Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výše Höhe 7.223 Umfang 169 Niveau 26 Hoch 1
[ADJ/ADV]
výše oben 2.751 höher 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výšeHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Odškodnění této výše by jim tam mělo na nějakou dobu vydržet.
Eine Entschädigungszahlung in dieser Höhe sollte dort für eine Weile reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
   Korpustyp: EU
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výše jmenované oben genannten 1 der oben genannten 1
výše jmenovaných oben genannten 4
výše pohledávky Forderungsbetrag 1
ve výše in der oben 436
výše uvedených der obengenannten 95 den obengenannten 95
výše uvedené der oben genannten 425 den oben genannten 425 obengenannten 59 obengenannte 8
výše daně Zensus
výše jmenovaná oben genannte 2
výše uvedeného der oben genannten 201
výše rozdílu Differenzbetrag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výše

1790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výše a skok, a výše, skok.
Und steif, springen, und steif, springen.
   Korpustyp: Untertitel
– kódy 100 a výše:
– Codes 100 und darüber:
   Korpustyp: EU DCEP
(v % konečné výše prostředků)
(% der endgültigen Mittel)
   Korpustyp: EU DCEP
(v % konečné výše prostředků)
(in % der endgültigen Mittel)
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích výše byla závratná.
Die Summe war erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Výše kauce je 25000 $.
Das Gericht setzt die Kaution auf $25.000 fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme, keře se výše!
Los, die Deckung hochhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Výše cla (za tunu)
Zollsatz (je Tonne)
   Korpustyp: EU
Výše v EUR (2)
Betrag in EUR (2)
   Korpustyp: EU
(obohacení 20 % a výše)
(20 % Anreicherung und darüber)
   Korpustyp: EU
jiné než výše uvedené.
andere als die genannten Gründe.
   Korpustyp: EU
Výše leasingového úroku (v %):
Leasingrate (in %):
   Korpustyp: EU
výše a trvání podpory.
Beihilfebetrag und Dauer der Beihilfegewährung.
   Korpustyp: EU
Tak do výše ramen.
Sie müsste schulterhoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí s výše uvedeným.
Entspricht dem vorstehenden Text.
   Korpustyp: EU DCEP
[do výše 135] *
[bis auf 135 verzichtet] *
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedeném diagramu:
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
   Korpustyp: EU
Výše půjčky (v EUR)
Darlehensbetrag (in EUR)
   Korpustyp: EU
Spíš myslíš "výše postavená".
Ich denke, du meintest "bevormundende".
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí výše daní klesne na polovinu jejich nynější výše.
Der zukünftige Steuerwert ist weniger als die Hälfte von jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Výše podpory se tedy nepočítá podle celkové výše úvěru.
Deshalb berechnet sich die Beihilfe nicht aus dem Gesamtbetrag des Darlehens.
   Korpustyp: EU
Výše podpory je stanovena každoročně podle výše ztráty jednotlivých letišť.
Die Beihilfe wird jedes Jahr basierend auf den Verlusten jedes Flughafens festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Její výše bude každoročně upravována .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Její výše se každoročně upravuje .
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Zvedněte ji do výše očí .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe .
   Korpustyp: Fachtext
Tizoval Viz výše Viz výše Viz výše Viz výše 18, 7 mg/ g perorální pasta pro koně
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
   Korpustyp: Fachtext
Se vším výše uvedeným souhlasíme.
All das findet unsere Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem
Im Lichte der obigen Ausführungen
   Korpustyp: EU DCEP
Richie, to musí jít výše.
Richie, das muss viel weiter rauf!
   Korpustyp: Untertitel
Vektor X o stupínek výše.
Vektor X um eine Stufe erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
celkové výše slev a rabatů.
Preisnachlässen und Mengenrabatten insgesamt.
   Korpustyp: EU
Kterýmkoli z výše uvedených způsobů
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
   Korpustyp: EU
Výše prémie se stanoví na:
Der Prämienbetrag wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
celkové výše slev a rabatů.
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt.
   Korpustyp: EU
Další požadavky (kromě výše uvedených)
Sonstige Anforderungen (nicht erschöpfende Liste)
   Korpustyp: EU
Z hlediska výše obdržené podpory.
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU
předmět a celková výše příspěvku;
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beitrags;
   Korpustyp: EU
dopad výše subvencování na ceny;
Auswirkungen der Subventionshöhe auf die Preise,
   Korpustyp: EU
celkové výše slev a rabatů.
Summe der Preisnachlässe und Rabatte
   Korpustyp: EU
Viz výše body 31 a32.
Siehe Randnrn. 31 und 31.
   Korpustyp: EU
výše podpory na jednoho příjemce,
den Beihilfebetrag je Begünstigten;
   Korpustyp: EU
Pokud ano, do jaké výše?
Wenn ja, inwieweit?
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na výše uvedené:
Ungeachtet des Vorstehenden gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Výše ročního příjmu (Všechny druhy):
Jahreseinkommen (jeder Art):
   Korpustyp: EU
Utečte do výše položených míst.
- Verlassen Sie den Gefahrenbereich -
   Korpustyp: Untertitel
Problematika potravin je pojednána výše.
S. obige Ausführungen zum Thema Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
(v % konečné výše prostředků)- platby
(% der endgültigen Mittel)- Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výše prémie na kozu činí
Die Prämie pro Mutterziege wird auf
   Korpustyp: EU DCEP
Výše podpory se postupně snižuje.
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
   Korpustyp: EU
vyhovovat všem specifikacím uvedeným výše,
allen obigen Spezifikationen entsprechen,
   Korpustyp: EU
Určení výše prémie na aukci.
Angabe des Preisaufschlags für die Auktion.
   Korpustyp: EU
Výše náhrad v pozměněném zákoně
Ausgleichszahlungen in dem abgeänderten Gesetz
   Korpustyp: EU
00 (Dodatek 9 a výše)“
00(Ergänzung 9 und folgende)“
   Korpustyp: EU
Maximální výše odškodnění na cestujícího
Höchstbetrag der Wiedergutmachung je Reisenden
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad (s výše uvedenými údaji)
Beispiel (mit den bereits benutzten fiktiven Angaben)
   Korpustyp: EU
stav a výše závazků/výdajů;
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
   Korpustyp: EU
Výše podpory se stanoví na:
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf
   Korpustyp: EU
Mohl se očima podívat výše.
Er hätte etwas Besseres anvisieren können.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani do výše Tetonskěho pohoří?
- Nicht mal die Alpen?
   Korpustyp: Untertitel
Celková výše ztrát (řádek 920) celková výše ztrát je jednoduchým součtem celkové výše ztrát za každou oblast podnikání.
Gesamtverlustbetrag (Zeile 920) Der Gesamtverlustbetrag ist die einfache Aggregation des Gesamtverlustbetrags für jedes einzelne Geschäftsfeld.
   Korpustyp: EU
celková výše ztrát (řádek 920): celková výše ztrát je jednoduchým součtem celkové výše ztrát za každou oblast podnikání,
Gesamter Verlustbetrag (Zeile 920): der gesamte Verlustbetrag ist die einfache Aggregation des gesamten Verlustbetrags für jedes einzelne Geschäftsfeld.
   Korpustyp: EU
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedené lze provést pomocí K3bSetup.
Das letztere kann im Einrichtungsassistenten getan werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hned poté se Albatros vznesl do výše.
Fast gleichzeitig erhob sich der Albatros wieder sehr schnell.
   Korpustyp: Literatur
Všimněte si rozdílu mezi výše uvedenými příklady.
Beachten Sie die Unterschiede in den obigen Beispielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
29 ] a ostatních změn výše dluhu [ 2A .
29 ] plus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
30 ] minus ostatní změny výše dluhu [ 2A .
30 ] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Viz výše. již ek av íp Př
ens Befeuchten Sie ein sauberes,
   Korpustyp: Fachtext
Zvedněte ji do výše očí ( Obr .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe ( Abb .
   Korpustyp: Fachtext
Umístěte ji do výše očí ( obr .
Bringen Sie sie auf Augenhöhe ( Abb .
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedené příklady jsou ze života.
Die eben gewählten Beispiele sind aus dem wirklichen Leben gegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecný rámec a celková výše rozpočtu
Allgemeiner Rahmen und Haushaltsplan generell
   Korpustyp: EU DCEP
Viz odůvodnění k pozměňovacímu návrhu 27 výše.
Siehe Begründung zur Änderung von Artikel 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Zisky rostou, zatímco výše mezd stagnuje.
Es gibt immer mehr enorm steigende Gewinne bei stagnierenden Löhnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství podílejí až do výše 80 %.
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost přispívat a výpočet výše příspěvků;
die Beitragspflicht und die Berechnung der Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo zajištění splnění výše uvedených cílů
oder zur sicheren Erreichung der genannten Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální výše náhrad za zpoždění činí:
Die Mindestausgleichszahlungen bei Verspätungen betragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Z celkové výše vyčleněných finančních prostředků bylo
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
i = 3: osoby od 65 let výše;
i = 3: Personen ab 65 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
To jasně ukazuje výše uvedený příklad.
Das zeigt sich am obigen Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše spolufinancování ze strany Společenství nesmí přesáhnout:
Die Gemeinschaft kofinanziert die im Rahmen der Regelung zuschussfähigen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše spolufinancování ze strany Společenství nesmí přesáhnout:
Der gemeinschaftliche Kofinanzierungssatz beträgt höchstens:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zaznamenáte některý z výše uvedených příznaků:
Wenn Sie eines oder mehrere dieser Zeichen bei sich bemerken:
   Korpustyp: Fachtext
Starší jedinci ( 65 let a výše )
2 Ältere Patienten ( ab 65 Jahren )
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte heslo pro uživatele uvedeného výše.
Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte si motiv výše, který chcete upravit
Wählen Sie ein Design, um es anzupassen
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedené údaje platí při normální farmakokinetice .
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung .
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedená věc M4545, bod 12.
Siehe die genannte Sache M4545, Randnummer 12.
   Korpustyp: EU
NÁSLEDUJÍCÍ DERIVÁTY NA BÁZI VÝŠE UVEDENÝCH PRODUKTŮ
FOLGENDE VERARBEITUNGSERZEUGNISSE, WENN SIE AUS OBENGENANNTER STÄRKE HERGESTELLT WERDEN
   Korpustyp: EU
A budou ještě výše, když budeme trpěliví.
- Die werden noch steigen, wenn wir sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Výše mého honoráře začíná na $30000
Mein Anwaltshonorar beginnt bei 30.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba výše uvedený argument zamítnout.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Skutečná výše kompenzací v roce 2005
Tatsächliche Ausgleichszahlungen für Verluste im Jahr 2005
   Korpustyp: EU
V této souvislosti viz bod 10 výše.
Siehe in diesem Zusammenhang auch Randnummer 10.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená tvrzení se proto zamítají.
Die obigen Vorbringen werden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Výše zůstatkové hodnoty, která byla sekuritizována.
Restwert, der lediglich verbrieft wurde
   Korpustyp: EU
Výše výnosů přiřazená trustem této sérii.
Einnahmen, die dieser Serie von dem Trust zugewiesen wurden
   Korpustyp: EU
Sazba a maximální výše finančního příspěvku Společenství
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
   Korpustyp: EU