Beihilfesatz können je nach Marktlage geändert werden.
   Korpustyp: EU
Německo nepředložilo informace ohledně vytvoření 51 pracovních míst plus šesti doplňkových sil v odvětví služeb, ani ohledně jejich ubytování a uskladnění spotřebního zboží pro zaměstnance.
Deutschland hat keine Angaben zu der Schaffung von 51 Arbeitsplätzen plus 6 Zusatzkräften im Dienstleistungssektor sowie für die Unterbringung und Verbrauchsgüter gemacht.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zvýšení množství zařazených do nabídkového řízení by měla být změněna skladovaná množství v regionech uskladnění uvedená v příloze I nařízení (ES) č. 615/2005.
Wegen der Erhöhung der ausgeschriebenen Menge ist es erforderlich, die Lagermengen je Lagergebiet in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 615/2005 zu ändern.
   Korpustyp: EU
Prodávané množství se týká 61834,8931 hektolitrů alkoholu o 100 % objemových. Čísla nádob, místa uskladnění a objem alkoholu o 100 % objemových v každé z nich jsou uvedeny v příloze.
Die zum Verkauf gebotene Menge beläuft sich auf 61834,8931 Hektoliter Alkohol von 100 % vol. Die Nummern der Behältnisse, die Lagerorte und die in jedem Behältnis enthaltene Menge Alkohol von 100 % vol sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Postup, jakým bude vyhořelé palivo konečným způsobem likvidováno, zůstává ve Spojeném království nejistý, jak ukázala zkušenost společnosti pro přechodné uskladnění odpadů Nirex Intermediate Level Waste.
Die Art und Weise, wie nukleare Brennelemente im Vereinigten Königreich endgültig entsorgt werden, ist noch ungeklärt, wie aus den Erfahrungen mit dem Nirex-Zwischenlager hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Úředními požadavky se rozumějí požadavky prováděné nebo povolené vnitrostátním rostlinolékařským, veterinárním nebo zdravotnickým orgánem nebo orgánem pro ochranu životního prostředí nebo orgánem pro uskladnění výrobků;
Amtliche Vorschriften sind Vorschriften, die von einer nationalen Pflanzen-, Tier-, Umwelt- oder Gesundheitsschutzbehörde oder für die Produktlagerung zuständigen Behörde vorgegeben oder genehmigt werden;
   Korpustyp: EU
Ocenění z června 2008 již nezahrnovalo místa pro uskladnění člunů pod silnicí (E18), jak uvedla obec [15].Společnost Asker Brygge zpochybnila platnost ocenění.
Die Lagerplätze für Boote unter der Straße (E18) waren nach Aussage der Gemeinde nicht mehr Bestandteil des Gutachtens vom Juni 2008 [15].Asker Brygge bestritt die Richtigkeit der Bewertungen.
   Korpustyp: EU
Hlavní námitkou bylo to, že ocenění zahrnovala možnost vybagrování břehu za účelem vytvoření dalších míst pro čluny a míst pro uskladnění člunů na pevnině.
Der Haupteinwand des Unternehmens war dabei, dass die Bewertungen von der Möglichkeit ausgingen, die Küstenlinie auszubaggern, um Raum für weitere Bootsliegeplätze zu schaffen, und an Land Bootshallen zu errichten.
   Korpustyp: EU
v případě vybavení prodej prostřednictvím ATHENY členskému státu, hostitelské zemi nebo třetímu straně, anebo uskladnění a údržba ATHENOU, členským státem nebo třetí stranou.
Ausrüstungen können entweder über Athena an einen Mitgliedstaat, das Aufnahmeland oder einen Dritten verkauft oder von Athena, einem Mitgliedstaat oder einem Dritten gelagert und unterhalten werden.
   Korpustyp: EU
rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny, a množství těchto druhů na palubě vyjádřené jako hmotnost produktu v kilogramech.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist und welche Mengen (Produktgewicht in Kilogramm) sich an Bord befinden.
   Korpustyp: EU
V době odběru vzorků by měla být zaznamenána teplota skladování a doba uskladnění výrobků a tato informace by měla být uvedena v důvodové zprávě přiložené k výsledkům vyšetřování.
Die Lagertemperatur und die Haltbarkeit der Erzeugnisse sollten bei der Probenahme aufgezeichnet und die Daten in den Erläuterungsbericht zu den Untersuchungsergebnissen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tímto dnem je den, kdy došlo k uskladnění všech produktů podle smlouvy na definitivní místo skladování, ať již v čerstvém nebo zmrazeném stavu.
Maßgebend hierfür ist der Tag, an dem alle Erzeugnisse unter Vertrag im endgültigen Lagerhaus je nachdem in frischem oder gefrorenem Zustand angeliefert sind.
   Korpustyp: EU
Níže uvedené druhy nádrží pro uskladnění surové ropy a pohonných hmot o objemu více než 1000 m3 (1000000 litrů) a součásti speciálně pro ně určené:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
Celní orgán přijme prohlášení podle odstavce 1 pouze poté, co zkontroloval, že činnost, pro kterou bylo prohlášení vydáno, byla v databázi zaznamenána jako „uskladnění“ nebo „vyskladnění“.
Vor Annahme der Erklärung/Anmeldung gemäß Absatz 1 muss die Zollbehörde feststellen, ob der Vorgang, für den die Erklärung/Anmeldung ausgestellt wurde, in der Datenbank als „Eingang“ bzw. „Ausgang“ eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud hospodářský subjekt nedodrží lhůtu uvedenou v odstavci 1 nebo vyjme z kontroly část produktů propuštěných k uskladnění v celním skladu, závazek vyvážet nebyl pro dotyčné množství dodržen.
Überschreitet der Marktteilnehmer die in Absatz 1 genannte Frist oder entnimmt er einen Teil der ins Zolllager übergeführten Erzeugnisse aus der Zollkontrolle, so gilt die Verpflichtung zur Ausfuhr für die betreffende Menge als nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
pokud jsou již produkty uskladněny, uvádí název a adresu místa uskladnění, číslo skladované partie/šarže/obalu/sila a případně číslo schválení, které umožňuje určit výrobní závod;
er enthält im Falle von bereits eingelagerten Erzeugnissen die Angabe des Namens und der Anschrift des Lagerorts, die Nummer der/des gelagerten Partie/Charge/Behältnisses/Silos und gegebenenfalls die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Betriebs;
   Korpustyp: EU
Závazky nepokrývají ani platby za palivo pro reaktory typu PWR, protože BNFL neprovádí regeneraci takového paliva, které je spravováno přímo – co se týká uskladnění – společností BE.
Sie erstreckt sich auch nicht auf Zahlungen für DWR-Brennelemente, da DWR nicht von BNFL aufbereitet, sondern direkt von BE gelagert wird.
   Korpustyp: EU
Práškové odtučněné mléko je přidělováno podle data svého uskladnění, počínaje nejstaršími produkty z celkového množství disponibilního ve skladu nebo ve skladech označených operátorem.
Das Magermilchpulver wird nach Maßgabe seines Einlagerungsdatums zugeteilt, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge, die sich in dem/den vom Zuschlagsempfänger bezeichneten Lagerhaus/Lagerhäusern befindet.
   Korpustyp: EU