Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výskytu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
výskytu auftreten 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výskytu

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četnosti výskytu hlášené jako:
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence jejich výskytu nepřesáhla frekvenci výskytu v kontrolní skupině.
In klinischen Prüfungen überschritt die Häufigkeit die der Kontrollgruppen nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Informace o výskytu nebo možném výskytu vývoje rezistence
Informationen über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
   Korpustyp: EU
Informace o výskytu nebo možném výskytu vývoje rezistence
Angaben über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
   Korpustyp: EU
Četnost výskytu je stanovena takto:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Četnosti výskytu byly hlášeny jako :
Die folgenden Häufigkeitsangaben wurden zugrunde gelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Aktivuje se při výskytu násilí.
Er wird durch Gewalt aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku výskytu tří sluncí.
Während des Phänomens der drei Sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření po potvrzení výskytu TSE
Maßnahmen bei Bestätigung von TSE
   Korpustyp: EU
Toto je sken výskytu plísní.
Sie werden auf Pilze untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli zvýšení výskytu představuje problém.
Jede Erhöhung der Inzidenzrate muss geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam nebezpečí výskytu bomby.
- Es gibt eine Bombendrohung.
   Korpustyp: Untertitel
zanedbatelné riziko výskytu BSE, kontrolované riziko výskytu BSE a neurčené riziko výskytu BSE.
vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
   Korpustyp: EU
Frekvence výskytu je definována následovně : Velmi časté :
Die Häufigkeiten sind wie folgt definiert : sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Velmi zřídka došlo k výskytu proteinurie/ hematurie.
In Einzelfällen trat eine Proteinurie/Hämaturie auf.
   Korpustyp: Fachtext
Studie ACUITY ; údaje o výskytu nežádoucích účinků
ACUITY Studie : Angaben über Nebenwirkungen
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu nežádoucích účinků jsou definované jako:
Die Häufigkeiten der Nebenwirkungen sind definiert als:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
5 zvýšení výskytu pneumonie a lymfadenopatie.
Es wurde ein statistisch signifikanter Anstieg von Pneumonien und Lymphadenopathien beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nejvýznamnější projekt se týká omezení výskytu násilí.
Das wichtigste Projekt bezieht sich auf die Verringerung der Zahl der gewalttätigen Zwischenfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– pravděpodobnost výskytu předvídatelných událostí a jejich následků;
– die Wahrscheinlichkeit des Eintretens vorhersehbarer Ereignisse und deren Folgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko výskytu anémie je vyšší u žen .
Das Risiko für die Entwicklung einer Anämie ist bei weiblichen Patienten höher .
   Korpustyp: Fachtext
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu těchto účinků není známa .
Die Häufigkeit dieser Wirkungen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
   Korpustyp: Fachtext
U opic došlo k výskytu retinálních hemoragií .
Bei Affen traten retinale Blutungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Podejte hlášení o výskytu života pod povrchem.
- Verstehe. Geben Sie uns einen Bericht vom Leben unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
data a místa výskytu nebo vypuknutí hrozby;
Datum und Ort des Ereignisses oder Ausbruchs,
   Korpustyp: EU
příspěvek akcí ke snížení výskytu dopravních neprůjezdností;
den Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU
Styl výskytu nebo ložiska nerostných surovin.
Art des Mineralvorkommens oder der Lagerstätte.
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opětného výskytu dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Dumpings
   Korpustyp: EU
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem;
darf kein durch den Kraftstoff unterhaltener Brand entstehen.
   Korpustyp: EU
Další šetření možného výskytu u ryb
Weitere Untersuchung potenzieller Aufnahme in Fischen
   Korpustyp: EU
Četnost výskytu nebo doba opakování nebezpečného jevu.
Eintrittshäufigkeit oder Wiederkehrperiode einer Gefahrenerscheinung.
   Korpustyp: EU
příspěvek akcí k omezení výskytu dopravních neprůjezdností;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU
c) V případě výskytu hlavního kritéria:
c) Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
c) V případě výskytu neočekávaného faktoru:
c) Bei unerwarteten Faktoren kann:
   Korpustyp: EU DCEP
– přispět ke snížení výskytu nejvážnějších nemocí ;
– Förderung von Strategien, die zu einem gesünderen Lebensstil führen;
   Korpustyp: EU DCEP
příspěvek akcí k omezování výskytu dopravních zácep;
der Beitrag der Aktionen zur Verringerung der Überlastung im Straßenverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete na senzorech zobrazit místa jejich výskytu?
