Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývěva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývěva Pumpe 9 Luftpumpe 2 Vakuumpumpe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývěvaPumpe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve šnekovém kompresoru nebo vakuové vývěvě s vlnovcovým typem ucpávky je provozní plyn zcela izolován od lubrikovaných částí vývěvy a od vnější atmosféry kovovým vlnovcem.
In einer faltenbalgabgedichteten Scrollkompressor oder -Vakuumpumpe wird das Prozessgas vollständig von den geschmierten Teilen der Pumpe und von der äußeren Atmosphäre durch einen Metallbalg isoliert.
   Korpustyp: EU
Výrobek je vývěva a proto je třeba jej zařadit do kódu KN 84141089.
Die Ware ist eine Pumpe und daher in die KN-Position 84141089 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Tyto vývěvy mohou používat těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a speciální provozní kapaliny.
Diese Pumpen können Fluorkarbondichtungen sowie spezielle Betriebsflüssigkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Vlnovec je jedním koncem upevněn k pohyblivému šneku a druhým koncem k pevnému plášti vývěvy.
Ein Ende des Balgs ist an die bewegliche Spirale und das andere Ende ist an dem feststehenden Gehäuse der Pumpe befestigt.
   Korpustyp: EU
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
   Korpustyp: EU
pokud je zdrojem podtlaku vývěva, otáčky, které má tento zdroj při otáčkách motoru rovných 65 % otáček, při nichž má motor největší výkon, a dále
wenn die Unterdruckquelle eine Pumpe ist, gleich der Drehzahl sein, die bei 65 % der Nennleistungsdrehzahl des Motors auftritt; und
   Korpustyp: EU
pokud je zdrojem podtlaku vývěva a motor je opatřen regulátorem, otáčky, které má tento zdroj při otáčkách motoru rovných 65 % nejvyšších regulovaných otáček.
wenn die Unterdruckquelle eine Pumpe und der Motor mit einem Regler ausgestattet ist, gleich der Drehzahl sein, die bei 65 % der Abregeldrehzahl des Motors auftritt.
   Korpustyp: EU
Boční trubička C vede do kondenzátoru a pouzdro D brání styku studeného kondenzátu a teploměru E. Když kapalina v A vře, bubliny a kapalina zachycená nálevkou se přelévá přes baňku teploměru prostřednictvím dvou ramen vývěvy F.
Das seitliche Rohr C führt zu einem Kondensator, und der Spritzschutz D verhindert, dass das kalte Kondensat in das Thermometer E gelangt. Wenn die Flüssigkeit in A siedet, werden die entstehenden Blasen und die Flüssigkeit mit dem Trichter abgetrennt und über die beiden Arme der Pumpe F über die Thermometerkugel gegossen.
   Korpustyp: EU
g. vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
g. Pumpen mit Mehrfachdichtung und dichtungslose Pumpen mit einer vom Hersteller angegebenen maximalen Förderleistung größer als 0,6 m3/h, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molekulární vývěva Molekularpumpe 2
turbomolekulární vývěva Turbomolekularpumpe 2
vysokovakuová vývěva Hochvakuumpumpe 1
difúzní vývěva Diffusionspumpe 2

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vývěva"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zařízení se připojí vysokovakuová vývěva.
Die gesamte Apparatur ist mit einem Hochvakuumsystem verbunden.
   Korpustyp: EU