Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvěznění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvěznění Inhaftierung 37 Haft 24 Gefangenschaft 16 Gefangennahme 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvězněníInhaftierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich uvěznění by je ohrozilo na zdraví.
Jede Inhaftierung würde ein ernstes Gesundheitsrisiko bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že za tím absurdním uvězněním mého vnuka stojíš ty.
Ich weiß, Ihr steckt hinter dieser absurden Inhaftierung meines Enkels.
   Korpustyp: Untertitel
Kampaň proti nespravedlivému uvěznění na Kubě Uvěznění politických disidentů v roce 2003 vrhá na Kubu i nadále nepříznivé světlo.
Proteste gegen ungerechtfertigte Inhaftierungen in Kuba Die Inhaftierung von Regimekritikern in Kuba im Jahre 2003 sorgt nach wie vor für Aufsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, v angloamerickém světě je primárním účelem zákonů chránit lidi před náhodným zatčením a svévolným uvězněním.
Herr Präsident, in der angloamerikanischen Welt besteht der vorrangige Zweck des Gesetzes darin, die Menschen vor willkürlicher Festnahme und willkürlichen Inhaftierungen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to děláte od začátku mého uvěznění?
Und das tun Sie seit meiner Inhaftierung?
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Cestovateli, je nešťastné, že nemohu nic udělat s tvým uvězněním.
Lieber Reisender, es ist bedauerlich, dass ich bei der Inhaftierung nicht eingreifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto účely by měl být zahájen projekt Společenství, který by zavedl alternativní formy zadržení, aby se potírání drog přestalo zaměřovat výhradně na uvěznění.
Aus diesen Gründen muss ein Gemeinschaftsprojekt auf den Weg gebracht werden, das auf alternative Haftstrafen ausgerichtet ist, um zu verhindern, dass sich die Drogenbekämpfung ausschließlich auf Inhaftierungen konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Napadlo mě, že byste dal přednost uvěznění před smrtí.
Ich nahm an, dass Sie Inhaftierung dem Tod vorziehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský zatykač a soudy v nepřítomnosti znamenají, že jsme ztratili nejzákladnější ochranu před nespravedlivým zadržením a uvězněním.
Der Europäische Haftbefehl und die Gerichtsverhandlungen in absentia bedeuten, dass wir unseren grundlegendsten Schutz vor ungerechtfertigter Festnahme und Inhaftierung verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje okamžité propuštění všech politických vězňů a vězňů svědomí, kteří jsou drženi v zemi, a znovu odsuzuje toto uvěznění, které představuje útok na základní lidská práva, především pak na svobodu projevu a svobodu sdružování;
fordert die unverzügliche Freilassung aller im Land aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Häftlinge und bekräftigt seine Verurteilung dieser Inhaftierungen, die die elementarsten Menschenrechte, insbesondere die Meinungsfreiheit und die Freiheit, politische Vereinigungen zu gründen, verletzen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvěznění

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme uvěznění v komoře!
- Wir sitzen in diesem winzigen Raum fest!
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění v pyramidě, co?
Ein Schluck pro Person. Nur ein Schluck pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Byli uvěznění pod ním.
Sie steckten unter dem Wohnwagen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uvěznění ve sklepě!
Da sind Leute im Keller verschüttet!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uvěznění před mořem!
Wir sitzen in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste tu uvěznění.
Jetzt sitzt ihr in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam uvěznění s ní.
Sie hängen da drin mir ihr fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez Golda jste tu uvěznění.
- Ohne Gold sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Magické klíče od mého uvěznění?
Die magischen Schlüssel zu meinem Käfig?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu povolení k uvěznění Quinna.
Ich besorge einen Haftbefehl für Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
uvěznění tvé situaci vůbec nepomůže.
Mich einzusperren, hilft dir in deiner Lage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc mimozemšťanovi na Zem znamená uvěznění.
Das Einschmuggeln oder die Beihilfe zur Einreise von Aliens zur Erde ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
uvěznění mi neposkytlo velké morální znalosti.
Eingeschlossen zu sein hat mir kein großes moralisches Wissen gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš bratr a synovec jsou tam uvěznění.
- Unser Bruder und Neffe sitzen da unten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsme tu uvěznění.
Es scheint, als säßen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jsme tu uvěznění všichni společně.
Hör zu, wir stecken alle hier unten fest.