Können die Felder genau lokalisiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
11 Datum a čas výskytu špičkového zatížení
Daten und Uhrzeiten der Spitzenlast
   Korpustyp: EU
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem.
darf es zu keinem Brand kommen, der durch den Kraftstoff aufrechterhalten wird;
   Korpustyp: EU
c) případně povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
c) gegebenenfalls Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČUJÍCÍHO NEBO OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Nalezl jsem bacil pasteurella ve velkém výskytu.
Ich habe Bacillus pasteurella in großen Mengen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila požaduje údaje ohledně místa výskytu Enterprise.
Die Sternenflotte will unsere Daten über den Standort der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dohled u jeho posledního místa výskytu.
Ich will, dass sein letzter bekannter Wohnsitz überwacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o tom jako o výskytu chřipky.
Klingt wie 'ne Grippeimpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedena buď kvalitativní možnost výskytu, nebo kvantitativní možnost výskytu.
Es ist entweder die qualitative Wahrscheinlichkeit oder die quantitative Wahrscheinlichkeit anzugeben.
   Korpustyp: EU
Informace o výskytu nebo možném výskytu vývoje rezistence cílového organismu (cílových organismů)
Angaben über das Vorliegen oder die potenzielle Entwicklung einer Resistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen
   Korpustyp: EU
Frekvence výskytu nežádoucích účinků zjištěných v placebem kontrolovaných klinických hodnoceních
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen aus plazebo-kontrollierten klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegeben Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10)
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu žloutenky musí být léčba přerušena .
Wenn ein Ikterus beobachtet wird , ist die Therapie zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení četnosti výskytu: velmi časté (≥ 10%), časté (≥ 1% až " 10%).
Die angegeben Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10), Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Sehr häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení etnosti výskytu: velmi asté (≥ 10%), asté (≥ 1% až " 10%).
11 Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (1/10), häufig (1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu těchto příznaků je třeba okamžitě přerušit podávání přípravku.
Treten diese Symptome auf, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 2 Četnost výskytu nežádoucích účinků v klinických studiích
Tabelle 2 Häufigkeit der Nebenwirkungen (ADRs) in klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nežádoucí účinky s neznámou frekvencí výskytu patří :
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit sind :
   Korpustyp: Fachtext
Existují však hlášení o výskytu po relativně krátké době užívání.
Es wurden jedoch auch nach relativ kurzzeitiger Anwendung Fälle von peripherer Neuropathie berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vrací část haystack od prvního výskytu needle do konce.
Es wird alles von haystack zurück gegeben ab der ersten Fundstelle von needle bis zum Ende.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vystavení pesticidům též může zvýšit riziko výskytu astmatu u dětí.
Bei Kindern kann die Pestizidexposition das Asthmarisiko erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 3 Porovnání výskytu klíčových klinických zlomenin během 3 let
Vergleich der Häufigkeiten für die wichtigsten klinischen Frakturgruppen über einen Zeitraum von drei Jahren
   Korpustyp: Fachtext
Při zabarvení nebo výskytu částic musí být rekonstituovaný roztok zlikvidován .
Bei Vorliegen einer Verfärbung oder von Schwebstoffen muss das zubereitete Produkt verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému Neznámá četnost výskytu a choroby prsů
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
(četnost výskytu nemůže být vzhledem k dostupným údajům odhadnuta)
(Häufigkeit kann aus den vorhandenen Daten nicht abgeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prevence v době výskytu chřipkové epidemie v populaci :
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy ledvin a močových cest Neznámá četnost výskytu Renální selhání
Erkrankungen der Nieren - und Häufigkeit Nierenversagen Harnwege unbekannt
   Korpustyp: Fachtext
EVRA nesmí být používána při výskytu následujících poruch .
EVRA darf bei Vorliegen einer der folgenden Erkrankungen nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ohodnocení č etnosti výskytu: velmi č (10%), č (1% až
Die angegebenen Häufigkeiten sind wie folgt definiert: sehr häufig (≥ 1/10), häufig (≥ 1/100, " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Hlášené nežádoucí účinky jsou uvedeny podle frekvence výskytu následovně:
Die berichteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
   Korpustyp: Fachtext
mírný nárůst výskytu tromboembolických příhod (zejména infarktu myokardu),
verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2-
   Korpustyp: Fachtext
Četnost výskytu hypokalcémie byla po dalších infuzích mnohem nižší .
Die Häufigkeit einer Hypokalzämie war nach den anschließenden Infusionen wesentlich geringer .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 3 Porovnání výskytu klíčových klinických zlomenin během 3 let
10 Tabelle 3 Vergleich der Häufigkeiten für die wichtigsten klinischen Frakturgruppen über einen Zeitraum von drei Jahren
   Korpustyp: Fachtext
206 Monoterapie přípravkem Temodal u opakovaného výskytu nebo zhoršení nádoru
Temodal-Monotherapie bei wiederkehrendem oder fortschreitendem Gliom
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu žloutenky musí být léčba rosiglitazonem přerušena .
Wenn ein Ikterus beobachtet wird , ist die medikamentöse Therapie zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Snížení dávky při výskytu nežádoucích příhod se nedoporučuje .
Eine Dosisreduktion aufgrund von unerwünschten Ereignissen wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlášené nežádoucí reakce na lék a míra výskytu :
Berichtete Nebenwirkungen und deren Häufigkeit :
   Korpustyp: Fachtext
Studie REPLACE -2 ; údaje o výskytu nežádoucích účinků
REPLACE-2 Studie : Angaben über Nebenwirkungen
   Korpustyp: Fachtext
- neznámé: frekvenci výskytu není možné odhadnout z dostupných dat.
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu alergické reakce je třeba léčbu okamžitě přerušit.
Bei allergischen Reaktionen sollte die Behandlung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vás bude pečlivě sledovat ohledně výskytu rakoviny prsu .
Ihr Arzt wird Sie im Hinblick auf die Entwicklung von Brustkrebs sorgfältig überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Přerušení z důvodu výskytu nežádoucích účinků/ přidružených onemocnění/ laboratorních † nálezů
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba proto zvýšit povědomí o výskytu tohoto násilí.
Deshalb müssen wir die Bevölkerung auf das Bestehen dieser Art von Gewalt aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vytvořit mechanismus prevence pro kontrolu šíření výskytu ambrózie.
- Präventionsmechanismen für die Bekämpfung der Beifuß-Ambrosie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
- zanedbatelné riziko výskytu BSE podle definice v příloze II,”
– vernachlässigbares BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II,
   Korpustyp: EU DCEP
- kontrolované riziko výskytu BSE podle definice v příloze II,
– kontrolliertes BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II,
   Korpustyp: EU DCEP
- neurčené riziko výskytu BSE podle definice v příloze II.“
– unbestimmtes BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II.“
   Korpustyp: EU DCEP
Přislíbeným cílem tohoto postupu je snížení rizika výskytu škůdců.
Erklärtes Ziel dabei ist die Risikoreduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho také zaznělo na téma zvýšení rizika výskytu chyb.
Es wurde viel über die Anhebung des Fehlerrisikos gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže to i při předcházení výskytu zavádějících označení.
Es ist auch hilfreich bei der Vermeidung irreführender Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
výskytu vlhkosti v částech stavby nebo na površích uvnitř stavby.
Feuchtigkeitsansammlung in Bauteilen und auf Oberflächen von Bauteilen in Innenräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
· regulovat na evropské úrovni stupeň výskytu reklamy na internetu;
· Regulierung des Umfangs der Werbung im Internet auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Kolem výskytu této nákazy stále existuje mnoho nezodpovězených otázek.
Rund um diesen Ausbruch gibt es noch viele unbeantwortete Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bylo prokázáno , že přípravek Plavix snižuje riziko výskytu příhod .
Dies zeigte , dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt .
   Korpustyp: Fachtext
-Léčbě hyperkalcémie vyvolané nádorem s výskytem nebo bez výskytu metastáz .
-Behandlung von tumorinduzierter Hypercalcämie mit oder ohne Metastasen .
   Korpustyp: Fachtext
Další účinky s velmi nízkou četností výskytu jsou následující :
Andere Nebenwirkungen mit geringerer Häufigkeit sind :
   Korpustyp: Fachtext
Je proto důležité , abyste při výskytu vyrážky vyhledali lékaře .
Es ist daher wichtig , dass Sie Ihren Arzt aufsuchen , wenn sich ein Ausschlag entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext