Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich uvěznění by je ohrozilo na zdraví.
Jede Inhaftierung würde ein ernstes Gesundheitsrisiko bedeuten.
Vím, že za tím absurdním uvězněním mého vnuka stojíš ty.
Ich weiß, Ihr steckt hinter dieser absurden Inhaftierung meines Enkels.
Kampaň proti nespravedlivému uvěznění na Kubě Uvěznění politických disidentů v roce 2003 vrhá na Kubu i nadále nepříznivé světlo.
Proteste gegen ungerechtfertigte Inhaftierungen in Kuba Die Inhaftierung von Regimekritikern in Kuba im Jahre 2003 sorgt nach wie vor für Aufsehen.
Pane předsedající, v angloamerickém světě je primárním účelem zákonů chránit lidi před náhodným zatčením a svévolným uvězněním.
Herr Präsident, in der angloamerikanischen Welt besteht der vorrangige Zweck des Gesetzes darin, die Menschen vor willkürlicher Festnahme und willkürlichen Inhaftierungen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to děláte od začátku mého uvěznění?
Und das tun Sie seit meiner Inhaftierung?
Drahý Cestovateli, je nešťastné, že nemohu nic udělat s tvým uvězněním.
Lieber Reisender, es ist bedauerlich, dass ich bei der Inhaftierung nicht eingreifen kann.
Pro tyto účely by měl být zahájen projekt Společenství, který by zavedl alternativní formy zadržení, aby se potírání drog přestalo zaměřovat výhradně na uvěznění.
Aus diesen Gründen muss ein Gemeinschaftsprojekt auf den Weg gebracht werden, das auf alternative Haftstrafen ausgerichtet ist, um zu verhindern, dass sich die Drogenbekämpfung ausschließlich auf Inhaftierungen konzentriert.
Napadlo mě, že byste dal přednost uvěznění před smrtí.
Ich nahm an, dass Sie Inhaftierung dem Tod vorziehen würden.
Evropský zatykač a soudy v nepřítomnosti znamenají, že jsme ztratili nejzákladnější ochranu před nespravedlivým zadržením a uvězněním.
Der Europäische Haftbefehl und die Gerichtsverhandlungen in absentia bedeuten, dass wir unseren grundlegendsten Schutz vor ungerechtfertigter Festnahme und Inhaftierung verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požaduje okamžité propuštění všech politických vězňů a vězňů svědomí, kteří jsou drženi v zemi, a znovu odsuzuje toto uvěznění, které představuje útok na základní lidská práva, především pak na svobodu projevu a svobodu sdružování;
fordert die unverzügliche Freilassung aller im Land aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Häftlinge und bekräftigt seine Verurteilung dieser Inhaftierungen, die die elementarsten Menschenrechte, insbesondere die Meinungsfreiheit und die Freiheit, politische Vereinigungen zu gründen, verletzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá otázka souvisí s vlivem uvěznění matek a těhotných žen na životy a zdraví jejich dětí.
Der zweite Punkt betrifft die Auswirkungen der Haft bei Müttern und schwangeren Frauen auf das Leben und die Gesundheit ihrer Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li trest přesně vymezen, nemělo by uvěznění přesáhnout tři roky.
Wenn keine genaue Strafzeit festgelegt wurde, darf die Haft 3 Jahre nicht überschreiten.
Načasování rakouského odsouzení a uvěznění Davida Irvinga za popírání holocaustu nemohlo být horší.
Der Zeitpunkt der Verurteilung und Haft von Davis Irving für sein Leugnen des Holocaust in Österreich hätte schlechter kaum sein können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen, vydávám tímto rozkaz k okamžitému zatčení a uvěznění Jacka Bauera.
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
P. vzhledem k tomu, že během prvních měsíců uvěznění nebyly její rodině o jejím případě poskytnuty žádné informace,
P. in der Erwägung, dass ihre Familie in den ersten Monaten ihrer Haft keine Informationen zu ihrem Fall erhielt,
Pokud byla jedna z výhod Escobarovi uvěznění, je, že mír konečně přišel na Bogotá.
Wenn Escobars Haft ein Gutes hatte, dann, dass Frieden in Bogotá eingekehrt war.