   Korpustyp: Untertitel
zákonné uvěznění po odsouzení příslušným soudem;
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
15 chlapů na měsíc uvěznění v podzemí.
15 Leute, die für einen Monat unter der Erde festhingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uvěznění v Roveru za perimetrem.
Wir stecken in einem Rover außerhalb der Absperrung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy z uvěznění nebo porušení subordinace.
Ich rücke morgen mit meinen Männern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To uvěznění bylo pro bezpečnost všech.
Die Lahmlegung war für jedermanns Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
To budete potřebovat během svého uvěznění.
Leid formt den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je neporušená, musí v uvěznění trpět.
Ist sie aber intakt, leidet sie unter dem Eingesperrtsein.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsme zde uvěznění.
- Leider immer noch in der Höhle. In der Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
Jste zodpovědní za uvěznění a pobití miliónů!
Du bist schuld an der Versklavung und Ermordung von Millionen!
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění přeživší se byli nuceni živit mrtvými.
Die eingesperrten Überlebenden mussten sich von den Toten ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se 3 měsíce po mém uvěznění.
Ich wurde 3 Monate vor ihrer Geburt eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak dlouho může snášet uvěznění.
Das Eingesperrtsein könnte zu einem Schock führen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé uvěznění mezi ztracenou minulostí a nedosaženou budoucností potřebují pomoc.
Menschen im Niemandsland zwischen einer verlorenen Vergangenheit und einer noch nicht eingetretenen Zukunft brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát se soustředíme na nezákonné uvěznění Roxany Saberiové.
Diesmal sind wir in Sorge wegen der gesetzwidrigen Freiheitsstrafe für Roxana Saberi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
K nalezení vládního úředníka, který nařídil Dannyho uvěznění a mučení.
Einen Regierungsbeamten zu finden, der die Folter an Danny befohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich uvěznění je jediný způsob, jak si pojistit bezpečí všech.
Freiheitsentzug ist der einzige Weg um sicherzustellen, dass alle sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom častěji zůstávat uvěznění ve výtahu během našeho manželství.
Wir hätten öfters im Fahrstuhl stecken bleiben sollen im Lauf unserer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dva naši chlapi jsou uvěznění a Marcus je mrtvý.
Zwei unserer Männer sind eingeschlossen und Marcus ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu uvěznění, akorát čekáme na nějakýho mafiána.
Wir sitzen hier fest und warten nur darauf, dass irgendein Gangster es tut.
   Korpustyp: Untertitel
A v té době nebylo dost důkazů pro jejich uvěznění.
Und damals gab es nicht genügend Beweise, um sie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- a oni si myslí, že tam zůstali uvěznění.
- und sie sitzen unter den Trümmern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž má historii v uvěznění a násilných útocích.
Der Mann hat Haftstrafen und gewalttätige Übergriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé jsou tam uvěznění, musíš je zachránit.
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
l uvěznění veprostřed gigantických ledových stěn, zůstaneme nezlomní!
Auch wenn wir von gewaltigen Eiswänden eingeschlossen sind, wir lassen uns niemals besiegen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš otevřít skříň, jinak tu všichni zůstaneme navěky uvěznění!
Du musst den Schrank öffnen, oder wir werden hier alle für ewig ein trostloses Dasein führen!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně jsou tam uvěznění lidé. Lidé, kteří potřebují zachránit.
In ihr sitzen Leute fest, Leute, die gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku Dürckheime! Informoval jste vládu o našem uvěznění?
Haben Sie die Regierung über diese Freiheitsberaubung informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Normálně to má být 3-7 dní po uvěznění.
Das dauert 3 bis 7 Tage, nicht Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém nemůže být vyřešen použitím síly - zatýkání, rozsudky, uvěznění.
Die Missstände lassen sich nicht gewaltsam mit Verhaftungen, Verurteilungen und Haftstrafen beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Metatron jej používá na uvěznění andělů, ne ke sjednocení.
Aber Metatron hat es benutzt, um Engel in die Falle zu locken, - nicht, um sie zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to půjde do kytek, jsme tam uvěznění.
Wenn was schief geht, sitzen wir in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní vrátka pro náhodné uvěznění někoho z jeho rodiny.
Warum würde er sich darüber sorgen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
K uvěznění ducha Katherine uvnitř Elenina těla potřebuji tvou krev.
Um Katherines Geist in Elenas Körper zu versiegeln, werde ich etwas Blut von dir benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče jsou často nezaměstnaní, nemocní, rozvedení, nebo dokonce uvěznění.
Die Eltern sind oftmals arbeitslos, krank, geschieden oder gar inhaftiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je venku z uvěznění, ale stále potřebuje duše.
Er ist zwar nicht mehr eingeschlossen, aber er braucht noch immer Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náčelníku, to znamená, že už tu nejsme uvěznění.
Aber Häuptling, das bedeutet, dass wir nicht mehr eingeschlossen sind!
   Korpustyp: Untertitel
My jsme našli Pána času. Tak proč tu jsme uvěznění?
Wir haben den Timekeeper gefunden, warum sitzen wir fest?
   Korpustyp: Untertitel
Občané uvěznění v jantaru byli úředně prohlášeni za mrtvé.
Bürger die im Quarantäne Bernstein (Amber) einge-schlossen sind, wurden offiziell für tot erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění tvé a královny Margaery nebere král moc dobře.
Ihr seid verhaftet und Königin Margaery auch. Der König hat das nicht gut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A člověk se neopováží nic říci ze strachu z uvěznění.
Man wagt aus Furcht vor dem Kerker nicht, seine Meinung auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsme uvěznění, nemůžeme nijak pomoct plukovníku O'Neillovi.
Solange wir eingesperrt sind, können wir Colonel O'Neill nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace je mimo provoz. Dokud to neopravíme, tak jsme uvěznění.
(Kim) Die Kommunikation ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ti, kteří jsou uvěznění a ne já.
- Sie sind die Gefangenen!
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění tří lidí ve třech dnech je kontrolované, plánované.
Das Gefangenhalten von drei Menschen über drei Tage ist Vorsatz und wurde geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, ja můžu bez problémů prečkat bratrovo uvěznění.
Nach allem kann ich die Eskapaden unserer Brüder einfach aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v přesile, jsme uvěznění a doufáme, že nás nezabijou.
Wir sind in der Unterzahl, eingekesselt, und hoffen, nicht getötet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Anna-Maria Gomesová se ptala na nedávné uvěznění opoziční aktivistky, paní Bertukan.
Anna-Maria Gomes hat nach der jüngsten Festnahme der Oppositionsaktivisten, Frau Bertukan, gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi nepraktické a spíš to připomíná uvěznění našich práv než listinu.
Das Ganze ist höchst unpraktisch und läuft eher auf eine Vereinnahmung unserer Rechte als auf eine Charta hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžné je mučení a špatné zacházení, stejně jako násilná zmizení, svévolné vraždy a svévolná uvěznění.
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom doplnit "že uvěznění je předmětem odvolacího řízení" na konci bodu odůvodnění R.
Wir möchten der Erwägung R zum Schluss anfügen: "dieses Urteil jedoch nicht rechtskräftig ist, weil hiergegen Rechtsmittel eingelegt wurde".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme se dozvěděli o několika případech svévolného uvěznění obránců lidských práv.
Außerdem haben wir von mehren Fällen erfahren, in denen Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledním týdnu oběma hrozila nová obvinění s možnou dobou uvěznění až na 20 let.
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádření práva na svobodu projevu často vede k bití, k domácímu vězení nebo i k uvěznění.
Die Ausübung des Rechts auf Redefreiheit führt oftmals zu Prügel, Hausarrest oder sogar zu Haftstrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozsudek mimo jiné odsoudil několik osob k uvěznění a uložil pokuty za padělání.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za uvěznění v manželství, - které ti dává jen žal a působí zármutek.
Eingesperrt zu sein in einer Ehe, die dir nur Kummer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Po staletí se lidé uvěznění tady dívali na světlo a představovali si, že vyšplhají a utečou.
Jeder, der hier über die Jahrhunderte verrottet ist, hat hinauf ins Licht gesehen und sich vorgestellt, in die Freiheit zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění v trubici z nesehnatelnia a náš sonar vydává frekvence jako skála.
Wir stecken in einer Rarium-Röhre, die für das Sonar ein Stein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě po jejich zatčení a uvěznění v Irácké provincii Basra žádala britská armáda jejich propuštění.
Die Realitätswahrnehmung der Mehrheit, besonders in der politischen Arena, ist nicht deren eigene.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde napsáno, že žádáte o možnost uvěznění někde blízko vašeho domova zde v Chicagu.
Sie haben darum gebeten in der Nähe ihres Hauses hier in Chicago inhaftiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle váš plán kontrol ospravedlňuje uvěznění každého Američana, který se modlí směrem k Mekce.
Ihre überarbeiteten Pläne rechtfertigen es jeden Amerikaner einzusperren, der Richtung Mecca betet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu uvěznění, protože mají něco nedořešeného s živými a přicházejí za mnou pro pomoc.
Sie verweilen im Diesseits, weil sie mit den Lebenden noch Dinge zu klären haben, und sie bitten mich um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, po jeho zatčení a uvěznění je mlčení Evropské unie ostudné.
Das Schweigen der EU angesichts seiner Verurteilung ist die wahre Schande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by však Oswald zabíjel důstojníka Tippeta, pokud by nezabil presidenta a neobával se uvěznění?
Immerhin, wieso sollte er Tippit töten, außer er hätte Kennedy erschossen und befürchtete, verhaftet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznění lidští obyvatelé, slabí, bezdomovci, bez možnosti úniku kteří nikomu nebudou chybět, jestliže zmizí.
Da gibt es eine Gruppe von Menschen auf der untersten sozialen Stufe. Niemand wird sie vermissen, wenn sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se postarám o její uvěznění, pak budu vyčkávat na výstřely.
Dann sorge ich dafür, dass sie eingeschlossen ist und warte auf den Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Zatknu vás za neoprávněné zatčení, protiprávní uvěznění, bránění policistovi ve výkonu jeho služby a za vraždu.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Namazi, pokud odstraníte hrozbu uvěznění, slibujeme, že na to přijdeme.
Mr. Namazi, wenn Sie die Haftandrohung zurücknehmen, versprechen wir, das aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v letech před samotnou revolucí úřady vzdali snahy o uvěznění pirátů.
Aber Jahre vor der Revolution gabe es die Machhaber auf Piraten zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás byli v bývalé NDR uvěznění za své politické názory.
Viele von euch wurden in der alten DDR aufgrund ihrer politischen Überzeugung in Gefängnisse gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dál bojovat, dokud nebudou propuštěni všichni uvěznění blogeři Zóny 9 i další novináři.
Zu eurer Information, der Hashtag #FreeZone9Bloggers gilt nach wie vor, bis alle draußen sind.
   Korpustyp: Zeitung
I tak není divu, že Američané za dobu mého uvěznění zhloupli.
Es ist dennoch kein Wunder, dass Amerika dumm geworden ist, als ich weggesperrt war.
   Korpustyp: Untertitel
Není práce, nejsou prachy, není holka, ani uvolnění z našeho uvěznění.
Du hast keine Arbeit, kein Geld, kein Mädchen und die können uns einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, měl jsem plné ruce práce s vypisováním protokolu o uvěznění.
Yeah, ich war damit beschäftigt einen Haftbefehl zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi viděla, jak jsou uvěznění v autě a Cujo se vrhá na přední sklo?
Warst du schon an der Stelle, wo Cujo durch die Windschutzscheibe stürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že když jsou lidi uvěznění na malém prostoru takhle dlouho, ztratí nadhled.
Ich denke, dass Leute, wenn sie zusammen für lange Zeit auf kleinem Raum leben, die Perspektive verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Jaheele, ti lidé jsou uvěznění v přechodové komoře už víc než hodinu.
Captain Jaheel, diese Leute sitzen seit über einer Stunde in der Luftschleuse fest.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti se rovněž doporučuje, aby se ve většině případů zvolily jiné formy trestů než uvěznění.
Hier wird wiederum empfohlen, in den meisten Fällen andere als Haftstrafen zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já si však v prvních minutách uvěznění všiml výrazné vůně čerstvé trávy a pryskyřičného pachu parkových stromů.
-- Und doch, als wir kaum eingesperrt waren, konnte ich deutlich den frischen Geruch des Grases und den harzigen Duft der Bäume des Parkes wahrnehmen.
   Korpustyp: Literatur
Jako by to nebylo dost, zákon také stanoví vysoké pokuty a podmínky pro uvěznění reportérů uznaných vinnými z "protivládních" praktik.
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má bezprostřední zkušenost s odsouzením k nucenému uvěznění bez možnosti na spravedlivý proces nebo bez možnosti komunikovat s vnějším světem.
Er hatte Erfahrung aus erster Hand, da er ohne eine Chance auf einen fairen Prozess oder Kommunikation mit der Außenwelt zu Zwangsinhaftierung verurteilt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte