Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbavě Ausrüstung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ve výbavě najdeme In der Ausrüstung finden wir

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "výbavě"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já řídím Lexus, v plné výbavě.
Ich fahre einen Lexus, Vollausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
V lékařské výbavě máte brandy, ne?
Sie haben doch Brandy in in Ihren Vorräten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj bráška touží po protonový výbavě.
Mein Bruder wünscht sich ein Protonenpäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve speciální zdravotnické výbavě v bílé plechové krabičce.
Es ist in einer Arzneikiste in einer weißen Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jeho krycí výbavě je těžké ho nalézt.
Seine Tarnvorrichtung macht ihn schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nejlepší v plné výbavě jakej můžeš koupit.
Das ist der beste Truck, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o tom přenosném, který je ve výsadkové výbavě.
- Ich meine das transportable. Das für die Außenteams.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravý kutil bude mít ve své výbavě obě.
Aber der vorbildliche Handwerker hat natürlich beide im Werkzeugkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté i kovové zbraně a k její výbavě patří i nano-technologie.
Das schließt auch nano-technologische Strukturen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Naši agresivitu můžeme mít zakotvenou v genetické výbavě, stejně jako sen, že ji jednou překonáme.
Der Trieb zur Gewalttätigkeit zu neigen ist ein fester Bestandteil unserer Gene, aber unser Traum ist es, eines Tages darüber hinauszuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o komunikační schopnosti a zpracování obrazu, je značící jednotka závislá na přídavné funkční výbavě.
Sie ist daher nicht funktionsfähig und benötigt für Kommunikation und Bildverarbeitung Funktionszusätze.
   Korpustyp: EU
Současnou krizi totiž začneme chápat jen tehdy, pokud se navrátíme kkladní ekonomické výbavě.
Ohne Rückgriffe auf die Werkzeuge der Ökonomen können wir die aktuelle Krise noch nicht einmal ansatzweise verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o komunikační schopnosti a zpracování obrazu, je tisková jednotka závislá na přídavné funkční výbavě.
Ein Druckmodul benötigt Funktionszusätze für die Kommunikation und Bildverarbeitung.
   Korpustyp: EU
Nějaký faktor v jeho genetické výbavě mu na rozdíl od všech ostatních pokusných zvířat umožňuje vstřebat směs bez vedlejších účinků.
Irgendein Faktor in seiner Genstruktur sorgt dafür, dass sein Organismus die Suppe problemlos aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněla jsem si, že mi Vévoda říkal o výbavě proti vzpourám, - co nám federálové poslali po 11. září.
Duke hat mir von Schutzausrüstung erzählt, die das FBI nach dem 11. September schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem si to neuvědomila, ale ta anomálie ve vaší genetické výbavě způsobila, že ta syntetická látka zmutovala.
Damals merkte ich es leider nicht, aber durch die Anomalie in Ihrer Genetik mutierte die T-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli směřujeme k jednotnému evropskému dopravnímu prostoru, v němž je přehraniční provoz zcela běžnou záležitostí, platí stále 27 rozdílných vnitrostátních ustanovení o tzv. povinné výbavě u osobních automobilů.
Auf dem Weg zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum, in dem grenzüberschreitender Verkehr die Normalität darstellt, gelten bei den sogenannten Mitführpflichten für PKW immer noch 27 unterschiedliche nationale Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Rothbaum, kterého přátelé znali jako Pug byl kontroverzní postavou tulské židovské komunity a nesmírně úspěšný podnikatel ve výbavě pro ropné vrty.
Pug Rothbaum war eine kontroverse Figur. Er lebte in Tulsas jüdischer Gemeinde. Er war Anlagenbauer für Ölfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vycházíme z toho, že port USB je primárním rozhraním, které se během zkoušky používá, obdržel by model tiskárny odchylku pro přídavnou funkční výbavu ve výši 0,5 W pro USB a 0,1 pro čtečku paměťových karet, celkově 0,6 W v přídavné funkční výbavě.
Wenn der USB-Anschluss bei der Prüfung als Primärschnittstelle dient, darf das Druckermodell zusätzlich 0,5 W für die USB-Schnittstelle und 0,1 W für den Speicherkartenleser verbrauchen. Das ergibt insgesamt 0,6 W, die für die Funktionszusätze zusätzlich erlaubt sind.
   Korpustyp: EU