5 V každé fázi svého uvěznění vždycky věděl, nebo si myslel, že ví, kde asi se v té budově bez oken nachází.
In jedem Stadium seiner Haft hatte er gewußt - oder zu wissen geglaubt -, wo in dem fensterlosen Gebäude er sich befand.
Maurelově ženě se ji podařilo během jeho uvěznění navštívit.
Der Frau von Maurel ist gelungen, sie zu besuchen, solange er noch in Haft war.
o uvěznění pěti bulharských zdravotních sester a palestinského lékaře a soudním řízení proti nim na základě obvinění spojených s případem infekce HIV/AIDS v dětské nemocnici v Benghází v roce 1999
zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde
Jestli se však připojíte k naší snaze rychle skoncovat s touto nešťastnou válkou, váš trest bude zmírněn na uvěznění.
Helfen Sie uns, diesem elenden Krieg ein schnelles Ende zu setzen, wird Ihre Strafe auf lebenslange Haft reduziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabízí automatickou integraci v rámci diferencovaného prostoru různých komunit – jisté uvěznění civilizací, řekl by Sen.
Der Kommunitarismus bietet automatische Integration innerhalb des abgegrenzten Raums verschiedener Gemeinschaften – eine Art Gefangenschaft nach Kultur, würde Sen es nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj strach z uvěznění do tebe byl vštípen před miliony let.
Deine Furcht vor Gefangenschaft wurde vor Millionen Jahren bei dir verankert.
Vláda v Ašchabadu nedávno odmítla řadu doporučení včetně propuštění politických vězňů, přezkoumání nedávných případů uvěznění z politických důvodů a zrušení zákazu cestování, který byl svévolně uložen aktivistům v oblasti lidských práv.
Die Regierung in Aschgabat hat erst kürzlich eine Reihe von Vorschlägen abgelehnt, einschließlich der Freilassung politischer Gefangener, der Revision vergangener Fälle politischer Gefangenschaft und der Aufhebung des den Menschenrechtsaktivisten willkürlich auferlegten Einreiseverbotes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, po mém nedávném uvěznění, bych uvítal nějakou procházku po pěkné krajině.
Eigentlich, nach meiner letzten Gefangenschaft, könnte ich einen Spaziergang durch die Landschaft brauchen.
Je naprostým pokrytectvím a spoluvinou souhlasit se soudem a odsouzením zadržených, když všichni víme o středověkém mučení, které si vytrpěli a z něhož plyne důvěryhodnost jakéhokoli svědectví po letech nelidského uvěznění.
Es ist absoluter Hohn und Mittäterschaft, den Verfahren gegen und der Bestrafung von Häftlingen zuzustimmen, wo wir alle von der mittelalterlichen Folter wissen, die diese erleiden mussten, und somit von der Glaubwürdigkeit solcher Beweise nach Jahren der unmenschlichen Gefangenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vám vyprávěl o svém uvěznění v Andersonville.
Ich möchte Ihnen von meiner Gefangenschaft in Andersonville erzählen.
Hned ze začátku našeho uvěznění jsem byl schopen každého z vás naočkovat.
Während unserer Gefangenschaft konnte ich jeden von euch über die Haut impfen.
Během mého uvěznění jsem slíbila Bohu, že pokud dostanu další šanci, budu žít v pravdě.
In Gefangenschaft versprach ich Gott, dass ich bei einer zweiten Chance ohne Lügen lebe.
Chci vědět, jak budete reagovat na uvěznění.
Ich möchte sehen, wie Sie in Gefangenschaft reagieren.
Proč ta nadřazená bytost vyžaduje vaše uvěznění v tomto zařízení?
Wieso fordert Ihre Überlegenheit Ihre Gefangenschaft in dieser Anstalt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboť stejně jako je budování osad překážkou opravdu smysluplných rozhovorů, tak je také uvěznění pana Šalita překážkou, ostatně jako vždycky.
Denn so wie die Siedlungsentwicklung ein Hindernisgrund für wirklich ernsthafte Gespräche ist, so ist nach wie vor auch die Gefangennahme von Herrn Schalit ein Hindernisgrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvěznění je vždycky příkoří, ať ho omlouváte jakkoliv.
Gefangennahme ist ein Verbrechen, egal, wie Sie es rechtfertigen.
vzhledem k tomu, že na výročí uvěznění Aun Schan Su Ťij se přední představitelé asijských a evropských zemí sejdou na vrcholné schůzce Asie-Evropa (ASEM), a to ve dnech 24. a 25. října 2008 v Číně,
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum siebten Gipfeltreffen Asien- Europa (ASEM) am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
Víte, že jejím uvězněním vyprovokujete Magneta? Tím, že ji máme s ním můžeme alespoň vyjednávat.
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
vzhledem k tomu, že na výročí uvěznění Aun Schan Su Ťij se přední představitelé asijských a evropských zemí sejdou na vrcholné schůzce Asie-Evropa (ASEM), a to ve dnech 24. a 25. října 2008 v Číně,
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Daw Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum ASEM-Gipfeltreffen am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvěznění
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir sitzen in diesem winzigen Raum fest!
Ein Schluck pro Person. Nur ein Schluck pro Person.
Sie steckten unter dem Wohnwagen fest.
Da sind Leute im Keller verschüttet!
Jsme uvěznění před mořem!
Jetzt sitzt ihr in der Falle.
Sie hängen da drin mir ihr fest.
- Bez Golda jste tu uvěznění.
- Ohne Gold sitzen wir hier fest.
Magické klíče od mého uvěznění?
Die magischen Schlüssel zu meinem Käfig?
Dostanu povolení k uvěznění Quinna.
Ich besorge einen Haftbefehl für Quinn.
Mé uvěznění tvé situaci vůbec nepomůže.
Mich einzusperren, hilft dir in deiner Lage nicht.
Pomoc mimozemšťanovi na Zem znamená uvěznění.
Das Einschmuggeln oder die Beihilfe zur Einreise von Aliens zur Erde ist verboten.
Mé uvěznění mi neposkytlo velké morální znalosti.
Eingeschlossen zu sein hat mir kein großes moralisches Wissen gewährt.
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Náš bratr a synovec jsou tam uvěznění.
- Unser Bruder und Neffe sitzen da unten fest.
Zdá se, že jsme tu uvěznění.
Es scheint, als säßen wir hier fest.
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Poslyš, jsme tu uvěznění všichni společně.
Hör zu, wir stecken alle hier unten fest.
zákonné uvěznění po odsouzení příslušným soudem;
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
15 chlapů na měsíc uvěznění v podzemí.
15 Leute, die für einen Monat unter der Erde festhingen.
Jsme uvěznění v Roveru za perimetrem.
Wir stecken in einem Rover außerhalb der Absperrung fest.
Nemějte obavy z uvěznění nebo porušení subordinace.
Ich rücke morgen mit meinen Männern ab.
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
To uvěznění bylo pro bezpečnost všech.
Die Lahmlegung war für jedermanns Sicherheit.
To budete potřebovat během svého uvěznění.
Leid formt den Charakter.
Pokud je neporušená, musí v uvěznění trpět.
Ist sie aber intakt, leidet sie unter dem Eingesperrtsein.
Bojím se, že jsme zde uvěznění.
- Leider immer noch in der Höhle. In der Höhle?
Jste zodpovědní za uvěznění a pobití miliónů!
Du bist schuld an der Versklavung und Ermordung von Millionen!
Uvěznění přeživší se byli nuceni živit mrtvými.
Die eingesperrten Überlebenden mussten sich von den Toten ernähren.
Narodila se 3 měsíce po mém uvěznění.
Ich wurde 3 Monate vor ihrer Geburt eingesperrt.
Nevím jak dlouho může snášet uvěznění.
Das Eingesperrtsein könnte zu einem Schock führen.
Lidé uvěznění mezi ztracenou minulostí a nedosaženou budoucností potřebují pomoc.
Menschen im Niemandsland zwischen einer verlorenen Vergangenheit und einer noch nicht eingetretenen Zukunft brauchen Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát se soustředíme na nezákonné uvěznění Roxany Saberiové.
Diesmal sind wir in Sorge wegen der gesetzwidrigen Freiheitsstrafe für Roxana Saberi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
K nalezení vládního úředníka, který nařídil Dannyho uvěznění a mučení.
Einen Regierungsbeamten zu finden, der die Folter an Danny befohlen hat.
Jejich uvěznění je jediný způsob, jak si pojistit bezpečí všech.
Freiheitsentzug ist der einzige Weg um sicherzustellen, dass alle sicher sind.
Měli bychom častěji zůstávat uvěznění ve výtahu během našeho manželství.
Wir hätten öfters im Fahrstuhl stecken bleiben sollen im Lauf unserer Ehe.
Dva naši chlapi jsou uvěznění a Marcus je mrtvý.
Zwei unserer Männer sind eingeschlossen und Marcus ist tot.
Jsme tu uvěznění, akorát čekáme na nějakýho mafiána.
Wir sitzen hier fest und warten nur darauf, dass irgendein Gangster es tut.
A v té době nebylo dost důkazů pro jejich uvěznění.
Und damals gab es nicht genügend Beweise, um sie festzuhalten.
- a oni si myslí, že tam zůstali uvěznění.
- und sie sitzen unter den Trümmern fest.
Ten muž má historii v uvěznění a násilných útocích.
Der Mann hat Haftstrafen und gewalttätige Übergriffe.
Ti lidé jsou tam uvěznění, musíš je zachránit.
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
l uvěznění veprostřed gigantických ledových stěn, zůstaneme nezlomní!
Auch wenn wir von gewaltigen Eiswänden eingeschlossen sind, wir lassen uns niemals besiegen!
Musíš otevřít skříň, jinak tu všichni zůstaneme navěky uvěznění!
Du musst den Schrank öffnen, oder wir werden hier alle für ewig ein trostloses Dasein führen!
Skutečně jsou tam uvěznění lidé. Lidé, kteří potřebují zachránit.
In ihr sitzen Leute fest, Leute, die gerettet werden müssen.
Plukovníku Dürckheime! Informoval jste vládu o našem uvěznění?
Haben Sie die Regierung über diese Freiheitsberaubung informiert?
Normálně to má být 3-7 dní po uvěznění.
Das dauert 3 bis 7 Tage, nicht Stunden.
Tento problém nemůže být vyřešen použitím síly - zatýkání, rozsudky, uvěznění.
Die Missstände lassen sich nicht gewaltsam mit Verhaftungen, Verurteilungen und Haftstrafen beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Metatron jej používá na uvěznění andělů, ne ke sjednocení.
Aber Metatron hat es benutzt, um Engel in die Falle zu locken, - nicht, um sie zu vereinen.
Když to půjde do kytek, jsme tam uvěznění.
Wenn was schief geht, sitzen wir in der Falle.
Zadní vrátka pro náhodné uvěznění někoho z jeho rodiny.
Warum würde er sich darüber sorgen müssen?
K uvěznění ducha Katherine uvnitř Elenina těla potřebuji tvou krev.
Um Katherines Geist in Elenas Körper zu versiegeln, werde ich etwas Blut von dir benötigen.
Rodiče jsou často nezaměstnaní, nemocní, rozvedení, nebo dokonce uvěznění.
Die Eltern sind oftmals arbeitslos, krank, geschieden oder gar inhaftiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je venku z uvěznění, ale stále potřebuje duše.
Er ist zwar nicht mehr eingeschlossen, aber er braucht noch immer Seelen.
Ale náčelníku, to znamená, že už tu nejsme uvěznění.
Aber Häuptling, das bedeutet, dass wir nicht mehr eingeschlossen sind!
My jsme našli Pána času. Tak proč tu jsme uvěznění?
Wir haben den Timekeeper gefunden, warum sitzen wir fest?
Občané uvěznění v jantaru byli úředně prohlášeni za mrtvé.
Bürger die im Quarantäne Bernstein (Amber) einge-schlossen sind, wurden offiziell für tot erklärt.
Uvěznění tvé a královny Margaery nebere král moc dobře.
Ihr seid verhaftet und Königin Margaery auch. Der König hat das nicht gut aufgenommen.
A člověk se neopováží nic říci ze strachu z uvěznění.
Man wagt aus Furcht vor dem Kerker nicht, seine Meinung auszusprechen.
Dokud jsme uvěznění, nemůžeme nijak pomoct plukovníku O'Neillovi.
Solange wir eingesperrt sind, können wir Colonel O'Neill nicht helfen.
Komunikace je mimo provoz. Dokud to neopravíme, tak jsme uvěznění.
(Kim) Die Kommunikation ist ausgefallen.
Vy jste ti, kteří jsou uvěznění a ne já.
- Sie sind die Gefangenen!
Uvěznění tří lidí ve třech dnech je kontrolované, plánované.
Das Gefangenhalten von drei Menschen über drei Tage ist Vorsatz und wurde geplant.
Nakonec, ja můžu bez problémů prečkat bratrovo uvěznění.
Nach allem kann ich die Eskapaden unserer Brüder einfach aussitzen.
Jsou v přesile, jsme uvěznění a doufáme, že nás nezabijou.
Wir sind in der Unterzahl, eingekesselt, und hoffen, nicht getötet zu werden.
Anna-Maria Gomesová se ptala na nedávné uvěznění opoziční aktivistky, paní Bertukan.
Anna-Maria Gomes hat nach der jüngsten Festnahme der Oppositionsaktivisten, Frau Bertukan, gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi nepraktické a spíš to připomíná uvěznění našich práv než listinu.
Das Ganze ist höchst unpraktisch und läuft eher auf eine Vereinnahmung unserer Rechte als auf eine Charta hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běžné je mučení a špatné zacházení, stejně jako násilná zmizení, svévolné vraždy a svévolná uvěznění.
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom doplnit "že uvěznění je předmětem odvolacího řízení" na konci bodu odůvodnění R.
Wir möchten der Erwägung R zum Schluss anfügen: "dieses Urteil jedoch nicht rechtskräftig ist, weil hiergegen Rechtsmittel eingelegt wurde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme se dozvěděli o několika případech svévolného uvěznění obránců lidských práv.
Außerdem haben wir von mehren Fällen erfahren, in denen Menschenrechtsaktivisten willkürlich verhaftet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledním týdnu oběma hrozila nová obvinění s možnou dobou uvěznění až na 20 let.
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádření práva na svobodu projevu často vede k bití, k domácímu vězení nebo i k uvěznění.
Die Ausübung des Rechts auf Redefreiheit führt oftmals zu Prügel, Hausarrest oder sogar zu Haftstrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozsudek mimo jiné odsoudil několik osob k uvěznění a uložil pokuty za padělání.
Mit diesem Urteil wurden unter anderem mehrere Personen zu Freiheitsstrafen und Bußgeldern wegen Fälschung verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za uvěznění v manželství, - které ti dává jen žal a působí zármutek.
Eingesperrt zu sein in einer Ehe, die dir nur Kummer macht.
Po staletí se lidé uvěznění tady dívali na světlo a představovali si, že vyšplhají a utečou.
Jeder, der hier über die Jahrhunderte verrottet ist, hat hinauf ins Licht gesehen und sich vorgestellt, in die Freiheit zu klettern.
Uvěznění v trubici z nesehnatelnia a náš sonar vydává frekvence jako skála.
Wir stecken in einer Rarium-Röhre, die für das Sonar ein Stein ist.
Okamžitě po jejich zatčení a uvěznění v Irácké provincii Basra žádala britská armáda jejich propuštění.
Die Realitätswahrnehmung der Mehrheit, besonders in der politischen Arena, ist nicht deren eigene.
Je zde napsáno, že žádáte o možnost uvěznění někde blízko vašeho domova zde v Chicagu.
Sie haben darum gebeten in der Nähe ihres Hauses hier in Chicago inhaftiert zu werden.
Tenhle váš plán kontrol ospravedlňuje uvěznění každého Američana, který se modlí směrem k Mekce.
Ihre überarbeiteten Pläne rechtfertigen es jeden Amerikaner einzusperren, der Richtung Mecca betet.
Jsou tu uvěznění, protože mají něco nedořešeného s živými a přicházejí za mnou pro pomoc.
Sie verweilen im Diesseits, weil sie mit den Lebenden noch Dinge zu klären haben, und sie bitten mich um Hilfe.
Teď, po jeho zatčení a uvěznění je mlčení Evropské unie ostudné.
Das Schweigen der EU angesichts seiner Verurteilung ist die wahre Schande.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by však Oswald zabíjel důstojníka Tippeta, pokud by nezabil presidenta a neobával se uvěznění?
Immerhin, wieso sollte er Tippit töten, außer er hätte Kennedy erschossen und befürchtete, verhaftet zu werden.
Uvěznění lidští obyvatelé, slabí, bezdomovci, bez možnosti úniku kteří nikomu nebudou chybět, jestliže zmizí.
Da gibt es eine Gruppe von Menschen auf der untersten sozialen Stufe. Niemand wird sie vermissen, wenn sie verschwinden.
Pak se postarám o její uvěznění, pak budu vyčkávat na výstřely.
Dann sorge ich dafür, dass sie eingeschlossen ist und warte auf den Schuss.
Zatknu vás za neoprávněné zatčení, protiprávní uvěznění, bránění policistovi ve výkonu jeho služby a za vraždu.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
Pane Namazi, pokud odstraníte hrozbu uvěznění, slibujeme, že na to přijdeme.
Mr. Namazi, wenn Sie die Haftandrohung zurücknehmen, versprechen wir, das aufzuklären.
Ale v letech před samotnou revolucí úřady vzdali snahy o uvěznění pirátů.
Aber Jahre vor der Revolution gabe es die Machhaber auf Piraten zu verhaften.
Mnozí z vás byli v bývalé NDR uvěznění za své politické názory.
Viele von euch wurden in der alten DDR aufgrund ihrer politischen Überzeugung in Gefängnisse gesteckt.
Budeme dál bojovat, dokud nebudou propuštěni všichni uvěznění blogeři Zóny 9 i další novináři.
Zu eurer Information, der Hashtag #FreeZone9Bloggers gilt nach wie vor, bis alle draußen sind.
I tak není divu, že Američané za dobu mého uvěznění zhloupli.
Es ist dennoch kein Wunder, dass Amerika dumm geworden ist, als ich weggesperrt war.
Není práce, nejsou prachy, není holka, ani uvolnění z našeho uvěznění.
Du hast keine Arbeit, kein Geld, kein Mädchen und die können uns einlochen.
To víš, měl jsem plné ruce práce s vypisováním protokolu o uvěznění.
Yeah, ich war damit beschäftigt einen Haftbefehl zu bekommen.
Už jsi viděla, jak jsou uvěznění v autě a Cujo se vrhá na přední sklo?
Warst du schon an der Stelle, wo Cujo durch die Windschutzscheibe stürzt?
Myslím, že když jsou lidi uvěznění na malém prostoru takhle dlouho, ztratí nadhled.
Ich denke, dass Leute, wenn sie zusammen für lange Zeit auf kleinem Raum leben, die Perspektive verlieren.
Kapitáne Jaheele, ti lidé jsou uvěznění v přechodové komoře už víc než hodinu.
Captain Jaheel, diese Leute sitzen seit über einer Stunde in der Luftschleuse fest.
V této souvislosti se rovněž doporučuje, aby se ve většině případů zvolily jiné formy trestů než uvěznění.
Hier wird wiederum empfohlen, in den meisten Fällen andere als Haftstrafen zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si však v prvních minutách uvěznění všiml výrazné vůně čerstvé trávy a pryskyřičného pachu parkových stromů.
-- Und doch, als wir kaum eingesperrt waren, konnte ich deutlich den frischen Geruch des Grases und den harzigen Duft der Bäume des Parkes wahrnehmen.
Jako by to nebylo dost, zákon také stanoví vysoké pokuty a podmínky pro uvěznění reportérů uznaných vinnými z "protivládních" praktik.
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má bezprostřední zkušenost s odsouzením k nucenému uvěznění bez možnosti na spravedlivý proces nebo bez možnosti komunikovat s vnějším světem.
Er hatte Erfahrung aus erster Hand, da er ohne eine Chance auf einen fairen Prozess oder Kommunikation mit der Außenwelt zu Zwangsinhaftierung verurteilt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte