Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výbavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výbavu Ausrüstung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výbavuAusrüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme zodpovědni za to, abychom zajistili, že budou mít pro tyto operace také nezbytnou výbavu, nejlepší možnou výbavu.
Wir haben eine Verantwortung dafür, dass sie für diese Einsätze auch tatsächlich die notwendige und die beste Ausrüstung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
   Korpustyp: Untertitel
– rybářským plavidlům, která se rozhodnou přejít pod angolskou vlajku: upustit od nynější povinnosti vrátit veřejnou podporu na stavbu, renovaci a výbavu a na dočasné odstavení z provozu;
– Fischereifahrzeuge, die zur angolanischen Flagge wechseln wollen, sollen nicht verpflichtet sein, öffentliche Zuschüsse für Bau, Erneuerung, Ausrüstung und vorübergehende Einstellung der Tätigkeit zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dysone, on má výbavu, já nemám nic.
Dyson, er hat eine Ausrüstung, ich habe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys příště skončit, než ti koupím výbavu?
Hättest du das entscheiden können, bevor ich dir die Ausrüstung bezahlt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě ven si vezměte svou výbavu a hodně štěstí.
Nehmen Sie Ihre Ausrüstung auf und viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dostaneme povolení a výbavu, vyrážíme.
Wir brechen auf, sobald wir Freigabe und Ausrüstung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím pro výbavu, vrátit se ke kráteru a zjistit, co je tam dole.
Ich muss noch immer die Ausrüstung holen und zurück zum Krater, herausfinden, was da unten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro nás výbavu?
Hast du die Ausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
A prosím, vraťte vaši výbavu v celku.
Und bringen Sie die Ausrüstung heil zurück.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výbavu

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vemte sebou zdravotnickou výbavu.
Bringen Sie Ihr Medikit zu Frachtraum 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju nějakou výbavu.
- Ich brauch' Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju veškerou její výbavu.
Ich hatte früher all ihre Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám mužskou výbavu.
Ich habe einen Pimmel und Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pytláckou výbavu.
Ich glaube, es war Wildereiausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš alespoň nějakou výbavu?
Gottteufel, hast du da eine Zimmereinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Máš svoji obvyklou výbavu:
Hier hast du deinen sonstigen Zubehör:
   Korpustyp: Untertitel
Výbavu na to máš.
Du hast es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, i tu výbavu.
Ja, mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tu výbavu.
Seht euch diese Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl tvojí chemickou výbavu.
Aber, uh, er hat dein Chemieset nicht verhökert.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle zombie výbavu?
Wie wär's mit einem Zombiekit?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zlatíčko má maximální výbavu.
Die Maschine ist voll ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi ukázat cvičební výbavu.
Schauen sie sich die Übungsgeräte an.
   Korpustyp: Untertitel
Dýdžejskou výbavu už máš tady.
Die DJ Sachen stehen da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Andělé na to nemají výbavu.
Engel sind schlecht ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam výbavu jako armáda.
Die schießen wie Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodní výbavu to vypadalo velice přepychově.
Für eine Schiffseinrichtung sah das recht verschwenderisch aus.
   Korpustyp: Literatur
- připlatil jsem si za nadstandartní výbavu.
- Ich habe einige Extras einbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslím tím tu výbavu nevěsty?
Du weißt schon, die Aussteuertruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na pěknou výbavu, že?.
Mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáme náhrdelník a pořídíš si vhodnou výbavu.
Laß uns die Perlenkette verkaufen und dir die Mitgift verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám u Mercedesu zlato-platinovou plnou výbavu.
Ich habe Mercedes Gold Platin Dienst oder irgendsowas.
   Korpustyp: Untertitel
Na spojení s ní nemáte mentální výbavu.
Sie sind diesem Ding mental unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Trelle, dejte tomu muži pozorovací výbavu.
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, nedali ti snad žádnou výbavu?
Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jste vzal tu příšernou výbavu?
Ein tolles Kostüm, nicht wahr? Das sieht furchtbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu má ve sklepě armádní výbavu?
Hat er wirklich eine Menge Waffen im Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nejlepší trénink a nejlepší výbavu.
Sie hatten das beste Training.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné odchylky pro funkční výbavu (W)
Werte für Funktionszusätze (W)
   Korpustyp: EU
Jasně. Radši si vybalím svou výbavu.
Mal sehen, was mein privates Waffenarsenal so alles zu bieten hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ke Katčinu vozu a odložte si výbavu.
Geht zu Kates Wagen und gebt dort eure Waffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ty máš krásnou výbavu.
Nein! Nein, du hast eine schöne Handvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si udržuje výbavu pro taťku.
Die rasiert sich sicher für Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se zbavil svých drog a zničil svou výbavu.
Also entsorgte ich meine Drogen und zerstörte meine Utensilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to byl kdokoliv, vzal mi i forenzní výbavu.
Wer auch immer es war, er hat auch meine Forensikausrüstung gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máš strach z vetřelců, když máš tuhle výbavu.
Sie haben wohl eine panische Angst vor ungebetenen Gästen, bei der Bewaffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti pořád opakuju, abys v autě vozil nouzovou výbavu.
Aus diesem Grund sage ich immer, du sollst ein Notfall-Kit im Auto haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen zásahovou a komunikační výbavu a můžu jít.
Ich brauche nur eine Kampfausrüstung und Funkverbindung und dann bin ich bereit zum Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z posuvných dveří odstraňte všechnu výbavu a ozdobné prvky.
Alle Innenverkleidungs- und Zierteile sind von der Schiebetür zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Když jste mě sebrali, připravoval jsem výbavu pro další loupež.
Als Sie mich aufgesammelt haben, sammelte ich Sachen für seinen nächsten Raub.
   Korpustyp: Untertitel
označení velikostí pneumatik předepsaných výrobcem vozidla pro originální výbavu.
Bezeichnungen der Reifengrößen entsprechend den Angaben des Fahrzeugherstellers für die Erstausrüstung.
   Korpustyp: EU
Carmen řekla, že nemáme spoléhat na výbavu, ale používat hlavu.
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dent nekupuje výbavu na těžbu ropy, nakupuje zbraně od Thomopolise.
Dent kauft gar kein Ölbohrgerät, sondern Waffen von Thomopolis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřátelé měli lepší výbavu, než jsme čekali.
Aber die bösen Jungs waren besser bewaffnet als wir realisierten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete opouštět místnost jeden za druhým ale nejdřív dostanete výbavu
Ihr verlasst diesen Raum einer nach dem anderen aber vorher bekommt ihr ein Päckchen
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, ale držet si v bordelu výbavu je blbost.
- Entschuldige, aber solche Hoffnungen sind Blödsinn im Bordell.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nechat výbavu na útěk tam, přesně jak si říkala.
Du kannst das Exfiltrationskit da lassen, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mít určitou výbavu vědomostmi je užitečné pro jedince a v důsledku toho i pro společnost.
Ein Rüstzeug an Kompetenzen zu besitzen, ist für den Einzelnen und folglich auch für die Gesellschaft nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmu si s sebou vysílačku a nouzovou výbavu, ale skafandr byl bohužel poškozen při nárazu.
Ich nehme das Funkgerät und einen Überlebenskoffer. Die Umweltschutzanzüge wurden beim Absturz beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Garaku, rád bych, abyste ihned přišel do jídelny. Vemte si svou krejčovskou výbavu.
Mr Garak, kommen Sie mit Ihrem Werkzeug sofort in die Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě tu, a já odepíšu můj byt a výbavu z toho co dlužíš IRS.
Sie ließen mich hier bleiben, und ich werde meine Unterkunft davon abziehen, was Sie der Steuer schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za mnou kupec, který hledal docela slušnou výbavu, jež není na normálním trhu k dostání.
Ein Käufer kam zu mir, suchte nach der Art schwerer Artillerie, die man nicht einfach auf dem offenen Markt bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme obejít fakt, že jakkoli se podobáte člověku, nemáte lidskou genetickou výbavu.
Wir müssen uns vergegenwärtigen, dass, egal wie sehr Sie einem Menschen gleichen, Sie nicht Teil des menschlichen Genpools sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a taky má rybářskou výbavu a boty a vlasové produkty.
Und er hat Zeug zum Fische fangen und Boote und Haarprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste naposledy slyšeli, že vědecké kroužky dělali sbírku na výbavu laboratoří?
Bei uns organisieren die Klassen selber Spendenaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
případně se účastnit vývoje hlavních společných nebo evropských programů pro výbavu v rámci Evropské obranné agentury.
einer eventuellen Mitwirkung an der Entwicklung gemeinsamer oder europäischer Programme für wichtige Güter im Rahmen der Europäischen Verteidigungsagentur.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Myslím, že si budeš moci koupit rybářskou výbavu zaplatit nový auto možná i barevnou televizi.
Du kannst Angelzeug kaufen, einen Farbfernseher und ein Auto anzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Truhlu na výbavu s tím, co jsem do ní měla dát a nedala.
Eine Aussteuertruhe mit allem, was dazugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Při rozhodování o způsobilosti by měla být použita celková hodnota pro základní výrobek plus funkční výbavu.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
paměť: 0,4 kWh/rok na každý GB nad základní výbavu, pokud základní paměť je 4 GB;
Speicher: 0,4 kWh/Jahr je GB über Grundspeicher bei einem Grundspeicher von 4 GB;
   Korpustyp: EU
-Výbornej den. -Moc dobrej první den. Zkontrolujeme výbavu, ale já zavolám mámě.
Machen wir 'n Equipmentcheck, aber ich ruf noch meine Mama an.
   Korpustyp: Untertitel
To je o 1500$ víc, než je na cenovce. A máš jenom standartní výbavu.
Das ist ungefähr 1.500 Dollar über dem Etikettenpreis und du kriegst nur das Normalpakett.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude odvíjet ten naviják, tak vezme sebou celou výbavu s sebou.
Der nimmt am Ende die ganze Angel mit!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám na to, abych dal výbavu a věno svým dětem.
Ich habe aber meinen Kindern kein Geld mitzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se setkáš s Birkhoffem na operačním, aby s tebou prošel výbavu.
Danach wirst du Birkhoff in der Logistik treffen, um deine Infiltrationsausrüstung durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si lékařskou výbavu a počkej na mě u přechodové komory
Nehmen Sie Ihr Medkit und kommen Sie zur Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden můj hoch sebral miniaturní kanoi a rybářskou výbavu, 10 liber zásob, dva spací pytle a vzduchovku, A zmizel.
Einer meiner Jungs hat ein Minikanu, Angelzeug, fünf Kilo Verschiedenes, zwei Schlafmatten und ein Luftgewehr geklaut und ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cizincem je stále ještě „GeneLink,“ která prodává DNA výbavu ředitelům pohřebních ústavů, aby jim pomohla vyjmout DNA z mrtvých těl.
Noch unverständlicher ist "GeneLink. Sie bietet Bestattungsinstituten DNA-Bestecke an, mit denen man Verstorbenen DNA abnehmen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje nějaký důkaz, že by se Maggie Schillingová nedobrovolně účastnila sexuální aktivity, která by zahrnovala tahle pouta nebo jinou výbavu?
Gibt es Beweise, dass Maggie nicht freiwillig an sexuellen Aktivitäten mit Handschellen teilgenommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Norsk Film AS sloužila dvěma účelům: poskytovala filmové produkci norských hraných filmů potřebnou výbavu a produkovala norské filmy.
Die Norsk Film AS verfolgte zwei Unternehmenszwecke: Bereitstellung der erforderlichen Produktionseinrichtungen für norwegische Spielfilmproduktionen und Produktion norwegischer Filme.
   Korpustyp: EU
Tato položka nezahrnuje výbavu, na kterou se vztahuje položka ML7(e) společného vojenského seznamu Evropské unie [1]
Diese Nummer erfasst nicht Ausrüstungen, die von Unternummer ML7e der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union [1] erfasst werden.
   Korpustyp: EU
U přípustných odchylek na funkční výbavu uvedených v tabulce 3 výše se rozlišuje mezi „primárními“ a „sekundárními“ typy výbavy.
Bei den für die Funktionszusätze zulässigen Werten in Tabelle 3 wird zwischen „primären“ und „sekundären“ Funktionszusätzen unterschieden.
   Korpustyp: EU
Za přídavnou funkční výbavu lze považovat jen ta rozhraní, jež jsou během zkoušky přítomna a použita, včetně případného faxového rozhraní.
Als Funktionszusätze gelten nur jene Schnittstellen (darunter auch Faxschnittstellen), die während der Prüfung vorhanden sind und verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Já ale vím, že jsi mi snědl mé steaky! Stejně jako vím, že jsem ti snědl výbavu pro přečkání zemětřesení.
- Ich weiß du hast mein Jerkey gegessen, so wie ich deine Erdbeebenvorräte gegessen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem začal prohlížet jeho nakupování které se zaměřuje na cestování, knihy, výbavu na kempování a tak.
Also fing ich dann an, mir sein Einkaufsverhalten anzusehen, konzentrierte mich auf Reisen, Bücher, Campingzeug, so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby vznikl ohromující počet právních nástrojů následovaný velkým množstvím rozhodnutí Evropského soudního dvora, které dohromady tvoří právní výbavu na úrovni EU.
Seitdem wurde mit zahlreichen Rechtsinstrumenten, gefolgt von einer Vielzahl von Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs auf EU-Ebene ein Rechtsarsenal geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme nicméně o potřebě dát evropským vínům novou chuť do života, učinit je konkurenceschopnými a poskytnout jim výbavu k soutěži na trhu.
Nichtsdestoweniger sprechen wir über die Notwendigkeit, europäischen Weinen einen neuen Start zu ermöglichen und sie so auszustatten, dass sie wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí potvrzovat, že informace se žádají k vývoji dílů nebo konstrukčních částí určených jako náhradní nebo pro dodatečnou výbavu nebo k vývoji diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení.
Dabei ist zu bestätigen, dass die Informationen für die Entwicklung von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen oder von Diagnose- oder Prüfgeräten angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Musí potvrzovat, že o informace je žádáno za účelem vývoje náhradních dílů nebo součástí pro dodatečnou výbavu nebo k vývoji diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení.
Dabei ist zu bestätigen, dass die Informationen für die Entwicklung von Ersatz- oder Nachrüstteilen oder von Diagnose- oder Prüfgeräten angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Má-li mít průmysl k dispozici údaje potřebné k tomu, aby mohl včas přizpůsobit výbavu vozidel normě, měla by být prováděcí opatření přijata do 1. dubna 2009.
Bis zum 1. April 2009 sollten die Durchführungsmaßnahmen vorliegen, damit die Industrie alle erforderlichen Angaben besitzt, um die Fahrzeuge rechtzeitig normgerecht umzurüsten.
   Korpustyp: EU DCEP
AdderOTHER je zvýšení přípustného příkonu ve wattech připadající na případnou přídavnou funkční výbavu, která nepředstavuje rozhraní, je při zkoušce použita a výrobce ji vybral z tabulky 8, a
AdderOTHER ist die Leistungstoleranz für sonstige während der Prüfung verwendete Funktionszusätze, die keine Schnittstellen sind, wie vom Hersteller aus Tabelle 8 ausgewählt, in Watt, und
   Korpustyp: EU
m je počet využitých zvýšení přípustného příkonu připadajících na přídavnou funkční výbavu, která nepředstavuje rozhraní a je při zkoušce použita, přičemž tento počet není omezen.
m ist die Zahl der Toleranzen für sonstige während der Prüfung verwendete Funktionszusätze, die keine Schnittstellen sind, und ist unbegrenzt.
   Korpustyp: EU
Právě ta skutečnost, uvažoval, že tyto rysy ztěžují život, je pro možné partnerky znamením, že jedinci, jimž se i s nimi daří přiměřeně dobře, mají obzvlášť kvalitní genetickou výbavu, a proto by měli zplodit silné potomstvo.
Genau die Tatsache, so seine Überlegung, dass diese Merkmale ihren Trägern das Leben erschweren, signalisiert potenziellen Partnern, dass Tiere, die mit ihnen relativ gut zurechtkommen, besonders gute Gene haben und also vermutlich starke Nachkommen zeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonizace současných požadavků na povinnou výbavu, pokud jde o předměty důležité z bezpečnostního hlediska, ve smyslu minimálních norem by významně přispěla k bezpečnosti silničního provozu a ke zvýšení právní jistoty řidičů osobních automobilů v Evropě.
Eine Harmonisierung der bestehenden Mitführpflicht von verkehrssicherheitsrelevanten Gegenständen im Sinne von Mindeststandards wäre daher ein wichtiger Betrag zur Straßenverkehrs- und vor allem zur Rechtssicherheit für PKW-Lenker in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
7. podporuje zahájení nové evropské mise, která by ovšem nebyla výkonnou misí, avšak byla zaměřena na školení a výbavu bezpečnostních sil federální vlády, a současně vítá zvýšení úsilí o dodržování lidských práv a právního státu;
7. spricht sich für die Einleitung einer neuen europäischen Mission ohne Exekutivbefugnisse aus, die darauf abzielt, die Sicherheitskräfte der Föderalen Übergangsregierung auszubilden und auszurüsten und gleichzeitig das Bekenntnis zu Menschenrechten und Rechtstaatlichkeit zu bekräftigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fotografie, výkresy a/nebo schéma vnitřní výbavy znázorňující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, sedadel a zadní části sedadel, opěrek hlavy, střechu a střešní poklop, dveře a spouštěče oken a další nespecifikovanou výbavu:
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe (mit Ausnahme der Innenrückspiegel), die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, die Sitze und die Rückseite der Sitze, Kopfstützen, das Dach, das Schiebedach, Türen und Fenster sowie weitere, nicht näher bezeichnete Einbauten zeigen:
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a dílů pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto díly tak, aby byly kompatibilní se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávným fungováním.
Diese einschlägigen Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Einsatz möglich wird und der Verbraucher vor Fehlfunktionen sicher sein kann.
   Korpustyp: EU
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních součástí a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly slučitelné se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávnou funkcí.
Diese einschlägigen Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Einsatz möglich wird und der Verbraucher vor Fehlfunktionen sicher sein kann.
   Korpustyp: EU
V žádosti musí být potvrzeno, že informace se vyžadují k vývoji konstrukčních částí nebo náhradních dílů nebo dílů pro dodatečnou výbavu nebo k vývoji diagnostických přístrojů nebo zkušebních zařízení.
Dabei ist zu bestätigen, dass die Informationen für die Entwicklung von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen oder von Diagnose- oder Prüfgeräten angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Fotografie, výkresy a/nebo rozvinutý pohled na vnitřní výbavu zobrazující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, střechy a střešního okna, opěradel, sedadel a zadní části sedadel: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
   Korpustyp: EU
Fotografie, výkresy a/nebo rozvinutý pohled na vnitřní výbavu zobrazující části prostoru pro cestující a užité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, střechy a střešního okna, opěradel, sedáků a zadní části sedadel: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
   Korpustyp: EU
Mají-li mít výrobci a dovozci k dispozici údaje potřebné k tomu, aby mohli včas přizpůsobit výbavu vozidel normě, měla by být prováděcí opatření přijata do 1. dubna 2009.
Bis zum 1. April 2009 sollten die Durchführungsmaßnahmen vorliegen, damit die Hersteller und die Zulieferer alle Angaben besitzen , um die Fahrzeuge rechtz eitig n ormgerecht umzurüsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Snadným vysvětlením tohoto zákazu by byla morální averze k eugenice – pavědě, která se snaží zlepšovat genetickou výbavu obyvatelstva a která si na Západě získala popularitu v první polovině dvacátého století, než ji zdiskreditovali nacisté.
Die einfachste Erklärung für diese Prohibition wäre eine moralische Abneigung gegen Eugenik, die Pseudowissenschaft von der Verbesserung der genetischen Struktur der Bevölkerung, die im Westen in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts beliebt war, bevor sie durch die Anwendung der Nazis diskreditiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli úpravy ovlivňující nosnou konstrukci, počet a typ sedadel, vnitřní obložení nebo výbavu nebo polohu ovládacích prvků vozidla nebo mechanických dílů, které by mohly ovlivnit schopnost boku vozidla pohlcovat energii, musí být oznámeny schvalovacímu orgánu, který uděluje schválení.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl und der Art der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des seitlichen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, neobsazeného a nenaloženého, avšak kompletně vybaveného palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (jestliže je výrobce vozidla poskytuje jako standardní výbavu);
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
   Korpustyp: EU
Jakékoli úpravy ovlivňující nosnou konstrukci, počet a typ sedadel, vnitřní obložení nebo výbavu nebo polohu ovládacích prvků vozidla nebo mechanických dílů, které by mohly ovlivnit schopnost boku vozidla pohlcovat energii, musí být oznámeny správnímu orgánu, který uděluje schválení.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl und der Art der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des seitlichen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly slučitelné se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před nesprávnou funkcí.
Diese Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen Fahrzeug-OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Betrieb möglich ist und der Fahrzeugnutzer vor Funktionsstörungen sicher sein kann.
   Korpustyp: EU
paměť: 1 kWh/rok na každý GB nad základní výbavu, pokud základní paměť je 2 GB (u počítačů kategorie A, B a C) a 4 GB (u počítačů kategorie D);
Speicher: 1 kWh/Jahr je GB über Grundspeicher bei einem Grundspeicher von 2 GB (bei Computern der Kategorien A, B und C) beziehungsweise 4 GB (bei Computern der Kategorie D);
   Korpustyp: EU
Takové informace musí umožnit výrobcům náhradních dílů a součástí pro dodatečnou výbavu vyrábět tyto součásti tak, aby byly kompatibilní se systémem OBD z hlediska bezchybného provozu zajišťujícího ochranu uživatele před chybnou funkcí.
Diese Informationen müssen die Hersteller von Ersatz- oder Nachrüstteilen in die Lage versetzen, die von ihnen hergestellten Teile dem jeweiligen Fahrzeug-OBD-System anzupassen, damit ein fehlerfreier Betrieb möglich ist und der Fahrzeugnutzer vor Funktionsstörungen sicher sein kann.
   Korpustyp: EU