Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se musím s výbavou dostat nepozorovaně do vašeho pokoje.
Dafür muss ich mit meiner Ausrüstung unbemerkt in Ihr Zimmer.
Myslela jsem, že budeš potřebovat pomoc s tvou výbavou.
Ich dachte, du könntest etwas Hilfe brauchen mit deiner Ausrüstung.
.. i s celou jeho výbavou a zbraněma?
- Mit all seiner Ausrüstung und den Waffen?
Ale necháme si ústředí i s výbavou.
Doch wir bekommen das Hauptquartier und die ganze Ausrüstung.
Jsi atlet, sportovec. Musíš se svou výbavou zacházet hezky.
Du bist ein Athlet, ein Sportler, du musst deine Ausrüstung gut behandeln.
To radši mezi chlapy, než s taktickou výbavou - do veřejné umývárny.
Ich erdulde lieber den Muff der Männerumkleide, als taktische Ausrüstung in einer öffentlichen Toilette anzulegen.
Co to tady děláš se vší tou výbavou?
Was willst du mit der ganzen Ausrüstung?
Můj odhad-někdo si pohrál s jeho výbavou.
Jemand hat sich an seiner Ausrüstung zu schaffen gemacht.
Průměrný poměr úmrtí hasiče v americe, srovnaný se všemi zeměmi se stejným výcvikem, efektivitou a výbavou.
Das Verhältnis US-amerikanischer Feuerwehrleute, die während der Arbeit sterben, im Vergleich zu anderen Ländern. - Bei gleicher Ausbildung und Ausrüstung.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "výbavou"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odzbrojím ho přírodní výbavou.
Mit natürlichen Mitteln entwaffnen.
Poslali profíky s plnou výbavou.
Das waren Profis, voll ausgerüstet.
Marie má problém s výbavou.
Und Marie hat Probleme mit ihrem Kleid.
Sériové auto s výbavou pro táboření.
Ein Serienauto, ausgestattet für Camping.
Ano, bude potřeba všechno s plnou výbavou.
Ja, Feuerwehr und Rettungsdienst. Wir brauchen alles.
To je truhla s matčinou výbavou.
Das ist die Aussteuertruhe meiner Mutter.
Spodní část prádelníku, ta s výbavou?
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
Někde s dvorkem, výbavou na cvičení.
Irgendwo mit einem Hof, Sportgeräte.
Doufám, že jste s veškerou výbavou spokojený, pane Bloome.
Ich hoffe sie sind mit den Klamotten zufrieden.
Pokud se to nazývá výprava s lehkou výbavou.
Wenn man das wenig Gepäck nennt.
Jo, myslim že to maj jenom auta se sportovní výbavou.
Ja, Ich glaub das kam nur mit der SportPackung.
Víš co se stane, když budeš chycena s nebo při prodávání drog nebo s drogovou výbavou?
Sie kennen die Schwere, mit oder beim Drogen verkaufen oder Drogenzubehör erwischt zu werden?
Aby se minimalizoval počet zvířat s nevhodnou genetickou výbavou, prasata nesmí mít alely RN-.
Um die Zahl der Tiere mit negativen genetischen Merkmalen zu minimieren, dürfen die Schweine kein RN-Allel aufweisen.
Mám sestru se stejnou základní DNA výbavou, která dělá servírku v KFC.
Ich hab' eine Schwester mit der selben DNA, die in einer Frittenbude kellnert.
Dnes každý s chemickou výbavou a přísadami si to může uvařit doma.
Heute kann jeder, der einen Chemiekasten und die Zutaten hat, es selber brutzeln.
Právě jsi sesadila Stacy Strauss, a to s její výbavou není jednoduché.
Du hast Stacy Strauss überholt und mit dem Hintern, den sie hat, ist das nicht einfach.
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
Během vašeho čekání bychom měli začít další test s geologickou výbavou.
Während Sie warten, könnten wir mit dem Geologiezubehör einen weiteren Test machen.
vnitřní výbavou motorových vozidel (směrnice 74/60/EHS, EHK-R21 ze dne 1. prosince 1971 a směrnice 78/316/EHS),
Innenausstattung der Kraftfahrzeuge (Richtlinie 74/60/EWG, ECE-R21 vom 1. Dezember 1971 und Richtlinie 78/316/EWG),
Výhody spojené s prostředím či genovou výbavou samozřejmě nejsou zárukou, že děti budou zdravější, šťastnější a úspěšnější.
Natürlich garantieren weder umgebungsbedingte noch genetische Vorzüge gesündere, glückliche und erfolgreiche Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Ozzy měl jednu výhodu - vlastní zesilovač a bedny. Tehdy si málokdo mohl dovolit něco takového koupit, ale zpěvák s takovou výbavou to měl v kapse.
Ozzy hatte den magischen Zusatz "eigene Lautsprecheranlage" gemacht, denn so eine konnte sich damals niemand leisten.
„nenaloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo bez řidiče, posádky, cestujících a nákladu, avšak s plnou zásobou paliva, náhradním kolem a normální výbavou nářadí;
„Unbeladenes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug ohne Fahrzeugführer, Personal, sonstige Insassen und Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter, Reserverad und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen.
Je mi nesmírně líto, že zpráva nestanoví žádné výjimky pro plavidla, která od nepaměti rybařila v Atlantiku a na kvótě Společenství se podílela v bezvýznamné míře a to mnohem selektivnější výbavou.
Ich bedauere indes, dass der Bericht keinerlei Ausnahmen für Flotten vorsieht, die seit jeher im Atlantik gefischt haben und deren Fischereitätigkeit mit viel selektiveren Fanggeräten einen vernachlässigbaren Anteil an der Gemeinschaftsquote ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky mohou trpět slabými podnikatelskými dovednostmi, jakož i nedostatky ve využívání informačních a komunikačních technologií a v účetnictví a mohou mít potíže s jazykovou výbavou, řízením výroby a podnikovým plánováním, s nedostatkem zdrojů a nedostatečnou schopností dosáhnout kritického množství výroby,
in der Erwägung, dass KMU unter mangelnden unternehmerischen Fertigkeiten wie auch unter Mängeln im Bereich der Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien, der Buchhaltung, der Sprachkenntnisse, des Produktionsmanagements und der Unternehmensplanung, sowie unter mangelnden Ressourcen und der mangelnden Fähigkeit, die kritische Masse zu erreichen, leiden können,
P. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky mohou trpět slabými podnikatelskými dovednostmi, jakož i nedostatky ve využívání informačních a komunikačních technologií a v účetnictví a mohou mít potíže s jazykovou výbavou, řízením výroby a podnikovým plánováním, s nedostatkem zdrojů a nedostatečnou schopností dosáhnout kritického množství výroby,
P. in der Erwägung, dass KMU unter mangelnden unternehmerischen Fertigkeiten wie auch unter Mängeln im Bereich der Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien, der Buchhaltung, der Sprachkenntnisse, des Produktionsmanagements und der Unternehmensplanung, mangelnden Ressourcen und der mangelnden Fähigkeit, die kritische Masse zu erreichen, leiden können,
Zadruhé, co se týká rozsahu práv, jsme svědky jednoznačně hybridního přístupu, přičemž lokace se obráží v zásadě relativní stability, kvantita (výstup) se obráží v TAC a kvótách a výkon (vklad) je předurčen pravidly regulujícími kapacitu a také výbavou, počtem dnů na moři apod.
Zweitens gibt es, was den Umfang des Rechts betrifft, ganz klar einen gemischten Ansatz, bei dem sich das Fanggebiet im Grundsatz der relativen Stabilität widerspiegelt, die Menge (Output) durch TAC und Quoten bestimmt wird und der Aufwand (Input) durch Vorschriften über die Kapazität, Fanggeräte, Seetage usw. begrenzt wird.